John
Chapter 14
|
Das Evangelium nach Johannes
Kapitel 14
|
1 Let not your5216 heart2588 be troubled:5015 you believe4100 in God,2316 believe4100 also2532 in me.
|
1 Und2532 er sprach zu1519 seinen Jüngern: Euer5216 Herz2588 erschrecke5015 nicht3361! Glaubet ihr4100 an1519 GOtt2316, so glaubet ihr4100 auch an mich1691.
|
2 In my Father's3962 house3614 are many4183 mansions:3438 if1490 it were not so, I would have told2036 you. I go4198 to prepare2090 a place5117 for you.
|
2 In1722 meines3450 Vaters3962 Hause3614 sind1526 viel4183 Wohnungen3438. Wenn‘s nicht1490 so wäre, so wollt‘ ich zu euch5213 sagen2036; ich gehe hin4198 euch5213 die Stätte5117 zu bereiten2090.
|
3 And if1437 I go4198 and prepare2090 a place5117 for you, I will come2064 again,3825 and receive3880 you to myself;1683 that where3699 I am,1510 there you may be also.2532
|
3 Und2532 ob ich1473 hinginge4198, euch5213 die Stätte5117 zu4314 bereiten2090, will ich doch2532 wiederkommen und2532 euch5209 zu mir1683 nehmen3880, auf daß2443 ihr5210 seid5600, wo1437 ich bin2064.
|
4 And where3699 I go5217 you know,1492 and the way3598 you know.1492
|
4 Und2532 wo3699 ich1473 hingehe, das1492 wisset1492 ihr, und2532 den Weg5217 wisset ihr auch.
|
5 Thomas2381 said3004 to him, Lord,2962 we know1492 not where4226 you go;5217 and how4459 can1410 we know the way?3598
|
5 Spricht3004 zu1410 ihm846 Thomas2381: HErr2962, wir wissen1492 nicht3756, wo4226 du1492 hingehest; und2532 wie4459 können wir den Weg5217 wissen?
|
6 Jesus2424 said3004 to him, I am1510 the way,3598 the truth,225 and the life:2222 no3762 man3762 comes2064 to the Father,3962 but by me.
|
6 JEsus2424 spricht3004 zu4314 ihm846: Ich1473 bin1510 der Weg und2532 die Wahrheit225 und das Leben2222; niemand3762 kommt2064 zum Vater3962 denn1508 durch1223 mich1700
|
7 If1487 you had known1097 me, you should have known1097 my Father3962 also:2532 and from now on737 you know1097 him, and have seen3708 him.
|
7 Wenn1487 ihr1097 mich kennetet, so kennetet ihr1097 auch2532 meinen3450 Vater3962. Und2532 von575 nun an737 kennet ihr1097 ihn846 und2532 habt ihn846 gesehen3708.
|
8 Philip5376 said3004 to him, Lord,2962 show1166 us the Father,3962 and it suffises714 us.
|
8 Spricht3004 zu ihm846 Philippus5376: HErr2962, zeige1166 uns2254 den Vater3962, so2532 genüget uns2254.
|
9 Jesus2424 said3004 to him, Have I been1510 so5118 long5118 time5550 with you, and yet have you not known1097 me, Philip?5376 he that has seen3708 me has seen3708 the Father;3962 and how4459 say3004 you then, Show1166 us the Father?3962
|
9 JEsus2424 spricht3004 zu3708 ihm846: So2532 lange5118 bin1510 ich bei3326 euch5216 und2532 du1097 kennest mich3165 nicht3756? Philippus5376, wer mich1691 siehet, der siehet den Vater3962. Wie4459 sprichst3004 du1097 denn: Zeige1166 uns2254 en Vater3962?
|
10 Believe4100 you not that I am in the Father,3962 and the Father3962 in me? the words4487 that I speak2980 to you I speak2980 not of myself:1683 but the Father3962 that dwells3306 in me, he does4160 the works.2041
|
10 Glaubest du2980 nicht3756, daß3754 ich1473 im Vater3962 und2532 der Vater3962 in1722 mir4100 ist2076? Die3739 Worte4487, die846 zu1722 euch5213 rede2980, die rede ich1473 nicht3756 von575 mir1698 selbst. Der Vater3962 aber1161, der in1722 mir1683 wohnet, derselbige tut4160 die Werke2041.
|
11 Believe4100 me that I am in the Father,3962 and the Father3962 in me: or1161 else1490 believe4100 me for the very works'2041 sake.
