Job

Chapter 33

1 Why,199 Job,347 I pray4994 you, hear8085 my speeches,4405 and listen238 to all3605 my words.1697

2 Behold,2009 now4994 I have opened6605 my mouth,6310 my tongue3956 has spoken1696 in my mouth.2441

3 My words561 shall be of the uprightness3476 of my heart:3820 and my lips8193 shall utter4448 knowledge1847 clearly.1305

4 The spirit7307 of God410 has made6213 me, and the breath5397 of the Almighty7706 has given me life.2421

5 If518 you can3201 answer7725 me, set your words in order6186 before6440 me, stand3320 up.

6 Behold,2005 I am according to your wish6310 in God's410 stead: I also1571 am formed7169 out of the clay.2563

7 Behold,2009 my terror367 shall not make you afraid,1204 neither3808 shall my hand405 be heavy3513 on you.

8 Surely389 you have spoken559 in my hearing,241 and I have heard8085 the voice6963 of your words,4405 saying,

9 I am clean2134 without1097 transgression,6588 I am innocent;2643 neither3808 is there iniquity5771 in me.

10 Behold,2005 he finds4672 occasions8569 against5921 me, he counts2803 me for his enemy,341

11 He puts7760 my feet7272 in the stocks,5465 he marks8104 all3605 my paths.734

12 Behold,2005 in this2063 you are not just:6663 I will answer6030 you, that God433 is greater7235 than man.582

13 Why4069 do you strive7378 against413 him? for he gives not account6030 of any3605 of his matters.1697

14 For God410 speaks1696 once,259 yes twice,8147 yet man perceives7789 it not.

15 In a dream,2472 in a vision2384 of the night,3915 when deep8639 sleep falls5307 on men,582 in slumberings8572 on the bed;4904

16 Then227 he opens1540 the ears241 of men,582 and seals2856 their instruction,4561

17 That he may withdraw5493 man120 from his purpose,4639 and hide3680 pride1466 from man.1397

18 He keeps2820 back2820 his soul5315 from the pit,7845 and his life2416 from perishing5674 by the sword.7973

19 He is chastened3198 also with pain4341 on his bed,4904 and the multitude7379 of his bones6106 with strong386 pain:

20 So that his life2416 abhors2092 bread,3899 and his soul5315 dainty8378 meat.3978

21 His flesh1320 is consumed3615 away, that it cannot3808 be seen;7210 and his bones6106 that were not seen7200 stick8205 out.

22 Yes, his soul5315 draws near7126 to the grave,7845 and his life2416 to the destroyers.4191

23 If518 there be a messenger4397 with him, an interpreter,3887 one259 among4480 a thousand,505 to show5046 to man120 his uprightness:3476

24 Then he is gracious2603 to him, and said,559 Deliver6308 him from going3381 down3381 to the pit:7845 I have found4672 a ransom.3724

25 His flesh1320 shall be fresher7375 than a child's:5290 he shall return7725 to the days3117 of his youth:5934

26 He shall pray6279 to God,433 and he will be favorable7521 to him: and he shall see7200 his face6440 with joy:8643 for he will render7725 to man582 his righteousness.6666

27 He looks7789 on men,582 and if any say,559 I have sinned,2398 and perverted5753 that which was right,3477 and it profited7737 me not;

28 He will deliver6299 his soul5315 from going5674 into the pit,7845 and his life2416 shall see7200 the light.216

29 See,2005 all3605 these428 things works6466 God410 oftentimes6471 7969 with man,1397

30 To bring7725 back7725 his soul5315 from the pit,7845 to be enlightened215 with the light216 of the living.2416

31 Mark7181 well,7181 O Job,347 listen8085 to me: hold2790 your peace,2790 and I will speak.1696

32 If518 you have3426 anything3605 to say,4405 answer7725 me: speak,1696 for I desire2654 to justify6663 you.

33 If518 not, listen8085 to me: hold2790 your peace,2790 and I shall teach502 you wisdom.2451

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 33

1 Höre8085 doch, Hiob347, meine Rede4405 und199 merke auf238 alle meine Worte1697!

2 Siehe, ich tue meinen Mund2441 auf6605, und meine Zunge3956 redet1696 in meinem Munde6310.

3 Mein Herz3820 soll recht3476 reden561, und meine Lippen8193 sollen den reinen1305 Verstand1847 sagen4448.

4 Der Geist7307 Gottes410 hat mich2421 gemacht6213, und der Odem5397 des Allmächtigen7706 hat mir das Leben gegeben.

5 Kannst3201 du, so antworte mir; schicke dich7725 gegen mich6440 und stelle3320 dich6186!

6 Siehe ich6310 bin Gottes410 ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht7169.

7 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken367, und meine Hand405 soll dir nicht zu schwer sein3513.

