Titus

Chapter 1

1 Paul,3972 a servant1401 of God,2316 and an apostle652 of Jesus2424 Christ,5547 according2596 to the faith4102 of God's2316 elect,1588 and the acknowledging1922 of the truth225 which3588 is after2596 godliness;2150

2 In hope1680 of eternal166 life,2222 which3739 God,2316 that cannot893 lie,893 promised1861 before4253 the world166 began;4253

3 But has in due2398 times5550 manifested5319 his word3056 through1722 preaching,2782 which3739 is committed4100 to me according2596 to the commandment2003 of God2316 our Savior;4990

4 To Titus,5103 my own1103 son5043 after2596 the common2839 faith:4102 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from God2316 the Father3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ5547 our Savior.4990

5 For this5127 cause5484 left2641 I you in Crete,2914 that you should set1930 in order1930 the things that are wanting,3007 and ordain2525 elders4245 in every2596 city,4172 as I had appointed1299 you:

6 If1487 any1536 be blameless,410 the husband435 of one3391 wife,1135 having2192 faithful4103 children5043 not accused1722 2724 of riot810 or2228 unruly.506

7 For a bishop1985 must1163 be blameless,410 as the steward3622 of God;2316 not self-willed,829 not soon3711 angry,3711 not given3943 to wine,3943 no3361 striker,4131 not given to filthy150 lucre;146

8 But a lover5382 of hospitality,5382 a lover5358 of good5358 men, sober,4998 just,1342 holy,3741 temperate;1468

9 Holding472 fast472 the faithful4103 word3056 as he has been taught,1322 that he may be able1415 by sound5198 doctrine1319 both2532 to exhort3870 and to convince1651 the disputers.483

10 For there are many4183 unruly506 and vain3151 talkers3151 and deceivers,5423 specially3122 they of the circumcision:4061

11 Whose3739 mouths1993 must1163 be stopped,1993 who3748 subvert396 whole3650 houses,3624 teaching1321 things which3739 they ought1163 not, for filthy150 lucre's2771 sake.

12 One5100 of themselves,846 even a prophet4396 of their own,2398 said,2036 The Cretians2912 are always104 liars,5583 evil2556 beasts,2342 slow692 bellies.1064

13 This3778 witness3141 is true.227 Why1223 3739 rebuke1651 them sharply,664 that they may be sound5198 in the faith;4102

14 Not giving heed4337 to Jewish2451 fables,3454 and commandments1785 of men,444 that turn654 from the truth.225

15 To the pure2513 all3956 things are pure:2513 but to them that are defiled3392 and unbelieving571 is nothing3762 pure;2513 but even2532 their mind3563 and conscience4893 is defiled.3392

16 They profess3670 that they know1492 God;2316 but in works2041 they deny720 him, being5607 abominable,947 and disobedient,545 and to every3956 good18 work2041 reprobate.96

Послание к Титу

Глава 1

1 Павел,3972 раб1401 Божий,2316 Апостол652 же1161 Иисуса2424 Христа,5547 по2596 вере4102 избранных1588 Божиих2316 и2532 познанию1922 истины,225 относящейся3588 к2596 благочестию,2150

2 в1909 надежде1680 вечной166 жизни,2222 которую3739 обещал18613588 неизменный в слове893 Бог2316 прежде4253 вековых166 времен,5550

3 а1161 в свое2398 время2540 явил53193588 Свое846 слово3056 в1722 проповеди,27823739 вверенной4100 мне1473 по2596 повелению20033588 Спасителя4990 нашего,2257 Бога,2316

4 Титу,5103 истинному1103 сыну5043 по2596 общей2839 вере:4102 благодать,5485 милость1656 и мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 Спасителя4990 нашего.2257

5 Для5127 того5484 я оставил2641 тебя4571 в1722 Крите,2914 чтобы24433588 ты довершил1930 недоконченное3007 и2532 поставил2525 по всем2596 городам4172 пресвитеров,4245 как5613 я1473 тебе4671 приказывал:1299

6 если1487 кто51002076 непорочен,410 муж435 одной3391 жены,1135 детей5043 имеет2192 верных,4103 не33611722 укоряемых2724 в распутстве810 или2228 непокорности.506