|
11 Glaubet4100 mir3427, daß3754 ich1473 im1722 Vater3962 und2532 der846 Vater3962 in1722 mir1698 ist; wo nicht1490, so glaubet4100 mir3427 doch um1223 der846 Werke2041 willen.
|
12 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that believes4100 on1519 me, the works2041 that I do4160 shall he do4160 also;2548 and greater3187 works2041 than these5130 shall he do;4160 because3754 I go4198 to my Father.3962
|
12 Wahrlich281, wahrlich281, ich1473 sage3004 euch5213: Wer an4314 mich1691 glaubet4100, der2548 wird die5130 Werke2041 auch tun4160, die3450 ich1473 tue4160, und2532 wird größere denn3187 diese tun4160; denn3754 ich gehe4198 zum1519 Vater3962
|
13 And whatever3748 302 you shall ask154 in my name,3686 that will I do,4160 that the Father3962 may be glorified1392 in the Son.5207
|
13 Und2532 was ihr bitten154 werdet in1722 meinem3450 Namen3686, das5124 will ich302 tun4160, auf daß2443 der Vater3962 geehret werde1392 in dem Sohne
|
14 If1437 you shall ask154 any5100 thing in my name,3686 I will do4160 it.
|
14 Was5100 ihr bitten154 werdet in1722 meinem3450 Namen3686 das1437 will ich1473 tun4160.
|
15 If1437 you love25 me, keep5083 my commandments.1785
|
15 Liebet25 ihr mich3165, so1437 haltet5083 meine1699 Gebote1785.
|
16 And I will pray2065 the Father,3962 and he shall give1325 you another243 Comforter,3875 that he may abide3306 with you for ever;165
|
16 Und2532 ich1473 will2065 den Vater3962 bitten, und2532 er soll euch5213 einen andern243 Tröster3875 geben1325, daß2443 er bei3326 euch5216 bleibe3306 ewiglich1519,
|
17 Even the Spirit4151 of truth;225 whom3739 the world2889 cannot3756 1410 receive,2983 because3754 it sees2334 him not, neither3761 knows1097 him: but you know1492 him; for he dwells3306 with you, and shall be in you.
|
17 den Geist4151 der Wahrheit225, welchen die3739 Welt2889 nicht3761 kann1410 empfangen2983; denn3754 sie1097 siehet ihn846 nicht und2532 kennet1097 ihn nicht. Ihr846 aber1161 kennet ihn; denn3754 er846 bleibet3306 bei3844 euch5210 und wird in1722 euch5213 sein2071.
|
18 I will not leave863 you comfortless:3737 I will come2064 to you.
|
18 Ich will euch5209 nicht3756 Waisen3737 lassen863; ich komme2064 zu863 euch5209.
|
19 Yet2089 a little3397 while, and the world2889 sees2334 me no3765 more;2089 but you see2334 me: because3754 I live,2198 you shall live2198 also.2532
|
19 Es3754 ist noch2089 um ein kleines3397, so wird mich3165 die Welt2889 nicht mehr3765 sehen2334; ihr5210 aber1161 sollt mich3165 sehen2334: denn2089 ich1473 lebe2198, und2532 ihr5210 sollt auch2532 leben2198.
|
20 At1722 that day2250 you shall know1097 that I am in my Father,3962 and you in me, and I in you.
|
20 An demselbigen Tage2250 werdet ihr5210 erkennen, daß3754 ich1473 in1722 meinem Vater3962 bin und2532 ihr1097 in mir3450 und2504 ich1698 in euch5210.
|
21 He that has2192 my commandments,1785 and keeps5083 them, he it is that loves25 me: and he that loves25 me shall be loved25 of my Father,3962 and I will love25 him, and will manifest1718 myself1683 to him.
|
21 Wer meine3450 Gebote1785 hat2192 und2532 hält5083 sie846, der1565 ist‘s2076, der5259 mich3165 liebet25. Wer mich3165 aber1161 liebet25, der wird von meinem3450 Vater3962 geliebet werden, und2532 ich1473 werde ihn846 lieben25 und2532 mich1683 ihm846 offenbaren1718.
|
22 Judas2455 said3004 to him, not Iscariot,2469 Lord,2962 how5101 is it that you will manifest1718 yourself4572 to us, and not to the world?2889
|
22 Spricht3004 zu ihm846 Judas2455, nicht3756 der Ischariot2469: HErr2962, was5101 ist‘s1096, daß3754 du uns2254 willst dich4572 offenbaren1718 und2532 nicht3780 der Welt3195?
