Colossians
Chapter 3
|
Послание к колоссянам
Глава 3
|
1 If1487 you then3767 be risen4891 with Christ,5547 seek2212 those3588 things which are above,507 where3757 Christ5547 sits2521 on1722 the right1188 hand of God.2316
|
1 Итак,3767 если1487 вы воскресли4891 со3588 Христом,5547 то ищите2212 горнего,507 где37573588 Христос554720761722 сидит2521 одесную11883588 Бога;2316
|
2 Set5426 your affection5426 on things above,507 not on1909 things on the earth.1093
|
2 о3588 горнем507 помышляйте,5426 а не33613588 о19093588 земном.1093
|
3 For you are dead,599 and your5216 life2222 is hid2928 with Christ5547 in God.2316
|
3 Ибо1063 вы умерли,599 и3588 жизнь2222 ваша5216 сокрыта2928 со48623588 Христом5547 в17223588 Боге.2316
|
4 When3752 Christ,5547 who is our life,2222 shall appear,5319 then5119 shall you also2532 appear5319 with him in glory.1391
|
4 Когда37523588 же явится5319 Христос,5547 жизнь2222 ваша,2257 тогда5119 и2532 вы5210 явитесь5319 с4862 Ним846 во1722 славе.1391
|
5 Mortify3499 therefore3767 your5216 members3196 which3588 are on the earth;1093 fornication,4202 uncleanness,167 inordinate3806 affection,3806 evil2556 concupiscence,1939 and covetousness,4124 which3748 is idolatry:1495
|
5 Итак,3767 умертвите349935881909 земные1093 члены3196 ваши:5216 блуд,4202 нечистоту,167 страсть,3806 злую2556 похоть1939 и3588 любостяжание,4124 которое3748 есть2076 идолослужение,1495
|
6 For which3739 things' sake the wrath3709 of God2316 comes2064 on1909 the children5207 of disobedience:543
|
6 за1223 которые37393588 гнев37093588 Божий2316 грядет2064 на19093588 сынов52073588 противления,543
|
7 In the which3739 you also2532 walked4043 some4218 time,4218 when3753 you lived2198 in them.
|
7 в1722 которых3739 и2532 вы5210 некогда4218 обращались,4043 когда3753 жили2198 между1722 ними.846
|
8 But now3570 you also2532 put659 off659 all3956 these; anger,3709 wrath,2372 malice,2549 blasphemy,988 filthy148 communication148 out of your5216 mouth.4750
|
8 А1161 теперь35702532 вы5210 отложите6593588 все:3956 гнев,3709 ярость,2372 злобу,2549 злоречие,988 сквернословие14815373588 уст4750 ваших;5216
|
9 Lie5574 not one240 to another,240 seeing that you have put554 off554 the old3820 man444 with his deeds;4234
|
9 не3361 говорите лжи55741519 друг другу,240 совлекшись5543588 ветхого3820 человека444 с48623588 делами4234 его846
|
10 And have put1746 on1746 the new3501 man, which3588 is renewed341 in knowledge1922 after2596 the image1504 of him that created2936 him:
|
10 и2532 облекшись1746 в3588 нового,3501 который3588 обновляется341 в1519 познании1922 по2596 образу15043588 Создавшего2936 его,846
|
11 Where3699 there is neither3756 Greek1672 nor2532 Jew,2453 circumcision4061 nor2532 uncircumcision,203 Barbarian,915 Scythian,4658 bond1401 nor free:1658 but Christ5547 is all,3956 and in all.3956
|
11 где3699 нет37561762 ни Еллина,1672 ни2532 Иудея,2453 ни обрезания,4061 ни2532 необрезания,203 варвара,915 Скифа,4658 раба,1401 свободного,1658 но2353588 все3956 и2532 во1722 всем3956 Христос.5547
|
12 Put1746 on1746 therefore,3767 as the elect1588 of God,2316 holy40 and beloved,25 bowels4698 of mercies,3628 kindness,5544 humbleness5012 of mind, meekness,4236 long-suffering;3115
|
12 Итак3767 облекитесь,1746 как5613 избранные15883588 Божии,2316 святые40 и2532 возлюбленные,25 в милосердие,46983628 благость,5544 смиренномудрие,5012 кротость,4236 долготерпение,3115
|
13 Forbearing430 one240 another,240 and forgiving5483 one1438 another,1438 if1437 any5100 man have2192 a quarrel3437 against4314 any:5100 even2532 as Christ5547 forgave you, so3779 also2532 do you.