8 Du559 hast8085 geredet vor meinen Ohren241, die Stimme6963 deiner Rede4405 mußte ich hören:

9 Ich bin rein2134, ohne Missetat6588, unschuldig2643 und habe keine Sünde5771.

10 Siehe, er2803 hat4672 eine Sache8569 wider mich funden, darum achtet er mich für seinen Feind341.

11 Er hat7760 meinen Fuß in Stock5465 gelegt und7272 hat alle meine Wege734 verwahret.

12 Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht6663 bist; denn GOtt433 ist mehr7235 weder ein Mensch582.

13 Warum willst du mit ihm zanken7378, daß er dir nicht Rechenschaft gibt6030 alles1697 seines Tuns?

14 Denn wenn GOtt410 einmal259 etwas beschließt, so bedenket er‘s nicht erst her nach.

15 Im Traum2472 des Gesichts in der Nacht3915, wenn der Schlaf auf die Leute582 fällt5307, wenn sie schlafen8639 auf dem Bette4904,

16 da öffnet1540 er das Ohr241 der Leute582 und schreckt2856 sie und züchtiget sie,

17 daß er5493 den Menschen120 von seinem Vorhaben wende und4639 beschirme ihn vor Hoffart1466.

18 Und verschonet seiner See LE5315 vor dem Verderben7845 und seines Lebens2416, daß es nicht2820 ins Schwert7973 falle5674.

19 Er straft3198 ihn mit Schmerzen4341 auf seinem Bette4904 und7230 alle seine Gebeine6106 heftig386;

20 und richtet ihm sein Leben2416 so zu, daß ihm vor der Speise3978 ekelt2092, und seine See LE5315, daß sie nicht Lust8378 zu essen3899 hat.

21 Sein Fleisch1320 verschwindet3615, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden7200 zerschlagen8192, daß man sie nicht gerne ansiehet,

22 daß seine See LE5315 nahet zum Verderben7845 und sein Leben2416 zu7126 den Toten4191.

23 So dann ein259 Engel4397, einer aus tausend505, mit ihm redet, zu verkündigen5046 dem Menschen120, wie er solle recht3476 tun,

24 so wird4672 er ihm gnädig2603 sein und sagen559: Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre3381 ins Verderben7845; denn ich habe eine Versöhnung3724 funden.

25 Sein Fleisch1320 grüne wieder7725 wie in der Jugend5290, und3117 laß ihn wieder jung5934 werden.

26 Er wird GOtt433 bitten6279; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein7521 Antlitz sehen7200 lassen mit6440 Freuden8643 und wird dem Menschen582 nach seiner Gerechtigkeit6666 vergelten7725.

27 Er wird vor den Leuten582 bekennen und sagen559: Ich7789 wollte gesündiget und das Recht3477 verkehret haben2398, aber es hätte mir nichts genützet.

28 Er hat meine See LE5315 erlöset, daß sie nicht6299 führe5674 ins Verderben7845, sondern mein Leben2416 das Licht216 sähe7200.

29 Siehe, das alles tut6466 GOtt410 zwei oder dreimal7969 mit einem jeglichen1397,

30 daß er seine See LE5315 herumhole aus dem Verderben7845 und erleuchte215 ihn mit dem Licht216 der Lebendigen2416.

