Isaiah

Chapter 17

1 The burden4853 of Damascus.1834 Behold,2009 Damascus1834 is taken5493 away5493 from being a city,5892 and it shall be a ruinous4654 heap.4596

2 The cities5892 of Aroer6177 are forsaken:5800 they shall be for flocks,5739 which shall lie7257 down,7257 and none369 shall make them afraid.2729

3 The fortress4013 also shall cease7673 from Ephraim,669 and the kingdom4467 from Damascus,1834 and the remnant7605 of Syria:758 they shall be as the glory3519 of the children1121 of Israel,3478 said5002 the LORD3068 of hosts.6635

4 And in that day3117 it shall come1961 to pass, that the glory3519 of Jacob3290 shall be made thin,1809 and the fatness4924 of his flesh1320 shall wax lean.7329

5 And it shall be as when the harvestman7105 gathers622 the corn,7054 and reaps7114 the ears7641 with his arm;2220 and it shall be as he that gathers3950 ears7641 in the valley6010 of Rephaim.7497

6 Yet gleaning5955 grapes shall be left7604 in it, as the shaking5363 of an olive2132 tree, two8147 or three7969 berries1620 in the top7218 of the uppermost bough,534 four702 or five2568 in the outmost fruitful6509 branches5585 thereof, said5002 the LORD3068 God430 of Israel.3478

7 At that day3117 shall a man120 look8159 to his Maker,6213 and his eyes5869 shall have respect7200 to the Holy6918 One of Israel.3478

8 And he shall not look8159 to the altars,4196 the work4639 of his hands,3027 neither3808 shall respect7200 that which834 his fingers676 have made,6213 either the groves,842 or the images.2553

9 In that day3117 shall his strong4581 cities5892 be as a forsaken5800 bough,2793 and an uppermost branch,534 which834 they left5800 because6440 of the children1121 of Israel:3478 and there shall be desolation.8077

10 Because3588 you have forgotten7911 the God430 of your salvation,3468 and have not been mindful2142 of the rock6697 of your strength,4581 therefore5921 3651 shall you plant5193 pleasant2532 plants,5194 and shall set2232 it with strange2114 slips:2156

11 In the day3117 shall you make your plant5194 to grow,7735 and in the morning1242 shall you make your seed2233 to flourish:6524 but the harvest7105 shall be a heap5067 in the day3117 of grief2470 and of desperate605 sorrow.3511

12 Woe1945 to the multitude1995 of many7227 people,5971 which make a noise1993 like the noise1993 of the seas;3220 and to the rushing7588 of nations,3816 that make a rushing7582 like the rushing7588 of mighty3524 waters!4325

13 The nations3816 shall rush7582 like the rushing7588 of many7227 waters:4325 but God shall rebuke1605 them, and they shall flee5127 far4801 off, and shall be chased7291 as the chaff4671 of the mountains2022 before6440 the wind,7307 and like a rolling1534 thing before6440 the whirlwind.5492

14 And behold2009 at evening6256 6153 trouble;1091 and before2962 the morning1242 he is not. This2088 is the portion2506 of them that spoil8154 us, and the lot1486 of them that rob962 us.

Iсая

Розділ 17

1 Пророцтво про Дамаск. Ось Дама́ск вилуча́ється з міст, і стається, як купа руїн.

2 Поки́нені будуть міста Ароеру, для чері́д вони будуть, і ті будуть лежати, і не буде кому їх споло́шити.

3 Заникне тверди́ня з Єфрема, і царство з Дамаску, і решта Ара́му — будуть, як слава синів Ізраїля, говорить Господь Савао́т!

4 І станеться в день той, слава Якова зни́діє, і ви́худне товщ його тіла.

5 І буде, немов би жнець збирає збіжжя, а раме́но його жне коло́сся; і буде, немов би збирають коло́сся в долині Рефаїм.

6 І на ньо́му зоста́нуться за́лишки з пло́дів, як при оббива́нні оливки: дві-три я́гідки на верхові́тті, чотири-п'ять на галу́зках плі́дної деревини, говорить Господь, Бог Ізраїлів.

7 Того дня зве́рне люди́на зір до свого́ Творця, а очі її на Святого Ізраїлевого дивитися будуть.

8 І не буде зверта́тись люди́на до же́ртівників, чину рук своїх, і не буде дивитись на те, що́ зробили були її пальці, ні на аше́ри, ані на стовпи на честь сонця.

9 Того дня її сильні міста будуть, мов ті опустілі місця лісу та верхі́в'я гір, що їх позоставлено перед синами Ізраїля, і руїною станеться те.

10 Бо забула ти, до́чко Ізраїля, Бога спасі́ння свого, і не пам'ятала про Скелю сили своєї. Тому́ то са́диш розсадника приємного, і пересаджуєш туди чужу виноградину.

11 Того дня, як садила, ти обгороди́ла його, і про посів свій подба́ла, щоб рано зацвіло́. Але жни́во минулося в день слабости та невиго́йного болю!

12 Біда, рев числе́нних наро́дів, — гурко́чуть, як гу́ркіт морі́в, і галас племе́н, — вони галасують, як гу́ркіт міцної води.

13 Галасують племе́на, як гу́ркіт міцно́ї води, та Він їм погро́зить, і кожен дале́ко втече, і буде гнаний, немов та поло́ва на го́рах за вітром, і мов перед вихром перекотипо́ле.

14 Як вечір насуне — то й жах ось, поки ра́нок настане — не буде його. Це талан наших грабівникі́в, і це доля дери́людів наших!

