Proverbs
Chapter 7
|
Притчи
Глава 7
|
1 My son,1121 keep8104 my words,561 and lay6845 up my commandments4687 with you.
|
1 Сын мой, храни изречения мои; и заповеди мои сокрой у себя.
|
2 Keep8104 my commandments,4687 and live;2421 and my law8451 as the apple380 of your eye.5869
|
2 Храни заповеди мои, и живи; и учение мое, как зрачок глаз твоих.
|
3 Bind7194 them on your fingers,676 write3789 them on the table3871 of your heart.3820
|
3 Навяжи их на персты твои, начертай их на скрижали сердца твоего.
|
4 Say559 to wisdom,2451 You are my sister;269 and call7121 understanding998 your kinswoman:4129
|
4 Скажи премудрости: `ты сестра моя`; и разуму воззови: `знакомый!`
|
5 That they may keep8104 you from the strange2114 woman,802 from the stranger5237 which flatters2505 with her words.561
|
5 Чтоб они остерегли тебя от жены не своей, от чужой, которая имеет речь ласковую.
|
6 For at the window2474 of my house1004 I looked8259 through my casement,822
|
6 Однажды в окно из дома моего, сквозь решетку мою, смотрел я,
|
7 And beheld7200 among the simple6612 ones, I discerned995 among the youths,1121 a young5288 man void2638 of understanding,3820
|
7 И увидел среди неопытных, усмотрел среди сынов, юношу, потерявшего сердце.
|
8 Passing5674 through the street7784 near681 her corner;6438 and he went6805 the way1870 to her house,1004
|
8 Он проходил улицею подле уголка ее, и шел дорогою, ведущею к дому ее,
|
9 In the twilight,5399 in the evening,6153 in the black380 and dark653 night:3915
|
9 В сумерки, в вечер дня, в ночной темноте, и во мраке;
|
10 And, behold,2009 there met7125 him a woman802 with the attire7897 of an harlot,2181 and subtle5341 of heart.3820
|
10 И вот, на встречу к нему женщина в наряде блудницы, с коварным сердцем.
|
11 (She is loud1993 and stubborn;5637 her feet7272 abide7931 not in her house:1004
|
11 Суетливая оная и необузданная; в доме своем не живут ноги ее;
|
12 Now6471 is she without,2351 now6471 in the streets,7339 and lies in wait693 at681 every3605 corner.6438)
|
12 То на улице, то на площадях; и подле всякого угла ставит сети.
|
13 So she caught2388 him, and kissed5401 him, and with an impudent5810 face6440 said559 to him,
|
13 И схватила его, и целовала его, покрыла бесстыдством лицо свое, и говорила ему:
|
14 I have peace8002 offerings with me; this day3117 have I paid7999 my vows.5088
|
14 `Благодарственная жертва была на мне; сегодня я совершила обеты мои;
|
15 Therefore5921 3651 came3318 I forth3318 to meet7125 you, diligently7836 to seek7836 your face,6440 and I have found4672 you.
|
15 `Потому вышла на встречу к тебе, чтоб искать лица твоего, и нашла тебя.
|
16 I have decked7234 my bed6210 with coverings4765 of tapestry, with carved2405 works, with fine linen948 of Egypt.4714
|
16 `Кровать мою я устлала коврами, разноцветными тканями из льна Египетского.
|
17 I have perfumed5130 my bed4904 with myrrh,4753 aloes,174 and cinnamon.7076
|
17 `Спальню мою надушила смирною, алоем, и корицею.
|
18 Come,3212 let us take our fill7301 of love1730 until5704 the morning:1242 let us solace5965 ourselves with loves.159
|
18 `Поди, станем упиваться ласками до утра, проведем время в восторгах любви.
|
19 For the manager376 is not at home,1004 he is gone1980 a long7350 journey:1870
|
19 `Ибо нет мужа в доме своем, пошел в дорогу дальнюю;
|
20 He has taken3947 a bag6872 of money3701 with him, and will come935 home1004 at the day3117 appointed.3677
|
20 `Кошелек серебра взял себе в руки; ко дню полнолуния придет в дом свой`.
|
21 With her much7230 fair3948 speech3948 she caused him to yield,5186 with the flattering2506 of her lips8193 she forced5080 him.
|
21 Прельстила его многословием своим, ласкою уст своих увлекла его.
|
22 He goes1980 after310 her straightway,6597 as an ox7794 goes935 to the slaughter,2874 or as a fool191 to the correction4148 of the stocks;5914
|
22 Тотчас он пошел за нею, как бык идет на убой, и как на привязь, к наказанию глупого.
|
23 Till5704 a dart2671 strike6398 through his liver;3516 as a bird6833 hastens4116 to the snare,6341 and knows3045 not that it is for his life.5315
|
23 Доколе стрела не изрежет печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они поставлены на душу ее.
|
24 Listen8085 to me now6258 therefore, O you children,1121 and attend7181 to the words561 of my mouth.6310
|
24 Итак, дети, послушайте меня, и внемлите изречениям уст моих.
|
25 Let not your heart3820 decline7847 to her ways,1870 go8582 not astray8582 in her paths.5410
|
25 Пусть не склоняется на дороги ее сердце твое; не заходи на стези ее.
|
26 For she has cast5307 down many7227 wounded:2491 yes, many3605 strong6099 men have been slain2026 by her.
|
26 Ибо она многих повергла уязвленными, и всех убитых ею великое число.
|
27 Her house1004 is the way1870 to hell,7585 going3381 down3381 to the chambers2315 of death.4194
|
27 Дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие в обители смерти.
|