| EzraChapter 8 | 
| 1 These | 
| 2 Of the sons | 
| 3 Of the sons | 
| 4 Of the sons | 
| 5 Of the sons | 
| 6 Of the sons | 
| 7 And of the sons | 
| 8 And of the sons | 
| 9 Of the sons | 
| 10 And of the sons | 
| 11 And of the sons | 
| 12 And of the sons | 
| 13 And of the last | 
| 14 Of the sons | 
| 15 And I gathered | 
| 16 Then sent | 
| 17 And I sent | 
| 18 And by the good | 
| 19 And Hashabiah, | 
| 20 Also of the Nethinims, | 
| 21 Then I proclaimed | 
| 22 For I was ashamed | 
| 23 So we fasted | 
| 24 Then I separated | 
| 25 And weighed | 
| 26 I even weighed | 
| 27 Also twenty | 
| 28 And I said | 
| 29 Watch | 
| 30 So took | 
| 31 Then we departed | 
| 32 And we came | 
| 33 Now on the fourth | 
| 34 By number | 
| 35 Also the children | 
| 36 And they delivered | 
| 以斯拉記第8章 | 
| 1 亞達泄西時、族中最著者、與其同宗、離巴比倫偕我遄征、其數臚列於左。 | 
| 2 非尼哈族革順、以大馬族但以理、大闢族哈突、 | 
| 3 巴綠族示迦尼子撒加利亞、與其同宗、計丁男五十人。 | 
| 4 巴哈摩押族、西喇希子、以利阿乃、與諸丁男二百人。 | 
| 5 示迦尼族、雅哈悉子、與諸丁男三百人。 | 
| 6 亞丁族、約拿單子與諸丁男五十人。 | 
| 7 以攔族、亞大利子耶賽亞、與諸丁男七十人。 | 
| 8 示法提亞族、米加勒子西巴地與諸丁男八十人。 | 
| 9 約押族、耶歇子阿巴底、與諸丁男二百十八人。 | 
| 10 示羅密族、約示比子、與諸丁男百有六十人。 | 
| 11 比拜族、比拜子撒加利亞、與諸丁男二十八人。 | 
| 12 押甲族、哈甲但子約哈難與諸丁男百有十人。 | 
| 13 亞多尼干族、所遺者以利非勒、耶葉、示罵雅、與諸丁男六十人。 | 
| 14 必歪族、烏太撒不、與諸丁男七十人。 | 
| 15 我以士喇於亞哈瓦河濵、招集斯衆、在彼旅幕中、凡三日、大閱庶民、稽察祭司、於其中不見利未人。 | 
| 16 乃召以列撒、亞列、示罵雅、利拿單、雅立、利拿單、拿單、撒加利亞、米書闌、皆名著族中、及哲人約雅立、利拿單。 | 
| 17 遣之至加西巴、見民長易多、告之、又告其同宗、殿中奔走者、當令人至此、可於上帝殿、供其職司。 | 
| 18 蒙我上帝之佑、於以色列族、利未家、抹利裔中、得聰慧者一人、亦得示哩比與其子弟十八人。 | 
| 19 哈沙庇、米喇哩族之耶賽亞與其子弟二十人。 | 
| 20 昔大闢與羣伯、使人在殿中、供奔走、輔翼利未人、今得二百二十人、其名載在方策、 | 
| 21 我在亞哈瓦河濵、俾衆禁食、在我上帝前、痛自怨艾、望我儕及子女、與凡所有、俱得坦途。 | 
| 22 昔我告王曰、凡宗事我上帝者、必蒙其祐、棄之者必干其怒、今若求王、以騎兵步卒賜我禦敵、則我必深以爲恥。 | 
| 23 故我禁食、求我上帝、蒙其應許。 | 
| 24 時我簡祭司諸長、十二人、卽示哩比、哈沙庇及其同儕十人。 | 
| 25 以王與言官、羣伯以色列衆所輸之金銀器皿、供我上帝殿、權衡其數。 | 
| 26 得銀九十七萬五千兩、金銀器皿、各十五萬兩。 | 
| 27 金盂二十、重六千兩、銅盂二、其色光華、可比兼金。 | 
| 28 我告祭司曰、爾潔己奉事耶和華、金銀器皿爲人樂輸、奉事我列祖之上帝耶和華、亦視爲潔。 | 
| 29 爾當恪守、迨於耶路撒冷耶和華殿中、祭司諸長、利未人、以色列族中最著者前、再權衡之。 | 
| 30 祭司利未人收金銀器皿、運至耶路撒冷、入上帝殿、 | 
| 31 正月十二日、我離亞哈瓦河濵、欲往耶路撒冷上帝祐我、援我於敵、乃途間伏兵。 | 
| 32 遂至耶路撒冷、寓彼三日、 | 
| 33 越至四日、在上帝殿中、祭司烏利亞子米哩末、非尼哈子以利亞撒及利未人耶書亞子約撒八、品內子挪亞底權衡金銀器皿、 | 
| 34 登其數於冊、 | 
| 35 被擄者歸故土、爲以色列衆獻祭、奉事上帝耶和華、牛十二、牡綿羊九十六、綿羊羔七十七、俱燔以祭、牡山羊十二以贖罪。 | 