Isaiah

Chapter 17

Iсая

Розділ 17

1 The burden4853 of Damascus.1834 Behold,2009 Damascus1834 is taken5493 away5493 from being a city,5892 and it shall be a ruinous4654 heap.4596

1 Пророцтво про Дамаск. Ось Дама́ск вилуча́ється з міст, і стається, як купа руїн.

2 The cities5892 of Aroer6177 are forsaken:5800 they shall be for flocks,5739 which shall lie7257 down,7257 and none369 shall make them afraid.2729

2 Поки́нені будуть міста Ароеру, для чері́д вони будуть, і ті будуть лежати, і не буде кому їх споло́шити.

3 The fortress4013 also shall cease7673 from Ephraim,669 and the kingdom4467 from Damascus,1834 and the remnant7605 of Syria:758 they shall be as the glory3519 of the children1121 of Israel,3478 said5002 the LORD3068 of hosts.6635

3 Заникне тверди́ня з Єфрема, і царство з Дамаску, і решта Ара́му — будуть, як слава синів Ізраїля, говорить Господь Савао́т!

4 And in that day3117 it shall come1961 to pass, that the glory3519 of Jacob3290 shall be made thin,1809 and the fatness4924 of his flesh1320 shall wax lean.7329

4 І станеться в день той, слава Якова зни́діє, і ви́худне товщ його тіла.

5 And it shall be as when the harvestman7105 gathers622 the corn,7054 and reaps7114 the ears7641 with his arm;2220 and it shall be as he that gathers3950 ears7641 in the valley6010 of Rephaim.7497

5 І буде, немов би жнець збирає збіжжя, а раме́но його жне коло́сся; і буде, немов би збирають коло́сся в долині Рефаїм.

6 Yet gleaning5955 grapes shall be left7604 in it, as the shaking5363 of an olive2132 tree, two8147 or three7969 berries1620 in the top7218 of the uppermost bough,534 four702 or five2568 in the outmost fruitful6509 branches5585 thereof, said5002 the LORD3068 God430 of Israel.3478

6 І на ньо́му зоста́нуться за́лишки з пло́дів, як при оббива́нні оливки: дві-три я́гідки на верхові́тті, чотири-п'ять на галу́зках плі́дної деревини, говорить Господь, Бог Ізраїлів.

7 At that day3117 shall a man120 look8159 to his Maker,6213 and his eyes5869 shall have respect7200 to the Holy6918 One of Israel.3478

7 Того дня зве́рне люди́на зір до свого́ Творця, а очі її на Святого Ізраїлевого дивитися будуть.

8 And he shall not look8159 to the altars,4196 the work4639 of his hands,3027 neither3808 shall respect7200 that which834 his fingers676 have made,6213 either the groves,842 or the images.2553

8 І не буде зверта́тись люди́на до же́ртівників, чину рук своїх, і не буде дивитись на те, що́ зробили були її пальці, ні на аше́ри, ані на стовпи на честь сонця.

9 In that day3117 shall his strong4581 cities5892 be as a forsaken5800 bough,2793 and an uppermost branch,534 which834 they left5800 because6440 of the children1121 of Israel:3478 and there shall be desolation.8077

9 Того дня її сильні міста будуть, мов ті опустілі місця лісу та верхі́в'я гір, що їх позоставлено перед синами Ізраїля, і руїною станеться те.

10 Because3588 you have forgotten7911 the God430 of your salvation,3468 and have not been mindful2142 of the rock6697 of your strength,4581 therefore5921 3651 shall you plant5193 pleasant2532 plants,5194 and shall set2232 it with strange2114 slips:2156

10 Бо забула ти, до́чко Ізраїля, Бога спасі́ння свого, і не пам'ятала про Скелю сили своєї. Тому́ то са́диш розсадника приємного, і пересаджуєш туди чужу виноградину.

11 In the day3117 shall you make your plant5194 to grow,7735 and in the morning1242 shall you make your seed2233 to flourish:6524 but the harvest7105 shall be a heap5067 in the day3117 of grief2470 and of desperate605 sorrow.3511

11 Того дня, як садила, ти обгороди́ла його, і про посів свій подба́ла, щоб рано зацвіло́. Але жни́во минулося в день слабости та невиго́йного болю!

12 Woe1945 to the multitude1995 of many7227 people,5971 which make a noise1993 like the noise1993 of the seas;3220 and to the rushing7588 of nations,3816 that make a rushing7582 like the rushing7588 of mighty3524 waters!4325

12 Біда, рев числе́нних наро́дів, — гурко́чуть, як гу́ркіт морі́в, і галас племе́н, — вони галасують, як гу́ркіт міцної води.

13 The nations3816 shall rush7582 like the rushing7588 of many7227 waters:4325 but God shall rebuke1605 them, and they shall flee5127 far4801 off, and shall be chased7291 as the chaff4671 of the mountains2022 before6440 the wind,7307 and like a rolling1534 thing before6440 the whirlwind.5492

13 Галасують племе́на, як гу́ркіт міцно́ї води, та Він їм погро́зить, і кожен дале́ко втече, і буде гнаний, немов та поло́ва на го́рах за вітром, і мов перед вихром перекотипо́ле.

14 And behold2009 at evening6256 6153 trouble;1091 and before2962 the morning1242 he is not. This2088 is the portion2506 of them that spoil8154 us, and the lot1486 of them that rob962 us.

14 Як вечір насуне — то й жах ось, поки ра́нок настане — не буде його. Це талан наших грабівникі́в, і це доля дери́людів наших!