Matthew

Chapter 2

1 Now1161 when Jesus2424 was born1080 in Bethlehem965 of Judaea2449 in the days2250 of Herod2264 the king,935 behold,2400 there came3854 wise3097 men from the east395 to Jerusalem,2414

2 Saying,3004 Where4226 is he that is born5088 King935 of the Jews?2453 for we have seen1492 his star792 in the east,395 and are come2064 to worship4352 him.

3 When Herod2264 the king935 had heard191 these things, he was troubled,5015 and all3956 Jerusalem2414 with him.

4 And when he had gathered4863 all3956 the chief749 priests749 and scribes1122 of the people2992 together,4863 he demanded4441 of them where4226 Christ5547 should be born.1080

5 And they said2036 to him, In Bethlehem965 of Judaea:2449 for thus3779 it is written1125 by the prophet,4396

6 And you Bethlehem,965 in the land1093 of Juda,2455 are1488 not the least1646 among1722 the princes2232 of Juda:2455 for out of you shall come1831 a Governor,2233 that shall rule4165 my people2992 Israel.2474

7 Then5119 Herod,2264 when he had privately2977 called2564 the wise3097 men, inquired198 of them diligently what3588 time5550 the star792 appeared.5316

8 And he sent3992 them to Bethlehem,965 and said,2036 Go4198 and search1833 diligently199 for the young3813 child;3813 and when1875 you have found2147 him, bring518 me word518 again,518 that I may come2064 and worship4352 him also.2504

9 When they had heard191 the king,935 they departed;4198 and, see,2400 the star,792 which3739 they saw1492 in the east,395 went4254 before4254 them, till2193 it came2064 and stood2476 over1883 where3757 the young3813 child3813 was.

10 When they saw1492 the star,792 they rejoiced5463 with exceeding4970 great3173 joy.5479

11 And when they were come2064 into1519 the house,3614 they saw2147 the young3813 child3813 with Mary3137 his mother,3384 and fell4098 down,4098 and worshipped4352 him: and when they had opened455 their treasures,2344 they presented4374 to him gifts;1435 gold,5557 and frankincense 3030and myrrh.4666

12 And being warned5537 of God in a dream3677 that they should not return344 to Herod,2264 they departed402 into1519 their own country5561 another243 way.3598

13 And when they were departed,402 behold,2400 the angel32 of the Lord2962 appears5316 to Joseph2501 in a dream,3677 saying,3004 Arise,1453 and take3880 the young3813 child3813 and his mother,3384 and flee5343 into1519 Egypt,125 and be you there1563 until2193 I bring2036 you word:2036 for Herod2264 will3195 seek2212 the young3813 child3813 to destroy622 him.

14 When he arose,1453 he took3880 the young3813 child3813 and his mother3384 by night,3571 and departed402 into1519 Egypt:125

15 And was there1563 until2193 the death5054 of Herod:2264 that it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 of the Lord2962 by the prophet,4396 saying,3004 Out of Egypt125 have I called2564 my son.5207

16 Then5119 Herod,2264 when he saw1492 that he was mocked1702 of the wise3097 men, was exceeding3029 wroth,2373 and sent649 forth,649 and slew337 all3956 the children3816 that were in Bethlehem,965 and in all3956 the coasts3725 thereof,846 from two1332 years1332 old1332 and under,2736 according2596 to the time5550 which3739 he had diligently inquired198 of the wise3097 men.

17 Then5119 was fulfilled4137 that which3588 was spoken4483 by Jeremy2408 the prophet,4396 saying,3004

18 In Rama4471 was there a voice5456 heard,191 lamentation,2355 and weeping,2805 and great4183 mourning,3602 Rachel4478 weeping2799 for her children,5043 and would2309 not be comforted,3870 because3754 they are not.