7 Ибо10633588 епископ1985 должен1163 быть1511 непорочен,410 как5613 Божий2316 домостроитель,3623 не3361 дерзок,829 не3361 гневлив,3711 не3361 пьяница,3943 не3361 бийца,4131 не3361 корыстолюбец,146

8 но235 страннолюбив,5382 любящий добро,5358 целомудрен,4998 справедлив,1342 благочестив,3741 воздержан,1468

9 держащийся4723588 истинного4103 слова,3056 согласного25963588 с учением,1322 чтоб2443 он был5600 силен1415 и2532 наставлять3870 в17223588 здравом5198 учении1319 и3588 противящихся483 обличать.1651

10 Ибо1063 есть1526 много4183 и2532 непокорных,506 пустословов3151 и2532 обманщиков,5423 особенно31223588 из1537 обрезанных,4061

11 каковым3739 должно1163 заграждать уста:1993 они3748 развращают396 целые3650 домы,3624 уча,1321 чему3739 не3361 должно,1163 из5484 постыдной150 корысти.2771

12 Из1537 них846 же самих2398846 один5100 стихотворец4396 сказал:2036 «Критяне2912 всегда104 лжецы,5583 злые2556 звери,2342 утробы1064 ленивые».692

13 3588 Свидетельство3141 это37782076 справедливо.227 По1223 сей3739 причине156 обличай1651 их846 строго,664 дабы2443 они были здравы5198 в17223588 вере,4102

14 не3361 внимая4337 Иудейским2451 басням3454 и2532 постановлениям1785 людей,444 отвращающихся654 от3588 истины.225

15 Для3588 чистых2513 все39563303 чисто;2513 а1161 для3588 оскверненных3392 и2532 неверных571 нет ничего3762 чистого,2513 но235 осквернены3392 и3588 ум3563 их846 и3588 совесть.4893

16 Они говорят,3670 что знают1492 Бога;2316 а1161 делами2041 отрекаются,720 будучи5607 гнусны947 и2532 непокорны545 и2532 неспособны96 ни к4314 какому3956 доброму18 делу.2041

Titus

Chapter 1

Послание к Титу

Глава 1

1 Paul,3972 a servant1401 of God,2316 and an apostle652 of Jesus2424 Christ,5547 according2596 to the faith4102 of God's2316 elect,1588 and the acknowledging1922 of the truth225 which3588 is after2596 godliness;2150

1 Павел,3972 раб1401 Божий,2316 Апостол652 же1161 Иисуса2424 Христа,5547 по2596 вере4102 избранных1588 Божиих2316 и2532 познанию1922 истины,225 относящейся3588 к2596 благочестию,2150

2 In hope1680 of eternal166 life,2222 which3739 God,2316 that cannot893 lie,893 promised1861 before4253 the world166 began;4253

2 в1909 надежде1680 вечной166 жизни,2222 которую3739 обещал18613588 неизменный в слове893 Бог2316 прежде4253 вековых166 времен,5550

3 But has in due2398 times5550 manifested5319 his word3056 through1722 preaching,2782 which3739 is committed4100 to me according2596 to the commandment2003 of God2316 our Savior;4990

3 а1161 в свое2398 время2540 явил53193588 Свое846 слово3056 в1722 проповеди,27823739 вверенной4100 мне1473 по2596 повелению20033588 Спасителя4990 нашего,2257 Бога,2316

4 To Titus,5103 my own1103 son5043 after2596 the common2839 faith:4102 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from God2316 the Father3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ5547 our Savior.4990

4 Титу,5103 истинному1103 сыну5043 по2596 общей2839 вере:4102 благодать,5485 милость1656 и мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 Спасителя4990 нашего.2257

5 For this5127 cause5484 left2641 I you in Crete,2914 that you should set1930 in order1930 the things that are wanting,3007 and ordain2525 elders4245 in every2596 city,4172 as I had appointed1299 you:

5 Для5127 того5484 я оставил2641 тебя4571 в1722 Крите,2914 чтобы24433588 ты довершил1930 недоконченное3007 и2532 поставил2525 по всем2596 городам4172 пресвитеров,4245 как5613 я1473 тебе4671 приказывал:1299