|
23 Jesus2424 answered611 and said2036 to him, If1437 a man5100 love25 me, he will keep5083 my words:3056 and my Father3962 will love25 him, and we will come2064 to him, and make4160 our stayed3438 with him.
|
23 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu4314 ihm846: Wer1437 mich3165 liebet25, der wird mein3450 Wort3056 halten5083; und2532 mein3450 Vater3962 wird ihn846 lieben25, und2532 wir5100 werden zu ihm846 kommen2064 und2532 Wohnung3438 bei3844 ihm846 machen4160.
|
24 He that loves25 me not keeps5083 not my sayings:3056 and the word3056 which3739 you hear191 is not mine,1699 but the Father's3962 which3588 sent3992 me.
|
24 Wer aber mich3165 nicht3361 liebet25, der hält5083 meine1699 Worte3056 nicht3756. Und2532 das3739 Wort3056, das3588 ihr höret191 ist2076 nicht3756 mein3450, sondern235 des Vaters3962, der mich3165 gesandt3992 hat.
|
25 These5023 things have I spoken2980 to you, being yet present3306 with you.
|
25 Solches5023 hab‘ ich2980 zu euch5213 geredet, weil ich bei3844 euch5213 gewesen bin3306.
|
26 But the Comforter,3875 which is the Holy40 Ghost,4151 whom3739 the Father3962 will send3992 in my name,3686 he shall teach1321 you all3956 things, and bring5279 all3956 things to your5209 remembrance,5279 whatever3739 I have said2036 to you.
|
26 Aber1161 der1565 Tröster3875, der3739 Heilige40 Geist4151, welchen mein3450 Vater3962 senden3992 wird in1722 meinem Namen3686, derselbige wird‘s euch5209 alles3956 lehren1321 und2532 euch5209 erinnern5279 alles3956 des, das3739 ich euch5213 gesagt2036 habe.
|
27 Peace1515 I leave863 with you, my peace1515 I give1325 to you: not as the world2889 gives,1325 give1325 I to you. Let not your5216 heart2588 be troubled,5015 neither3366 let it be afraid.1168
|
27 Den Frieden1515 lasse ich1473 euch5213; meinen1699 Frieden1515 gebe1325 ich euch5213. Nicht3756 gebe1325 ich euch5213, wie2531 die Welt2889 gibt1325. Euer5216 Herz2588 erschrecke5015 nicht3361 und3366 fürchte1168 sich863 nicht!
|
28 You have heard191 how3754 I said2036 to you, I go5217 away,5217 and come2064 again to you. If1487 you loved25 me, you would rejoice,5463 because3754 I said,2036 I go4198 to the Father:3962 for my Father3962 is greater3187 than I.
|
28 Ihr habt191 gehöret, daß3754 ich1473 euch5213 gesagt2036 habe: Ich3450 gehe5217 hin4198 und2532 komme2064 wieder zu4314 euch5209. Hättet25 ihr mich3450 lieb, so würdet ihr euch freuen5463, daß3754 ich gesagt2036 habe: Ich gehe zum4314 Vater3962; denn1487 der Vater3962 ist2076 größer3187 denn3754 ich.
|
29 And now3568 I have told2046 you before4250 it come1096 to pass, that, when3752 it is come1096 to pass, you might believe.4100
|
29 Und2532 nun3568 hab‘ ich‘s euch5213 gesagt2046, ehe4250 denn es geschiehet, auf daß2443, wenn3752 es nun geschehen1096 wird1096, daß ihr4100 glaubet.
|
30 Hereafter2089 I will not talk2980 much4183 with you: for the prince758 of this3588 world2889 comes,2064 and has2192 nothing3762 in me.
|
30 Ich2980 werde hinfort3765 nicht3756 mehr viel4183 mit3326 euch5216 reden2980; denn1063 es kommt2064 der Fürst758 dieser5127 Welt2889 und2532 hat2192 nichts3765 an1722 mir1698.
|
31 But that the world2889 may know1097 that I love25 the Father;3962 and as the Father3962 gave1781 me commandment,1781 even so3779 I do.4160 Arise,1453 let us go71 hence.1782
|
31 Aber daß2443 die Welt2889 erkenne, daß3754 ich den Vater3962 liebe, und235 ich also3779 tue4160, wie2531 mir3427 der Vater3962 geboten1781 hat25, stehet auf1453 und2532 lasset uns von1097 hinnen1782 gehen71!
|