| 
                                John
                            
                                Chapter 14                             | 
                                Евангелие от Иоанна                            
                                Глава 14                             | 
                    | 1 Let not your5216heart2588be troubled:5015you believe4100in God,2316believe4100also2532in me. | 1 Да не3361смущается50153588сердце2588ваше;5216веруйте4100в15193588Бога,2316и2532в1519Меня1691веруйте.4100 | 
| 2 In my Father's3962house3614are many4183mansions:3438if1490it were not so, I would have told2036you. I go4198to prepare2090a place5117for you. | 2 В17223588доме36143588Отца3962Моего3450обителей3438много.41831526А1161если1487бы не3361так, Я сказал2036бы302вам:5213«Я иду4198приготовить2090место5117вам.5213 | 
| 3 And if1437I go4198and prepare2090a place5117for you, I will come2064again,3825and receive3880you to myself;1683that where3699I am,1510there you may be also.2532 | 3 И2532когда1437пойду4198и2532приготовлю2090вам5213место,5117приду2064опять3825и2532возьму3880вас5209к4314Себе,1683чтобы2443и2532вы5210были,5600где36991510Я».1473 | 
| 4 And where3699I go5217you know,1492and the way3598you know.1492 | 4 А2532куда3699Я1473иду,5217вы знаете,1492и3588путь3598знаете.1492 | 
| 5 Thomas2381said3004to him, Lord,2962we know1492not where4226you go;5217and how4459can1410we know the way?3598 | 5 Фома2381сказал3004Ему:846Господи!2962не3756знаем,1492куда4226идешь;5217и2532как4459можем14103588знать1492путь?3598 | 
| 6 Jesus2424said3004to him, I am1510the way,3598the truth,225and the life:2222no3762man3762comes2064to the Father,3962but by me. | 6 3588Иисус2424сказал3004ему:846Я1473есмь15103588путь3598и3588истина225и3588жизнь;2222никто3762не приходит2064к43143588Отцу,3962как только1508через1223Меня.1700 | 
| 7 If1487you had known1097me, you should have known1097my Father3962also:2532and from now on737you know1097him, and have seen3708him. | 7 Если1487бы вы знали1097Меня,3165то знали1097бы302и3588Отца3962Моего.3450И2532отныне575737знаете1097Его846и2532видели3708Его.846 | 
| 8 Philip5376said3004to him, Lord,2962show1166us the Father,3962and it suffises714us. | 8 Филипп5376сказал3004Ему:846Господи!2962покажи1166нам22543588Отца,3962и2532довольно714для нас.2254 | 
| 9 Jesus2424said3004to him, Have I been1510so5118long5118time5550with you, and yet have you not known1097me, Philip?5376he that has seen3708me has seen3708the Father;3962and how4459say3004you then, Show1166us the Father?3962 | 9 3588Иисус2424сказал3004ему:846столько5118времени5550Я1510с3326вами,5216и2532ты не3756знаешь1097Меня,3165Филипп?53763588Видевший3708Меня1691видел37083588Отца;3962как4459же2532ты4771говоришь,3004«покажи1166нам22543588Отца»?3962 | 
| 10 Believe4100you not that I am in the Father,3962and the Father3962in me? the words4487that I speak2980to you I speak2980not of myself:1683but the Father3962that dwells3306in me, he does4160the works.2041 | 10 Разве ты не3756веришь,4100что3754Я1473в17223588Отце3962и3588Отец3962во1722Мне?169820763588Слова,4487которые3739говорю2980Я1473вам,5213говорю2980не3756от575Себя;168335881161Отец,39623588пребывающий3306во1722Мне,1698Он846творит41603588дела.2041 | 
| 11 Believe4100me that I am in the Father,3962and the Father3962in me: or1161else1490believe4100me for the very works'2041sake. | 11 Верьте4100Мне,3427что3754Я1473в17223588Отце3962и3588Отец3962во1722Мне;1698а1161если1487не3361так, то верьте4100Мне3427по12233588самым846делам.2041 | 
| 12 Truly,281truly,281I say3004to you, He that believes4100on1519me, the works2041that I do4160shall he do4160also;2548and greater3187works2041than these5130shall he do;4160because3754I go4198to my Father.3962 | 12 Истинно,281истинно281говорю3004вам:52133588верующий4100в1519Меня,16913588дела,2041которые3739творю4160Я,1473и2548он сотворит;4160и2532больше3187сих5130сотворит,4160потому что3754Я1473к43143588Отцу3962Моему3450иду.4198 | 
| 13 And whatever3748302you shall ask154in my name,3686that will I do,4160that the Father3962may be glorified1392in the Son.5207 | 13 И2532если чего37485100302попросите154у Отца во17223588имя3686Мое,3450то5124сделаю,4160да2443прославится13923588Отец3962в17223588Сыне.5207 | 
| 14 If1437you shall ask154any5100thing in my name,3686I will do4160it. | 14 Если1437чего5100попросите154во17223588имя3686Мое,3450Я1473то сделаю.4160 | 
| 15 If1437you love25me, keep5083my commandments.1785 | 15 Если1437любите25Меня,31653588соблюдите50833588Мои1699заповеди.1785 | 
| 16 And I will pray2065the Father,3962and he shall give1325you another243Comforter,3875that he may abide3306with you for ever;165 | 16 И2532Я1473умолю20653588Отца,3962и2532даст1325вам5213другого243Утешителя,3875да2443пребудет3306с3326вами5216вовек,15193588165 | 