| 36 布王詔於王臣及河西諸伯、遂助民供殿中所需。 | 
| EzraChapter 8 | 以斯拉記第8章 | 
| 1 These | 1 亞達泄西時、族中最著者、與其同宗、離巴比倫偕我遄征、其數臚列於左。 | 
| 2 Of the sons | 2 非尼哈族革順、以大馬族但以理、大闢族哈突、 | 
| 3 Of the sons | 3 巴綠族示迦尼子撒加利亞、與其同宗、計丁男五十人。 | 
| 4 Of the sons | 4 巴哈摩押族、西喇希子、以利阿乃、與諸丁男二百人。 | 
| 5 Of the sons | 5 示迦尼族、雅哈悉子、與諸丁男三百人。 | 
| 6 Of the sons | 6 亞丁族、約拿單子與諸丁男五十人。 | 
| 7 And of the sons | 7 以攔族、亞大利子耶賽亞、與諸丁男七十人。 | 
| 8 And of the sons | 8 示法提亞族、米加勒子西巴地與諸丁男八十人。 | 
| 9 Of the sons | 9 約押族、耶歇子阿巴底、與諸丁男二百十八人。 | 
| 10 And of the sons | 10 示羅密族、約示比子、與諸丁男百有六十人。 | 
| 11 And of the sons | 11 比拜族、比拜子撒加利亞、與諸丁男二十八人。 | 
| 12 And of the sons | 12 押甲族、哈甲但子約哈難與諸丁男百有十人。 | 
| 13 And of the last | 13 亞多尼干族、所遺者以利非勒、耶葉、示罵雅、與諸丁男六十人。 | 
| 14 Of the sons | 14 必歪族、烏太撒不、與諸丁男七十人。 | 
| 15 And I gathered | 15 我以士喇於亞哈瓦河濵、招集斯衆、在彼旅幕中、凡三日、大閱庶民、稽察祭司、於其中不見利未人。 | 
| 16 Then sent | 16 乃召以列撒、亞列、示罵雅、利拿單、雅立、利拿單、拿單、撒加利亞、米書闌、皆名著族中、及哲人約雅立、利拿單。 | 
| 17 And I sent | 17 遣之至加西巴、見民長易多、告之、又告其同宗、殿中奔走者、當令人至此、可於上帝殿、供其職司。 | 
| 18 And by the good | 18 蒙我上帝之佑、於以色列族、利未家、抹利裔中、得聰慧者一人、亦得示哩比與其子弟十八人。 | 
| 19 And Hashabiah, | 19 哈沙庇、米喇哩族之耶賽亞與其子弟二十人。 | 
| 20 Also of the Nethinims, | 20 昔大闢與羣伯、使人在殿中、供奔走、輔翼利未人、今得二百二十人、其名載在方策、 | 
| 21 Then I proclaimed | 21 我在亞哈瓦河濵、俾衆禁食、在我上帝前、痛自怨艾、望我儕及子女、與凡所有、俱得坦途。 | 
| 22 For I was ashamed | 22 昔我告王曰、凡宗事我上帝者、必蒙其祐、棄之者必干其怒、今若求王、以騎兵步卒賜我禦敵、則我必深以爲恥。 | 
| 23 So we fasted | 23 故我禁食、求我上帝、蒙其應許。 | 
| 24 Then I separated | 24 時我簡祭司諸長、十二人、卽示哩比、哈沙庇及其同儕十人。 | 
| 25 And weighed | 25 以王與言官、羣伯以色列衆所輸之金銀器皿、供我上帝殿、權衡其數。 | 
| 26 I even weighed | 26 得銀九十七萬五千兩、金銀器皿、各十五萬兩。 | 
| 27 Also twenty | 27 金盂二十、重六千兩、銅盂二、其色光華、可比兼金。 | 
| 28 And I said | 28 我告祭司曰、爾潔己奉事耶和華、金銀器皿爲人樂輸、奉事我列祖之上帝耶和華、亦視爲潔。 | 
| 29 Watch | 29 爾當恪守、迨於耶路撒冷耶和華殿中、祭司諸長、利未人、以色列族中最著者前、再權衡之。 | 
| 30 So took | 30 祭司利未人收金銀器皿、運至耶路撒冷、入上帝殿、 | 
| 31 Then we departed | 31 正月十二日、我離亞哈瓦河濵、欲往耶路撒冷上帝祐我、援我於敵、乃途間伏兵。 | 
| 32 And we came | 32 遂至耶路撒冷、寓彼三日、 | 
| 33 Now on the fourth | 33 越至四日、在上帝殿中、祭司烏利亞子米哩末、非尼哈子以利亞撒及利未人耶書亞子約撒八、品內子挪亞底權衡金銀器皿、 | 
| 34 By number | 34 登其數於冊、 | 
| 35 Also the children | 35 被擄者歸故土、爲以色列衆獻祭、奉事上帝耶和華、牛十二、牡綿羊九十六、綿羊羔七十七、俱燔以祭、牡山羊十二以贖罪。 | 
| 36 And they delivered | 36 布王詔於王臣及河西諸伯、遂助民供殿中所需。 |