19 But when Herod2264 was dead,5053 behold,2400 an angel32 of the Lord2962 appears5316 in a dream3677 to Joseph2501 in Egypt,125

20 Saying,3004 Arise,1453 and take3880 the young3813 child3813 and his mother,3384 and go4198 into1519 the land1093 of Israel:2474 for they are dead2348 which3588 sought2212 the young3813 child's3813 life.5590

21 And he arose,1453 and took3880 the young3813 child3813 and his mother,3384 and came2064 into1519 the land1093 of Israel.2474

22 But when he heard191 that Archelaus745 did reign936 in Judaea2449 in the room473 of his father3962 Herod,2264 he was afraid5399 to go565 thither:1563 notwithstanding, being warned5537 of God in a dream,3677 he turned402 aside402 into1519 the parts of Galilee:1056

23 And he came2064 and dwelled2730 in a city4172 called3004 Nazareth:3478 that it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by the prophets,4396 He shall be called2564 a Nazarene.3480

馬太福音

第2章

1 希律王時、耶穌旣生於猶太伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、

2 曰、生而爲猶太人王者安在、我在東方、見其星、故來拜之、

3 希律王聞而懼、舉耶路撒冷皆然、

4 乃召祭司諸長、民間士子、問曰、基督當何處生、

5 僉曰、猶太伯利恆、昔先知載曰、

6 猶太地伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君於爾是出、以牧我以色列民矣、

7 於是希律密召博士、詳問星見之時、

8 遂遣之往伯利恆、云、爾往、勤訪嬰兒、遇則告我、我亦將往拜、

9 博士聞命而行、忽東方所見之星前導、至嬰兒所居、則止其上、

10 博士見星、喜不自勝、

11 入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啓寶盒、以黃金、乳香、沒藥、諸物獻、

12 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途面歸、〇

13 旣歸、主之使者見夢於約瑟曰、起、攜嬰及母、奔埃及、寓彼、待余示爾、蓋希律將索嬰殺之、

14 約瑟遂起攜嬰及母、夜往埃及、

15 寓彼、至希律薨、應主托先知言云、曾召吾子出埃及矣、〇

16 當時、希律知爲博士所賣、怒甚、遣人將伯利恆境內所有之嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殲之、

17 於是、先知耶利米言應矣、其言曰、

18 在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、〇

19 希律旣薨、主之使者、在埃及見夢於約瑟日、

20 起、攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、

21 約瑟遂起、攜嬰及母、至以色列地、

22 聞亞基老於猶太、繼父希律爲王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、

23 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之爲拿撒勒人矣、

Matthew

Chapter 2

馬太福音

第2章

1 Now1161 when Jesus2424 was born1080 in Bethlehem965 of Judaea2449 in the days2250 of Herod2264 the king,935 behold,2400 there came3854 wise3097 men from the east395 to Jerusalem,2414

1 希律王時、耶穌旣生於猶太伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、

2 Saying,3004 Where4226 is he that is born5088 King935 of the Jews?2453 for we have seen1492 his star792 in the east,395 and are come2064 to worship4352 him.

2 曰、生而爲猶太人王者安在、我在東方、見其星、故來拜之、

3 When Herod2264 the king935 had heard191 these things, he was troubled,5015 and all3956 Jerusalem2414 with him.

3 希律王聞而懼、舉耶路撒冷皆然、

4 And when he had gathered4863 all3956 the chief749 priests749 and scribes1122 of the people2992 together,4863 he demanded4441 of them where4226 Christ5547 should be born.1080

4 乃召祭司諸長、民間士子、問曰、基督當何處生、

5 And they said2036 to him, In Bethlehem965 of Judaea:2449 for thus3779 it is written1125 by the prophet,4396

5 僉曰、猶太伯利恆、昔先知載曰、

6 And you Bethlehem,965 in the land1093 of Juda,2455 are1488 not the least1646 among1722 the princes2232 of Juda:2455 for out of you shall come1831 a Governor,2233 that shall rule4165 my people2992 Israel.2474

6 猶太地伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君於爾是出、以牧我以色列民矣、

7 Then5119 Herod,2264 when he had privately2977 called2564 the wise3097 men, inquired198 of them diligently what3588 time5550 the star792 appeared.5316

7 於是希律密召博士、詳問星見之時、

8 And he sent3992 them to Bethlehem,965 and said,2036 Go4198 and search1833 diligently199 for the young3813 child;3813 and when1875 you have found2147 him, bring518 me word518 again,518 that I may come2064 and worship4352 him also.2504

8 遂遣之往伯利恆、云、爾往、勤訪嬰兒、遇則告我、我亦將往拜、

9 When they had heard191 the king,935 they departed;4198 and, see,2400 the star,792 which3739 they saw1492 in the east,395 went4254 before4254 them, till2193 it came2064 and stood2476 over1883 where3757 the young3813 child3813 was.