31 Merke auf7181, Hiob347, und höre mir zu8085, und schweige2790, daß ich rede1696!

32 Hast3426 du4405 aber was zu sagen, so antworte mir; sage1696 her, bist du recht6663, ich will‘s7725 gerne2654 hören.

33 Hast8085 du2790 aber nichts, so höre mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit2451 lehren502.

Job

Chapter 33

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 33

1 Why,199 Job,347 I pray4994 you, hear8085 my speeches,4405 and listen238 to all3605 my words.1697

1 Höre8085 doch, Hiob347, meine Rede4405 und199 merke auf238 alle meine Worte1697!

2 Behold,2009 now4994 I have opened6605 my mouth,6310 my tongue3956 has spoken1696 in my mouth.2441

2 Siehe, ich tue meinen Mund2441 auf6605, und meine Zunge3956 redet1696 in meinem Munde6310.

3 My words561 shall be of the uprightness3476 of my heart:3820 and my lips8193 shall utter4448 knowledge1847 clearly.1305

3 Mein Herz3820 soll recht3476 reden561, und meine Lippen8193 sollen den reinen1305 Verstand1847 sagen4448.

4 The spirit7307 of God410 has made6213 me, and the breath5397 of the Almighty7706 has given me life.2421

4 Der Geist7307 Gottes410 hat mich2421 gemacht6213, und der Odem5397 des Allmächtigen7706 hat mir das Leben gegeben.

5 If518 you can3201 answer7725 me, set your words in order6186 before6440 me, stand3320 up.

5 Kannst3201 du, so antworte mir; schicke dich7725 gegen mich6440 und stelle3320 dich6186!

6 Behold,2005 I am according to your wish6310 in God's410 stead: I also1571 am formed7169 out of the clay.2563

6 Siehe ich6310 bin Gottes410 ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht7169.

7 Behold,2009 my terror367 shall not make you afraid,1204 neither3808 shall my hand405 be heavy3513 on you.

7 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken367, und meine Hand405 soll dir nicht zu schwer sein3513.

8 Surely389 you have spoken559 in my hearing,241 and I have heard8085 the voice6963 of your words,4405 saying,

8 Du559 hast8085 geredet vor meinen Ohren241, die Stimme6963 deiner Rede4405 mußte ich hören:

9 I am clean2134 without1097 transgression,6588 I am innocent;2643 neither3808 is there iniquity5771 in me.

9 Ich bin rein2134, ohne Missetat6588, unschuldig2643 und habe keine Sünde5771.

10 Behold,2005 he finds4672 occasions8569 against5921 me, he counts2803 me for his enemy,341

10 Siehe, er2803 hat4672 eine Sache8569 wider mich funden, darum achtet er mich für seinen Feind341.

11 He puts7760 my feet7272 in the stocks,5465 he marks8104 all3605 my paths.734

11 Er hat7760 meinen Fuß in Stock5465 gelegt und7272 hat alle meine Wege734 verwahret.

12 Behold,2005 in this2063 you are not just:6663 I will answer6030 you, that God433 is greater7235 than man.582

12 Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht6663 bist; denn GOtt433 ist mehr7235 weder ein Mensch582.

13 Why4069 do you strive7378 against413 him? for he gives not account6030 of any3605 of his matters.1697

13 Warum willst du mit ihm zanken7378, daß er dir nicht Rechenschaft gibt6030 alles1697 seines Tuns?

14 For God410 speaks1696 once,259 yes twice,8147 yet man perceives7789 it not.

14 Denn wenn GOtt410 einmal259 etwas beschließt, so bedenket er‘s nicht erst her nach.

15 In a dream,2472 in a vision2384 of the night,3915 when deep8639 sleep falls5307 on men,582 in slumberings8572 on the bed;4904

15 Im Traum2472 des Gesichts in der Nacht3915, wenn der Schlaf auf die Leute582 fällt5307, wenn sie schlafen8639 auf dem Bette4904,

16 Then227 he opens1540 the ears241 of men,582 and seals2856 their instruction,4561

16 da öffnet1540 er das Ohr241 der Leute582 und schreckt2856 sie und züchtiget sie,

17 That he may withdraw5493 man120 from his purpose,4639 and hide3680 pride1466 from man.1397

17 daß er5493 den Menschen120 von seinem Vorhaben wende und4639 beschirme ihn vor Hoffart1466.

18 He keeps2820 back2820 his soul5315 from the pit,7845 and his life2416 from perishing5674 by the sword.7973

18 Und verschonet seiner See LE5315 vor dem Verderben7845 und seines Lebens2416, daß es nicht2820 ins Schwert7973 falle5674.

