| 
                                Mark
                            
                                Chapter 13                             | 
                                Das Evangelium nach Markus                            
                                Kapitel 13                             | 
                    | 1 And as he went1607out of the temple,2411one1520of his disciples3101said3004to him, Master,1320see2396what4217manner4217of stones3037and what4217buildings3619are here!5602 | 1 Und2532da er846aus1607dem Tempel2411ging, sprach3004zu1537ihm846seiner Jünger3101einer1520: Meister1320, siehe2396, welche Steine3037und2532welch4217ein Bau3619ist das4217! | 
| 2 And Jesus2424answering611said2036to him, See991you these5025great3173buildings?3619there shall not be left863one stone3037on another, that shall not be thrown2647down.2647 | 2 Und2532JEsus2424antwortete611und sprach2036zu863ihm846: Siehest du991wohl allen diesen großen3173Bau3619? Nicht3364ein Stein3037wird2647auf1909dem3739andern bleiben863, der5025nicht3364zerbrochen werde2647. | 
| 3 And as he sat2521on the mount3735of Olives1636over2713against2713the temple,2411Peter4074and James2385and John2491and Andrew406asked1905him privately,2596 | 3 Und2532da er846auf1519dem Ölberge3735saß2521gegenüber2713dem Tempel2411, fragten1905ihn besonders2398Petrus4074und2532Jakobus2385und2532Johannes2491und2532Andreas406: | 
| 4 Tell2036us, when4218shall these5023things be? and what5101shall be the sign4592when3752all3956these5023things shall be fulfilled?4931 | 4 Sage2036uns2254, wann4219wird das3956alles5023geschehen, und2532was5101wird das Zeichen4592sein2071wann3752das alles5023soll3195vollendet4931werden? | 
| 5 And Jesus2424answering611them began756to say,3004Take heed991lest3361any5100man deceive4105you: | 5 JEsus2424antwortete611ihnen846und1161fing756an zu sagen3004: Sehet991zu, daß euch5209nicht3361jemand5100verführe4105! | 
| 6 For many4183shall come2064in my name,3686saying,3004I am1510Christ; and shall deceive4105many.4183 | 6 Denn1063es werden viele4183kommen2064unter1909meinem3450Namen3686und2532sagen: Ich1473bin1510Christus, und werden viele4183verführen4105. | 
| 7 And when3752you shall hear191of wars4171and rumors189of wars,4171be you not troubled:2360for such things must1163needs be; but the end5056shall not be yet.3768 | 7 Wenn3752ihr aber1161hören191werdet von Kriegen4171und2532Kriegsgeschrei189, so fürchtet2360euch nicht3361; denn1063es muß1163also geschehen1096. Aber235das Ende5056ist noch nicht3768da. | 
| 8 For nation1484shall rise1453against1909nation,1484and kingdom932against1909kingdom:932and there shall be earthquakes4578in divers places,5117and there shall be famines3042and troubles:5016these5023are the beginnings746of sorrows.5604 | 8 Es wird sich ein Volk1484über1909das932andere empören1453und1063ein Königreich über2596das932andere. Und2532es werden geschehen Erdbeben4578hin und2532wieder5117, und2532wird sein2071teure Zeit1909und2532Schrecken5016. Das5023ist2071der Not5604Anfang746. | 
| 9 But take heed991to yourselves:1438for they shall deliver3860you up to councils;4892and in the synagogues4864you shall be beaten:1194and you shall be brought2476before1909rulers2232and kings935for my sake,1752for a testimony3142against them. | 9 Ihr846aber1161, sehet991euch1438vor1519! Denn1063sie1194werden3860euch5209überantworten3860vor die Rathäuser4892und2532Schulen4864; und2532ihr müsset gestäupet werden2476und2532vor Fürsten2232und Könige935müsset ihr geführet werden um1519meinetwillen1700zu1519einem Zeugnis3142über1909sie71. | 
| 10 And the gospel2098must1163first4412be published2784among1519all3956nations.1484 | 10 Und2532das Evangelium2098muß1163zuvor4412geprediget werden2784unter1519alle3956Völker1484. | 