9 博士聞命而行、忽東方所見之星前導、至嬰兒所居、則止其上、

10 When they saw1492 the star,792 they rejoiced5463 with exceeding4970 great3173 joy.5479

10 博士見星、喜不自勝、

11 And when they were come2064 into1519 the house,3614 they saw2147 the young3813 child3813 with Mary3137 his mother,3384 and fell4098 down,4098 and worshipped4352 him: and when they had opened455 their treasures,2344 they presented4374 to him gifts;1435 gold,5557 and frankincense 3030and myrrh.4666

11 入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啓寶盒、以黃金、乳香、沒藥、諸物獻、

12 And being warned5537 of God in a dream3677 that they should not return344 to Herod,2264 they departed402 into1519 their own country5561 another243 way.3598

12 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途面歸、〇

13 And when they were departed,402 behold,2400 the angel32 of the Lord2962 appears5316 to Joseph2501 in a dream,3677 saying,3004 Arise,1453 and take3880 the young3813 child3813 and his mother,3384 and flee5343 into1519 Egypt,125 and be you there1563 until2193 I bring2036 you word:2036 for Herod2264 will3195 seek2212 the young3813 child3813 to destroy622 him.

13 旣歸、主之使者見夢於約瑟曰、起、攜嬰及母、奔埃及、寓彼、待余示爾、蓋希律將索嬰殺之、

14 When he arose,1453 he took3880 the young3813 child3813 and his mother3384 by night,3571 and departed402 into1519 Egypt:125

14 約瑟遂起攜嬰及母、夜往埃及、

15 And was there1563 until2193 the death5054 of Herod:2264 that it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 of the Lord2962 by the prophet,4396 saying,3004 Out of Egypt125 have I called2564 my son.5207

15 寓彼、至希律薨、應主托先知言云、曾召吾子出埃及矣、〇

16 Then5119 Herod,2264 when he saw1492 that he was mocked1702 of the wise3097 men, was exceeding3029 wroth,2373 and sent649 forth,649 and slew337 all3956 the children3816 that were in Bethlehem,965 and in all3956 the coasts3725 thereof,846 from two1332 years1332 old1332 and under,2736 according2596 to the time5550 which3739 he had diligently inquired198 of the wise3097 men.

16 當時、希律知爲博士所賣、怒甚、遣人將伯利恆境內所有之嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殲之、

17 Then5119 was fulfilled4137 that which3588 was spoken4483 by Jeremy2408 the prophet,4396 saying,3004

17 於是、先知耶利米言應矣、其言曰、

18 In Rama4471 was there a voice5456 heard,191 lamentation,2355 and weeping,2805 and great4183 mourning,3602 Rachel4478 weeping2799 for her children,5043 and would2309 not be comforted,3870 because3754 they are not.

18 在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、〇

19 But when Herod2264 was dead,5053 behold,2400 an angel32 of the Lord2962 appears5316 in a dream3677 to Joseph2501 in Egypt,125

19 希律旣薨、主之使者、在埃及見夢於約瑟日、

20 Saying,3004 Arise,1453 and take3880 the young3813 child3813 and his mother,3384 and go4198 into1519 the land1093 of Israel:2474 for they are dead2348 which3588 sought2212 the young3813 child's3813 life.5590

20 起、攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、

21 And he arose,1453 and took3880 the young3813 child3813 and his mother,3384 and came2064 into1519 the land1093 of Israel.2474

21 約瑟遂起、攜嬰及母、至以色列地、

22 But when he heard191 that Archelaus745 did reign936 in Judaea2449 in the room473 of his father3962 Herod,2264 he was afraid5399 to go565 thither:1563 notwithstanding, being warned5537 of God in a dream,3677 he turned402 aside402 into1519 the parts of Galilee:1056

22 聞亞基老於猶太、繼父希律爲王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、

23 And he came2064 and dwelled2730 in a city4172 called3004 Nazareth:3478 that it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by the prophets,4396 He shall be called2564 a Nazarene.3480

23 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之爲拿撒勒人矣、