| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 32 | 
| 1 Da höreten die drei | 
| 2 Aber | 
| 3 Auch ward | 
| 4 Denn Elihu | 
| 5 Darum, da er | 
| 6 Und so antwortete | 
| 7 Ich | 
| 8 Aber | 
| 9 Die Großen | 
| 10 Darum will ich | 
| 11 Siehe, ich | 
| 12 und habe achtgehabt | 
| 13 Ihr werdet vielleicht sagen | 
| 14 Die Rede | 
| 15 Ach! sie sind verzagt, können nicht | 
| 16 Weil ich denn geharret habe | 
| 17 will doch ich mein Teil | 
| 18 Denn ich bin | 
| 19 Siehe, mein Bauch | 
| 20 Ich muß reden | 
| 21 Ich will niemandes Person | 
| 22 Denn ich weiß | 
| ЙовРозділ 32 | 
| 1  | 
| 2 І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, — на Йова запали́вся гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога. | 
| 3 Також на трьох при́ятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним. | 
| 4 А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були ста́рші віком за нього. | 
| 5 І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, — і запалився його гнів! | 
| 6 І відповів бузянин Елі́гу, син Барах'їлів, та й сказав: „Молодий я літа́ми, ви ж ста́рші, тому́ то я стри́мувався та боявся знання́ своє ви́словити вам | 
| 7 Я поду́мав: Хай вік промовля́є, і хай розуму вчить многолі́ття! | 
| 8 Справді, дух — він у люди́ні, та Всемогутнього по́дих їх мудрими чинить. | 
| 9 Многолі́тні не за́вжди розумні, і не все розуміються в праві старі́. | 
| 10 Тому́ я кажу: Послухай мене, — хай знання́ своє ви́словлю й я! | 
| 11 Тож слів ваших вичі́кував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите́. | 
| 12 І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йо́ву довів, хто б відповідь дав на слова́ його! | 
| 13 Щоб ви не сказали: „Ми мудрість знайшли: не люди́на, а Бог перемо́же його́!“ | 
| 14 Не на мене слова́ він скеро́вував, і я не відповім йому мовою вашою. | 
| 15 Полякались вони, вже не відповіда́ють, не мають вже слів, | 
| 16 Я чекав, що не бу́дуть вони говорити, що спини́лись, не відповідають уже. | 
| 17 Відповім також я свою ча́стку, і ви́словлю й я свою ду́мку. | 
| 18 Бо я повний слова́ми, — дух мойо́го нутра́ докуча́є мені. | 
| 19 Ось утро́ба моя, мов вино невідкри́те, — вона трі́скається, як нові бурдюки́! | 
| 20 Нехай я скажу́ — й буде легше мені, нехай у́ста відкрию свої — й відповім! | 
| 21 На осо́бу не бу́ду уваги звертати, не буду підле́щуватись до люди́ни, | 
| 22 бо не вмію підле́щуватись! Коли ж ні, — нехай зараз ві́зьме мене мій Творе́ць! | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 32 | ЙовРозділ 32 | 
| 1 Da höreten die drei | 1  | 
| 2 Aber | 2 І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, — на Йова запали́вся гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога. | 
| 3 Auch ward | 3 Також на трьох при́ятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним. | 
| 4 Denn Elihu | 4 А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були ста́рші віком за нього. | 
| 5 Darum, da er | 5 І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, — і запалився його гнів! | 
| 6 Und so antwortete | 6 І відповів бузянин Елі́гу, син Барах'їлів, та й сказав: „Молодий я літа́ми, ви ж ста́рші, тому́ то я стри́мувався та боявся знання́ своє ви́словити вам | 
| 7 Ich | 7 Я поду́мав: Хай вік промовля́є, і хай розуму вчить многолі́ття! | 
| 8 Aber | 8 Справді, дух — він у люди́ні, та Всемогутнього по́дих їх мудрими чинить. | 
| 9 Die Großen | 9 Многолі́тні не за́вжди розумні, і не все розуміються в праві старі́. | 
| 10 Darum will ich | 10 Тому́ я кажу: Послухай мене, — хай знання́ своє ви́словлю й я! | 
| 11 Siehe, ich | 11 Тож слів ваших вичі́кував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите́. | 
| 12 und habe achtgehabt | 12 І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йо́ву довів, хто б відповідь дав на слова́ його! | 
| 13 Ihr werdet vielleicht sagen | 13 Щоб ви не сказали: „Ми мудрість знайшли: не люди́на, а Бог перемо́же його́!“ | 
| 14 Die Rede | 14 Не на мене слова́ він скеро́вував, і я не відповім йому мовою вашою. | 
| 15 Ach! sie sind verzagt, können nicht | 15 Полякались вони, вже не відповіда́ють, не мають вже слів, | 
| 16 Weil ich denn geharret habe | 16 Я чекав, що не бу́дуть вони говорити, що спини́лись, не відповідають уже. | 
| 17 will doch ich mein Teil | 17 Відповім також я свою ча́стку, і ви́словлю й я свою ду́мку. | 
| 18 Denn ich bin | 18 Бо я повний слова́ми, — дух мойо́го нутра́ докуча́є мені. | 
| 19 Siehe, mein Bauch | 19 Ось утро́ба моя, мов вино невідкри́те, — вона трі́скається, як нові бурдюки́! | 
| 20 Ich muß reden | 20 Нехай я скажу́ — й буде легше мені, нехай у́ста відкрию свої — й відповім! | 
| 21 Ich will niemandes Person | 21 На осо́бу не бу́ду уваги звертати, не буду підле́щуватись до люди́ни, | 
| 22 Denn ich weiß | 22 бо не вмію підле́щуватись! Коли ж ні, — нехай зараз ві́зьме мене мій Творе́ць! |