| 11 But when3752they shall lead71you, and deliver3860you up, take no3361thought4305beforehand4305what5101you shall speak,2980neither3366do you premeditate:3191but whatever37391437shall be given1325you in that hour,5610that speak2980you: for it is not you that speak,2980but the Holy40Ghost.4151 | 11 Wenn3752sie euch5209nun führen71und1161überantworten3860werden3860, so1437sorget4305nicht3361, was5101ihr2075reden2980sollt, und3366bedenket3191euch5213nicht3756zuvor, sondern235was euch zu1722derselbigen Stunde5610gegeben1325wird, das3739redet2980. Denn1063ihr5210seid‘s nicht, die5124da reden2980, sondern235der1565Heilige40Geist4151. | 
| 12 Now1161the brother80shall betray3860the brother80to death,2288and the father3962the son;5043and children5043shall rise1881up against1909their parents,1118and shall cause2289them to be put2289to death.2289 | 12 Es wird aber1161überantworten3860ein Bruder80den andern zum1519Tode2288und2532der Vater3962den Sohn5043, und2532die Kinder5043werden sich empören1881wider1909die Eltern1118und2532werden sie846helfen töten2289. | 
| 13 And you shall be hated3404of all3956men for my name's3686sake: but he that shall endure5278to the end,5056the same3778shall be saved.4982 | 13 Und2532werdet gehasset sein2071von jedermann um1223meines3450Namens willen3686. Wer aber1161beharret5278bis an1519das3956Ende5056, der5259wird selig4982. | 
| 14 But when3752you shall see1492the abomination946of desolation,2050spoken4483of by Daniel1158the prophet,4396standing2476where3699it ought1163not, (let him that reads314understand,3539) then5119let them that be in Judaea2449flee5343to the mountains:3735 | 14 Wenn3752ihr3539aber1161sehen1492werdet den Greuel946der5259Verwüstung2050, von dem der Prophet4396Daniel1158gesagt hat, daß1519er stehet2476, da3699er nicht3756soll1163(wer es lieset, der vernehme es!), alsdann5119, wer in1722Judäa2449ist4483, der fliehe5343auf2476die Berge3735; | 
| 15 And let him that is on1909the housetop1430not go2597down2597into1519the house,3614neither3366enter1525therein, to take142any5100thing out of his house:3614 | 15 und1161wer auf1909dem Dache1430ist2597, der steige2597nicht3361hernieder ins1519Haus3614und3366komme nicht hinein1525, etwas5100zu holen142aus1537seinem Hause3614; | 
| 16 And let him that is in the field68not turn1994back617again1994for to take142up his garment.2440 | 16 und2532wer auf1519dem Felde68ist5607, der wende sich1994nicht3361um1994, seine Kleider2440zu holen142. | 
| 17 But woe3759to them that are with child,172210642192and to them that give suck2337in those1565days!2250 | 17 Wehe3759aber1161den1565Schwangern und2532Säugerinnen2337zu1722der1722Zeit2250! | 
| 18 And pray4336you that your5216flight5437be not in the winter.5494 | 18 Bittet4336aber1161, daß3363eure5216Flucht5437nicht3363geschehe1096im Winter5494. | 
| 19 For in those1565days2250shall be affliction,2347such3634as was not from the beginning746of the creation2937which3739God2316created2936to this3568time,3568neither37563361shall be. | 19 Denn1063in diesen3568Tagen2250werden1096solche5108Trübsale2347sein2071, als sie3634nie gewesen sind bisher2193vom575Anfang746der1565Kreaturen2937, die3739GOtt2316geschaffen hat2936, und als auch nicht3756werden1096wird. | 
| 20 And except1508that the Lord2962had shortened2856those3588days,2250no37563956flesh4561should be saved:4982but for the elect's1588sake, whom3739he has chosen,1586he has shortened2856the days.2250 | 20 Und2532so der HErr2962diese Tage2250nicht1508verkürzt hätte2856, würde kein Mensch4561selig302; aber235um1223der Auserwählten1588willen, die3739er auserwählet hat1586, hat er diese Tage2250verkürzt. | 
| 21 And then5119if1437any5100man shall say2036to you, See,2400here5602is Christ;5547or,2228see,2400he is there;1563believe4100him not: | 21 Wenn1437nun jemand5100zu der Zeit wird zu euch5213sagen2036: Siehe2400, hier5602ist1563Christus5547! siehe2400, da5119ist er! so2532glaubet4100nicht3361. | 
| 22 For false5580Christs5580and false5578prophets5578shall rise,1453and shall show1325signs4592and wonders,5059to seduce,635if1487it were possible,1415even2532the elect.1588 | 22 Denn1063es werden sich erheben1453falsche Christi5580und2532falsche Propheten5578, die Zeichen4592und2532Wunder5059tun1325, daß4314sie auch2532die Auserwählten1588verführen635, so1487es möglich1415wäre. | 