19 He is chastened3198 also with pain4341 on his bed,4904 and the multitude7379 of his bones6106 with strong386 pain:

19 Er straft3198 ihn mit Schmerzen4341 auf seinem Bette4904 und7230 alle seine Gebeine6106 heftig386;

20 So that his life2416 abhors2092 bread,3899 and his soul5315 dainty8378 meat.3978

20 und richtet ihm sein Leben2416 so zu, daß ihm vor der Speise3978 ekelt2092, und seine See LE5315, daß sie nicht Lust8378 zu essen3899 hat.

21 His flesh1320 is consumed3615 away, that it cannot3808 be seen;7210 and his bones6106 that were not seen7200 stick8205 out.

21 Sein Fleisch1320 verschwindet3615, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden7200 zerschlagen8192, daß man sie nicht gerne ansiehet,

22 Yes, his soul5315 draws near7126 to the grave,7845 and his life2416 to the destroyers.4191

22 daß seine See LE5315 nahet zum Verderben7845 und sein Leben2416 zu7126 den Toten4191.

23 If518 there be a messenger4397 with him, an interpreter,3887 one259 among4480 a thousand,505 to show5046 to man120 his uprightness:3476

23 So dann ein259 Engel4397, einer aus tausend505, mit ihm redet, zu verkündigen5046 dem Menschen120, wie er solle recht3476 tun,

24 Then he is gracious2603 to him, and said,559 Deliver6308 him from going3381 down3381 to the pit:7845 I have found4672 a ransom.3724

24 so wird4672 er ihm gnädig2603 sein und sagen559: Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre3381 ins Verderben7845; denn ich habe eine Versöhnung3724 funden.

25 His flesh1320 shall be fresher7375 than a child's:5290 he shall return7725 to the days3117 of his youth:5934

25 Sein Fleisch1320 grüne wieder7725 wie in der Jugend5290, und3117 laß ihn wieder jung5934 werden.

26 He shall pray6279 to God,433 and he will be favorable7521 to him: and he shall see7200 his face6440 with joy:8643 for he will render7725 to man582 his righteousness.6666

26 Er wird GOtt433 bitten6279; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein7521 Antlitz sehen7200 lassen mit6440 Freuden8643 und wird dem Menschen582 nach seiner Gerechtigkeit6666 vergelten7725.

27 He looks7789 on men,582 and if any say,559 I have sinned,2398 and perverted5753 that which was right,3477 and it profited7737 me not;

27 Er wird vor den Leuten582 bekennen und sagen559: Ich7789 wollte gesündiget und das Recht3477 verkehret haben2398, aber es hätte mir nichts genützet.

28 He will deliver6299 his soul5315 from going5674 into the pit,7845 and his life2416 shall see7200 the light.216

28 Er hat meine See LE5315 erlöset, daß sie nicht6299 führe5674 ins Verderben7845, sondern mein Leben2416 das Licht216 sähe7200.

29 See,2005 all3605 these428 things works6466 God410 oftentimes6471 7969 with man,1397

29 Siehe, das alles tut6466 GOtt410 zwei oder dreimal7969 mit einem jeglichen1397,

30 To bring7725 back7725 his soul5315 from the pit,7845 to be enlightened215 with the light216 of the living.2416

30 daß er seine See LE5315 herumhole aus dem Verderben7845 und erleuchte215 ihn mit dem Licht216 der Lebendigen2416.

31 Mark7181 well,7181 O Job,347 listen8085 to me: hold2790 your peace,2790 and I will speak.1696

31 Merke auf7181, Hiob347, und höre mir zu8085, und schweige2790, daß ich rede1696!

32 If518 you have3426 anything3605 to say,4405 answer7725 me: speak,1696 for I desire2654 to justify6663 you.

32 Hast3426 du4405 aber was zu sagen, so antworte mir; sage1696 her, bist du recht6663, ich will‘s7725 gerne2654 hören.

33 If518 not, listen8085 to me: hold2790 your peace,2790 and I shall teach502 you wisdom.2451

33 Hast8085 du2790 aber nichts, so höre mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit2451 lehren502.