Titus
Chapter 1
|
提多書
第1章
|
1 Paul,3972 a servant1401 of God,2316 and an apostle652 of Jesus2424 Christ,5547 according2596 to the faith4102 of God's2316 elect,1588 and the acknowledging1922 of the truth225 which3588 is after2596 godliness;2150
|
1 神的僕人,耶穌基督的使徒保羅,憑著神選民的信心與敬虔真理的知識,
|
2 In hope1680 of eternal166 life,2222 which3739 God,2316 that cannot893 lie,893 promised1861 before4253 the world166 began;4253
|
2 盼望那不說謊[cannot lie]的神在創世[world began]之先所應許的永生,
|
3 But has in due2398 times5550 manifested5319 his word3056 through1722 preaching,2782 which3739 is committed4100 to me according2596 to the commandment2003 of God2316 our Savior;4990
|
3 到了日期,藉著傳講[preaching]把他的道顯明了;這傳揚的責任是按著神我們救主的命令交託了我。
|
4 To Titus,5103 my own1103 son5043 after2596 the common2839 faith:4102 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from God2316 the Father3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ5547 our Savior.4990
|
4 現在寫信給提多,就是照著我們共信之道作我真兒子的。願恩典[Grace]、憐憫[mercy]、平安[peace]從父神和主耶穌基督我們的救主[the Lord Jesus Christ our Saviour]歸與你。
|
5 For this5127 cause5484 left2641 I you in Crete,2914 that you should set1930 in order1930 the things that are wanting,3007 and ordain2525 elders4245 in every2596 city,4172 as I had appointed1299 you:
|
5 我從前留你在克里特,是要你將那沒有辦完的事都辦整齊了,又照我所派定[appointed]你的,在各城設立長老:
|
6 If1487 any1536 be blameless,410 the husband435 of one3391 wife,1135 having2192 faithful4103 children5043 not accused1722 2724 of riot810 or2228 unruly.506
|
6 若有無可指摘[blameless]的人,只作一個婦人的丈夫,兒女也信道[faithful],沒有人告他們是放縱或是不守規矩的[riot or unruly],就可以設立。
|
7 For a bishop1985 must1163 be blameless,410 as the steward3622 of God;2316 not self-willed,829 not soon3711 angry,3711 not given3943 to wine,3943 no3361 striker,4131 not given to filthy150 lucre;146
|
7 監督既是神的管家,必須無可指摘[blameless],不任性,不暴躁,不好喝酒[given to wine],不打人,不貪無義之財;
|
8 But a lover5382 of hospitality,5382 a lover5358 of good5358 men, sober,4998 just,1342 holy,3741 temperate;1468
|
8 樂意款待人[hospitality],喜愛善人[lover of good men],莊重,公平,聖潔,自持;
|
9 Holding472 fast472 the faithful4103 word3056 as he has been taught,1322 that he may be able1415 by sound5198 doctrine1319 both2532 to exhort3870 and to convince1651 the disputers.483
|
9 堅守所教真實的道理,就能將純正的道理[doctrine]勸化人,又能把爭辯的人駁倒了。
|
10 For there are many4183 unruly506 and vain3151 talkers3151 and deceivers,5423 specially3122 they of the circumcision:4061
|
10 因為有許多人不守規矩[unruly],說虛空話欺哄人;那奉割禮的更是這樣。
|
11 Whose3739 mouths1993 must1163 be stopped,1993 who3748 subvert396 whole3650 houses,3624 teaching1321 things which3739 they ought1163 not, for filthy150 lucre's2771 sake.
|
11 這些人的口必須[must be]堵住。他們因貪不義之財,將不該教導的教導人,敗壞人的全家。
|
12 One5100 of themselves,846 even a prophet4396 of their own,2398 said,2036 The Cretians2912 are always104 liars,5583 evil2556 beasts,2342 slow692 bellies.1064
|
12 有克里特人中的一個本地先知說:「克里特人常說謊話,乃是惡獸,身懶肚飽[slow bellies]。」
|
13 This3778 witness3141 is true.227 Why1223 3739 rebuke1651 them sharply,664 that they may be sound5198 in the faith;4102
|
13 這個見證是真的。所以,你要嚴嚴的責備他們,使他們在信仰[faith]上純全無疵,
|
14 Not giving heed4337 to Jewish2451 fables,3454 and commandments1785 of men,444 that turn654 from the truth.225
|
14 不聽猶太人荒渺的言語和轉離真理[turn from the truth]之人的誡命。
|
15 To the pure2513 all3956 things are pure:2513 but to them that are defiled3392 and unbelieving571 is nothing3762 pure;2513 but even2532 their mind3563 and conscience4893 is defiled.3392
|
15 在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,甚麼都不潔淨,連心思[mind]和良心[conscience]也都污穢了。
|
16 They profess3670 that they know1492 God;2316 but in works2041 they deny720 him, being5607 abominable,947 and disobedient,545 and to every3956 good18 work2041 reprobate.96
|
16 他們宣稱[profession]是認識神,行事為人卻不承認他[but in works they deny him];本是可憎惡的,是叛逆的,在各樣善行[work]上是可廢棄的。
|