| 23 But take you heed:991behold,2400I have foretold4280you all3956things. | 23 Ihr5210aber1161, sehet991euch5213vor! Siehe2400, ich hab‘s euch alles3956zuvor gesagt4280. | 
| 24 But in those3588days,2250after3326that tribulation,2347the sun2246shall be darkened,4654and the moon4582shall not give1325her light,5338 | 24 Aber2532zu1722der1565Zeit2250, nach3326dieser1565Trübsal2347, werden Sonne2246und235Mond4582ihren Schein5338verlieren3756. | 
| 25 And the stars792of heaven3772shall fall,1601and the powers1411that are in heaven3772shall be shaken.4531 | 25 Und2532die Sterne792werden2071vom Himmel3772fallen1601, und2532die Kräfte1411der1722Himmel3772werden sich bewegen4531. | 
| 26 And then5119shall they see3700the Son5207of man444coming2064in the clouds3507with great4183power1411and glory.1391 | 26 Und2532dann5119werden sie sehen3700des Menschen Sohn kommen2064in1722den444Wolken3507mit3326großer4183Kraft1411und2532Herrlichkeit1391. | 
| 27 And then5119shall he send649his angels,32and shall gather1996together1996his elect1588from the four5064winds,417from the uttermost206part of the earth1093to the uttermost206part of heaven.3772 | 27 Und2532dann5119wird er seine Engel32senden649und2532wird versammeln1996seine Auserwählten1588von1537den vier5064Winden417, von575dem Ende206der Erde1093bis2193zum Ende206der Himmel3772. | 
| 28 Now1161learn3129a parable3850of the fig4808tree;4808When3752her branch2798is yet2236tender,527and puts1631forth1631leaves,5444you know1097that summer2330is near:1451 | 28 An dem575Feigenbaum4808lernet3129ein Gleichnis3850. Wenn3752jetzt2235seine Zweige2798saftig527werden1096und1161Blätter5444gewinnen1631, so2532wisset1097ihr846, daß3754der Sommer2330nahe1451ist2076. | 
| 29 So2532you in like2532manner,3779when3752you shall see1492these5023things come1096to pass, know1097that it is near,1451even at1909the doors.2374 | 29 Also auch2532, wenn3752ihr5210sehet, daß3754solches5023geschiehet, so3779wisset1492, daß es nahe1451vor1909der2076Tür2374ist1096. | 
| 30 Truly281I say3004to you, that this3778generation1074shall not pass,3928till3360all3956these5023things be done.1096 | 30 Wahrlich281, ich sage3004euch5213, dies3778Geschlecht1074wird nicht3364vergehen3928, bis daß3754dies5023alles3956geschehe1096. | 
| 31 Heaven3772and earth1093shall pass3928away:3928but my words3056shall not pass3928away.3928 | 31 Himmel3772und2532Erde1093werden3928vergehen3928; meine3450Worte3056aber1161werden nicht3364vergehen3928. | 
| 32 But of that day2250and that hour5610knows1492no3762man,3762no, not the angels32which3588are in heaven,3772neither3761the Son,5207but the Father.3962 | 32 Von4012dem3588Tage2250aber1161und2532der1565Stunde5610weiß1492niemand3762, auch die Engel32nicht3761im1722Himmel3772, auch der Sohn nicht3761, sondern1508allein der Vater3962. | 
| 33 Take you heed,991watch69and pray:4336for you know1492not when4218the time2540is. | 33 Sehet991zu, wachet69und2532betet4336; denn1063ihr wisset1492nicht3756, wann4219es Zeit2540ist2076. | 
| 34 For the Son of Man is as a man444taking a far journey,590who left863his house,3614and gave1325authority1849to his servants,1401and to every1538man his work,2041and commanded1781the porter2377to watch.1127 | 34 Gleich wie5613ein Mensch444, der über Land zog590und2532ließ863sein Haus3614und2532gab1325seinen Knechten1401Macht1849, einem jeglichen1538sein Werk2041, und2532gebot1781dem Türhüter2377, er sollte wachen1127. | 
| 35 Watch1127you therefore:3767for you know1492not when4218the master2962of the house3614comes,2064at even,3796or2228at midnight,3317or2228at the cock-crowing,219or2228in the morning:4404 | 35 So wachet1127nun3767; denn1063ihr wisset1492nicht3756, wann4219der Herr2962des Hauses3614kommt2064, ob er kommt am Abend oder2228zu Mitternacht3317oder2228um3796den Hahnenschrei219oder2228des Morgens4404, | 
| 36 Lest3361coming2064suddenly1810he find2147you sleeping.2518 | 36 auf daß er nicht3361schnell1810komme2064und finde2147euch5209schlafend2518. | 
| 37 And what3739I say3004to you I say3004to all,3956Watch.1127 | 37 Was ich aber1161euch5213sage3004, das3739sage3004ich allen3956: Wachet1127! |