6 If1487 any1536 be blameless,410 the husband435 of one3391 wife,1135 having2192 faithful4103 children5043 not accused1722 2724 of riot810 or2228 unruly.506

6 если1487 кто51002076 непорочен,410 муж435 одной3391 жены,1135 детей5043 имеет2192 верных,4103 не33611722 укоряемых2724 в распутстве810 или2228 непокорности.506

7 For a bishop1985 must1163 be blameless,410 as the steward3622 of God;2316 not self-willed,829 not soon3711 angry,3711 not given3943 to wine,3943 no3361 striker,4131 not given to filthy150 lucre;146

7 Ибо10633588 епископ1985 должен1163 быть1511 непорочен,410 как5613 Божий2316 домостроитель,3623 не3361 дерзок,829 не3361 гневлив,3711 не3361 пьяница,3943 не3361 бийца,4131 не3361 корыстолюбец,146

8 But a lover5382 of hospitality,5382 a lover5358 of good5358 men, sober,4998 just,1342 holy,3741 temperate;1468

8 но235 страннолюбив,5382 любящий добро,5358 целомудрен,4998 справедлив,1342 благочестив,3741 воздержан,1468

9 Holding472 fast472 the faithful4103 word3056 as he has been taught,1322 that he may be able1415 by sound5198 doctrine1319 both2532 to exhort3870 and to convince1651 the disputers.483

9 держащийся4723588 истинного4103 слова,3056 согласного25963588 с учением,1322 чтоб2443 он был5600 силен1415 и2532 наставлять3870 в17223588 здравом5198 учении1319 и3588 противящихся483 обличать.1651

10 For there are many4183 unruly506 and vain3151 talkers3151 and deceivers,5423 specially3122 they of the circumcision:4061

10 Ибо1063 есть1526 много4183 и2532 непокорных,506 пустословов3151 и2532 обманщиков,5423 особенно31223588 из1537 обрезанных,4061

11 Whose3739 mouths1993 must1163 be stopped,1993 who3748 subvert396 whole3650 houses,3624 teaching1321 things which3739 they ought1163 not, for filthy150 lucre's2771 sake.

11 каковым3739 должно1163 заграждать уста:1993 они3748 развращают396 целые3650 домы,3624 уча,1321 чему3739 не3361 должно,1163 из5484 постыдной150 корысти.2771

12 One5100 of themselves,846 even a prophet4396 of their own,2398 said,2036 The Cretians2912 are always104 liars,5583 evil2556 beasts,2342 slow692 bellies.1064

12 Из1537 них846 же самих2398846 один5100 стихотворец4396 сказал:2036 «Критяне2912 всегда104 лжецы,5583 злые2556 звери,2342 утробы1064 ленивые».692

13 This3778 witness3141 is true.227 Why1223 3739 rebuke1651 them sharply,664 that they may be sound5198 in the faith;4102

13 3588 Свидетельство3141 это37782076 справедливо.227 По1223 сей3739 причине156 обличай1651 их846 строго,664 дабы2443 они были здравы5198 в17223588 вере,4102

14 Not giving heed4337 to Jewish2451 fables,3454 and commandments1785 of men,444 that turn654 from the truth.225

14 не3361 внимая4337 Иудейским2451 басням3454 и2532 постановлениям1785 людей,444 отвращающихся654 от3588 истины.225

15 To the pure2513 all3956 things are pure:2513 but to them that are defiled3392 and unbelieving571 is nothing3762 pure;2513 but even2532 their mind3563 and conscience4893 is defiled.3392

15 Для3588 чистых2513 все39563303 чисто;2513 а1161 для3588 оскверненных3392 и2532 неверных571 нет ничего3762 чистого,2513 но235 осквернены3392 и3588 ум3563 их846 и3588 совесть.4893

16 They profess3670 that they know1492 God;2316 but in works2041 they deny720 him, being5607 abominable,947 and disobedient,545 and to every3956 good18 work2041 reprobate.96

16 Они говорят,3670 что знают1492 Бога;2316 а1161 делами2041 отрекаются,720 будучи5607 гнусны947 и2532 непокорны545 и2532 неспособны96 ни к4314 какому3956 доброму18 делу.2041