Isaiah

Chapter 17

1 The burden4853 of Damascus.1834 Behold,2009 Damascus1834 is taken5493 away5493 from being a city,5892 and it shall be a ruinous4654 heap.4596

2 The cities5892 of Aroer6177 are forsaken:5800 they shall be for flocks,5739 which shall lie7257 down,7257 and none369 shall make them afraid.2729

3 The fortress4013 also shall cease7673 from Ephraim,669 and the kingdom4467 from Damascus,1834 and the remnant7605 of Syria:758 they shall be as the glory3519 of the children1121 of Israel,3478 said5002 the LORD3068 of hosts.6635

4 And in that day3117 it shall come1961 to pass, that the glory3519 of Jacob3290 shall be made thin,1809 and the fatness4924 of his flesh1320 shall wax lean.7329

5 And it shall be as when the harvestman7105 gathers622 the corn,7054 and reaps7114 the ears7641 with his arm;2220 and it shall be as he that gathers3950 ears7641 in the valley6010 of Rephaim.7497

6 Yet gleaning5955 grapes shall be left7604 in it, as the shaking5363 of an olive2132 tree, two8147 or three7969 berries1620 in the top7218 of the uppermost bough,534 four702 or five2568 in the outmost fruitful6509 branches5585 thereof, said5002 the LORD3068 God430 of Israel.3478

7 At that day3117 shall a man120 look8159 to his Maker,6213 and his eyes5869 shall have respect7200 to the Holy6918 One of Israel.3478

8 And he shall not look8159 to the altars,4196 the work4639 of his hands,3027 neither3808 shall respect7200 that which834 his fingers676 have made,6213 either the groves,842 or the images.2553

9 In that day3117 shall his strong4581 cities5892 be as a forsaken5800 bough,2793 and an uppermost branch,534 which834 they left5800 because6440 of the children1121 of Israel:3478 and there shall be desolation.8077

10 Because3588 you have forgotten7911 the God430 of your salvation,3468 and have not been mindful2142 of the rock6697 of your strength,4581 therefore5921 3651 shall you plant5193 pleasant2532 plants,5194 and shall set2232 it with strange2114 slips:2156

11 In the day3117 shall you make your plant5194 to grow,7735 and in the morning1242 shall you make your seed2233 to flourish:6524 but the harvest7105 shall be a heap5067 in the day3117 of grief2470 and of desperate605 sorrow.3511

12 Woe1945 to the multitude1995 of many7227 people,5971 which make a noise1993 like the noise1993 of the seas;3220 and to the rushing7588 of nations,3816 that make a rushing7582 like the rushing7588 of mighty3524 waters!4325

13 The nations3816 shall rush7582 like the rushing7588 of many7227 waters:4325 but God shall rebuke1605 them, and they shall flee5127 far4801 off, and shall be chased7291 as the chaff4671 of the mountains2022 before6440 the wind,7307 and like a rolling1534 thing before6440 the whirlwind.5492

14 And behold2009 at evening6256 6153 trouble;1091 and before2962 the morning1242 he is not. This2088 is the portion2506 of them that spoil8154 us, and the lot1486 of them that rob962 us.

以賽亞書

第17章

1 論大馬士革的默示。看哪,大馬士革已被廢棄,不再為城,必變作亂堆。

2 亞羅珥的城邑已被撇棄;城邑[they]必成為牧羊之處,羊在那裏躺臥,無人驚嚇牠們[them]

3 並且[also]以法蓮[shall]不再有保障,大馬士革[and]不再有國權;敘利亞所剩下的必像以色列人的榮耀消滅一樣,這是大軍之耶和華說的。

4 到那日,雅各的榮耀必至枵薄,他肥胖的身體必漸瘦弱。

5 就必像收割的人收斂禾稼,用手割取穗子;又像人在利乏音谷拾取遺落的穗子。

6 其間尚有[Yet]剩下的[left]葡萄[grapes],好像人打橄欖樹─在儘上的枝梢上剩下[left]兩三個果子,在多結果的枝子上[the outmost fruitful branches thereof]剩下[left]四五個果子,這是耶和華─以色列的神說的。

7 當那日,人必仰望他的造物主[his Maker],眼目重看以色列的聖者。

8 [he]必不仰望祭壇,就是[his]手所築的,也不重看[his]指頭所作的,無論是樹叢[groves],是[images]

9 在那日,[his]的堅固城必像被撇棄的樹枝[as a forsaken bough]並枝梢[and an uppermost branch],就是它們因以色列人的緣故所撇棄的[they left because of the children of Israel];這樣,地就荒涼了。

10 因你忘記救你的神,不記念你能力的磐石,所以,你栽上佳美的樹秧子,插上異樣的栽子;

11 栽種的日子,你使所栽的生長[shalt thou make thy plant to grow],又到早晨使你所種的發旺[flourish];但在愁苦極其傷痛的日子,所收割的必為堆壘[shall be a heap]

12 禍哉。像海浪發聲的多民[Woe to the multitude of many people];禍哉。像猛水滔湧的列邦[and to the rushing of nations]

13 列邦[shall]奔騰,好像多水滔滔;但神[shall]斥責他們,他們就遠遠逃避,又被追趕,如同山上風前的糠[chaff of the mountains before the wind],又如旋風[whirlwind]前的捲颳之物[rolling thing]

14 到晚上不料[behold]有驚嚇;未到早晨[he]就沒有了。這是擄掠我們之人所得的分,是搶奪我們之人的定數[lot]