| 17 Even the Spirit4151of truth;225whom3739the world2889cannot37561410receive,2983because3754it sees2334him not, neither3761knows1097him: but you know1492him; for he dwells3306with you, and shall be in you. | 17 3588Духа41513588истины,225Которого37393588мир2889не3756может1410принять,2983потому что3754не3756видит2334Его846и не3761знает1097Его;846а1161вы5210знаете1097Его,846ибо3754Он с3844вами5213пребывает3306и2532в1722вас5213будет.2071 | 
| 18 I will not leave863you comfortless:3737I will come2064to you. | 18 Не3756оставлю863вас5209сиротами;3737приду2064к4314вам.5209 | 
| 19 Yet2089a little3397while, and the world2889sees2334me no3765more;2089but you see2334me: because3754I live,2198you shall live2198also.2532 | 19 Еще2089немного,3397и3588мир2889уже не3765увидит2334Меня;3165а1161вы5210увидите2334Меня,3165ибо3754Я1473живу,2198и2532вы5210будете жить.2198 | 
| 20 At1722that day2250you shall know1097that I am in my Father,3962and you in me, and I in you. | 20 В1722тот15653588день2250узнаете1097вы,5210что3754Я1473в17223588Отце3962Моем,3450и2532вы5210во1722Мне,1698и2504Я2504в1722вас.5213 | 
| 21 He that has2192my commandments,1785and keeps5083them, he it is that loves25me: and he that loves25me shall be loved25of my Father,3962and I will love25him, and will manifest1718myself1683to him. | 21 Кто3588имеет21923588заповеди1785Мои3450и2532соблюдает5083их,846тот156520763588любит25Меня;3165а1161кто3588любит25Меня,3165тот возлюблен25будет52593588Отцем3962Моим;3450и2532Я1473возлюблю25его846и2532явлюсь1718ему846Сам.1683 | 
| 22 Judas2455said3004to him, not Iscariot,2469Lord,2962how5101is it that you will manifest1718yourself4572to us, and not to the world?2889 | 22 Иуда,2455не37563588Искариот,2469говорит3004Ему:846Господи!2962что5101это,1096что3754Ты хочешь3195явить1718Себя4572нам,2254а2532не37803588миру?2889 | 
| 23 Jesus2424answered611and said2036to him, If1437a man5100love25me, he will keep5083my words:3056and my Father3962will love25him, and we will come2064to him, and make4160our stayed3438with him. | 23 3588Иисус24242532сказал2036ему846в ответ:6111437кто5100любит25Меня,31653588тот соблюдет5083слово3056Мое;3450и3588Отец3962Мой3450возлюбит25его,846и2532Мы придем2064к4314нему846и2532обитель3438у3844него846сотворим.4160 | 
| 24 He that loves25me not keeps5083not my sayings:3056and the word3056which3739you hear191is not mine,1699but the Father's3962which3588sent3992me. | 24 3588Не25любящий3361Меня31653588не3756соблюдает5083слов3056Моих;34503588слово3056же,2532которое3739вы слышите,191не3756есть2076Мое,1699но2353588пославшего3992Меня3165Отца.3962 | 
| 25 These5023things have I spoken2980to you, being yet present3306with you. | 25 Сие5023сказал2980Я вам,5213находясь3306с3844вами.5213 | 
| 26 But the Comforter,3875which is the Holy40Ghost,4151whom3739the Father3962will send3992in my name,3686he shall teach1321you all3956things, and bring5279all3956things to your5209remembrance,5279whatever3739I have said2036to you. | 26 3588Утешитель3875же,11613588Дух41513588Святый,40Которого3739пошлет39923588Отец3962во17223588имя3686Мое,34501565научит1321вас5209всему3956и2532напомнит5279вам5209все,3956что3739Я говорил2036вам.5213 | 
| 27 Peace1515I leave863with you, my peace1515I give1325to you: not as the world2889gives,1325give1325I to you. Let not your5216heart2588be troubled,5015neither3366let it be afraid.1168 | 27 Мир1515оставляю863вам,5213мир15153588Мой1699даю1325вам;5213не3756так, как25313588мир2889дает,1325Я1473даю1325вам.5213Да не3361смущается50153588сердце2588ваше5216и да не3366устрашается.1168 | 
| 28 You have heard191how3754I said2036to you, I go5217away,5217and come2064again to you. If1487you loved25me, you would rejoice,5463because3754I said,2036I go4198to the Father:3962for my Father3962is greater3187than I. | 28 Вы слышали,191что3754Я1473сказал2036вам:5213«иду5217от вас и2532приду2064к4314вам».5209Если1487бы вы любили25Меня,3165то возрадовались5463бы,302что3754Я сказал:2036«иду4198к43143588Отцу»;3962ибо37543588Отец3962Мой3450более3187Меня.34502076 | 
| 29 And now3568I have told2046you before4250it come1096to pass, that, when3752it is come1096to pass, you might believe.4100 | 29 И2532вот,3568Я сказал2046вам5213о том, прежде нежели4250сбылось,1096дабы2443вы поверили,4100когда3752сбудется.1096 | 
| 30 Hereafter2089I will not talk2980much4183with you: for the prince758of this3588world2889comes,2064and has2192nothing3762in me. | 30 Уже немного37654183Мне говорить2980с3326вами;5216ибо1063идет20643588князь758мира2889сего,5127и2532во1722Мне1698не3756имеет2192ничего.3762 | 
| 31 But that the world2889may know1097that I love25the Father;3962and as the Father3962gave1781me commandment,1781even so3779I do.4160Arise,1453let us go71hence.1782 | 31 Но235чтобы24433588мир2889знал,1097что3754Я люблю253588Отца3962и,2532как2531заповедал1781Мне34273588Отец,3962так3779и творю:4160встаньте,1453пойдем71отсюда.1782 |