Isaiah

Chapter 17

以賽亞書

第17章

1 The burden4853 of Damascus.1834 Behold,2009 Damascus1834 is taken5493 away5493 from being a city,5892 and it shall be a ruinous4654 heap.4596

1 論大馬士革的默示。看哪,大馬士革已被廢棄,不再為城,必變作亂堆。

2 The cities5892 of Aroer6177 are forsaken:5800 they shall be for flocks,5739 which shall lie7257 down,7257 and none369 shall make them afraid.2729

2 亞羅珥的城邑已被撇棄;城邑[they]必成為牧羊之處,羊在那裏躺臥,無人驚嚇牠們[them]

3 The fortress4013 also shall cease7673 from Ephraim,669 and the kingdom4467 from Damascus,1834 and the remnant7605 of Syria:758 they shall be as the glory3519 of the children1121 of Israel,3478 said5002 the LORD3068 of hosts.6635

3 並且[also]以法蓮[shall]不再有保障,大馬士革[and]不再有國權;敘利亞所剩下的必像以色列人的榮耀消滅一樣,這是大軍之耶和華說的。

4 And in that day3117 it shall come1961 to pass, that the glory3519 of Jacob3290 shall be made thin,1809 and the fatness4924 of his flesh1320 shall wax lean.7329

4 到那日,雅各的榮耀必至枵薄,他肥胖的身體必漸瘦弱。

5 And it shall be as when the harvestman7105 gathers622 the corn,7054 and reaps7114 the ears7641 with his arm;2220 and it shall be as he that gathers3950 ears7641 in the valley6010 of Rephaim.7497

5 就必像收割的人收斂禾稼,用手割取穗子;又像人在利乏音谷拾取遺落的穗子。

6 Yet gleaning5955 grapes shall be left7604 in it, as the shaking5363 of an olive2132 tree, two8147 or three7969 berries1620 in the top7218 of the uppermost bough,534 four702 or five2568 in the outmost fruitful6509 branches5585 thereof, said5002 the LORD3068 God430 of Israel.3478

6 其間尚有[Yet]剩下的[left]葡萄[grapes],好像人打橄欖樹─在儘上的枝梢上剩下[left]兩三個果子,在多結果的枝子上[the outmost fruitful branches thereof]剩下[left]四五個果子,這是耶和華─以色列的神說的。

7 At that day3117 shall a man120 look8159 to his Maker,6213 and his eyes5869 shall have respect7200 to the Holy6918 One of Israel.3478

7 當那日,人必仰望他的造物主[his Maker],眼目重看以色列的聖者。

8 And he shall not look8159 to the altars,4196 the work4639 of his hands,3027 neither3808 shall respect7200 that which834 his fingers676 have made,6213 either the groves,842 or the images.2553

8 [he]必不仰望祭壇,就是[his]手所築的,也不重看[his]指頭所作的,無論是樹叢[groves],是[images]

9 In that day3117 shall his strong4581 cities5892 be as a forsaken5800 bough,2793 and an uppermost branch,534 which834 they left5800 because6440 of the children1121 of Israel:3478 and there shall be desolation.8077

9 在那日,[his]的堅固城必像被撇棄的樹枝[as a forsaken bough]並枝梢[and an uppermost branch],就是它們因以色列人的緣故所撇棄的[they left because of the children of Israel];這樣,地就荒涼了。

10 Because3588 you have forgotten7911 the God430 of your salvation,3468 and have not been mindful2142 of the rock6697 of your strength,4581 therefore5921 3651 shall you plant5193 pleasant2532 plants,5194 and shall set2232 it with strange2114 slips:2156

10 因你忘記救你的神,不記念你能力的磐石,所以,你栽上佳美的樹秧子,插上異樣的栽子;

11 In the day3117 shall you make your plant5194 to grow,7735 and in the morning1242 shall you make your seed2233 to flourish:6524 but the harvest7105 shall be a heap5067 in the day3117 of grief2470 and of desperate605 sorrow.3511

11 栽種的日子,你使所栽的生長[shalt thou make thy plant to grow],又到早晨使你所種的發旺[flourish];但在愁苦極其傷痛的日子,所收割的必為堆壘[shall be a heap]

12 Woe1945 to the multitude1995 of many7227 people,5971 which make a noise1993 like the noise1993 of the seas;3220 and to the rushing7588 of nations,3816 that make a rushing7582 like the rushing7588 of mighty3524 waters!4325

12 禍哉。像海浪發聲的多民[Woe to the multitude of many people];禍哉。像猛水滔湧的列邦[and to the rushing of nations]

13 The nations3816 shall rush7582 like the rushing7588 of many7227 waters:4325 but God shall rebuke1605 them, and they shall flee5127 far4801 off, and shall be chased7291 as the chaff4671 of the mountains2022 before6440 the wind,7307 and like a rolling1534 thing before6440 the whirlwind.5492

13 列邦[shall]奔騰,好像多水滔滔;但神[shall]斥責他們,他們就遠遠逃避,又被追趕,如同山上風前的糠[chaff of the mountains before the wind],又如旋風[whirlwind]前的捲颳之物[rolling thing]

14 And behold2009 at evening6256 6153 trouble;1091 and before2962 the morning1242 he is not. This2088 is the portion2506 of them that spoil8154 us, and the lot1486 of them that rob962 us.

14 到晚上不料[behold]有驚嚇;未到早晨[he]就沒有了。這是擄掠我們之人所得的分,是搶奪我們之人的定數[lot]