|
13 снисходя430 друг другу240 и2532 прощая5483 взаимно,1438 если1437 кто5100 на4314 кого5100 имеет2192 жалобу:3437 как25313588 Христос5547 простил5483 вас,5213 так3779 и2532 вы.5210
|
14 And above1909 all3956 these5125 things put on charity,26 which3748 is the bond4886 of perfection.5047
|
14 Более1909 же1161 всего39565125 облекитесь в3588 любовь,26 которая3748 есть2076 совокупность48863588 совершенства.5047
|
15 And let the peace1515 of God2316 rule1018 in your5216 hearts,2588 to the which3739 also2532 you are called2564 in one1520 body;4983 and be you thankful.2170
|
15 И3588 да владычествует1018 в17223588 сердцах2588 ваших5216 мир15153588 Божий,2316 к1519 которому3739 вы и2532 призваны2564 в1722 одном1520 теле,4983 и2532 будьте1096 дружелюбны.2170
|
16 Let the word3056 of Christ5547 dwell1774 in you richly4146 in all3956 wisdom;4678 teaching1321 and admonishing3560 one1438 another1438 in psalms5568 and hymns5215 and spiritual4152 songs,5603 singing103 with grace5485 in your5216 hearts2588 to the Lord.2962
|
16 3588 Слово30563588 Христово5547 да вселяется1774 в1722 вас5213 обильно,4146 со1722 всякою3956 премудростью;4678 научайте1321 и2532 вразумляйте3560 друг друга1438 псалмами,55682532 славословием5215 и2532 духовными4152 песнями,5603 во1722 благодати5485 воспевая103 в17223588 сердцах2588 ваших52163588 Господу.2962
|
17 And whatever3956 you do4160 in word3056 or2228 deed,2041 do4160 all3956 in the name3686 of the Lord2962 Jesus,2424 giving thanks2168 to God2316 and the Father3962 by him.
|
17 И2532 все,3956 что37395100302 вы делаете,41601722 словом3056 или22281722 делом,2041 все3956 делайте во1722 имя3686 Господа2962 Иисуса2424 Христа, благодаря21683588 через1223 Него846 Бога2316 и2532 Отца.3962
|
18 Wives,1135 submit5293 yourselves to your2398 own2398 husbands,435 as it is fit433 in the Lord.2962
|
18 3588 Жены,1135 повинуйтесь52933588 мужьям435 своим,2398 как5613 прилично433 в1722 Господе.2962
|
19 Husbands,435 love25 your3588 wives,1135 and be not bitter4087 against4314 them.
|
19 3588 Мужья,435 любите25 своих3588 жен1135 и2532 не3361 будьте к4314 ним846 суровы.4087
|
20 Children,5043 obey5219 your3588 parents1118 in all3956 things: for this5124 is well2101 pleasing to the Lord.2962
|
20 3588 Дети,5043 будьте послушны52193588 родителям1118 вашим во2596 всем,3956 ибо1063 это51242076 благоугодно21013588 Господу.2962
|
21 Fathers,3962 provoke2042 not your5216 children5043 to anger, lest2443 3361 they be discouraged.120
|
21 3588 Отцы,3962 не3361 раздражайте20423588 детей5043 ваших,5216 дабы2443 они не3361 унывали.120
|
22 Servants,1401 obey5219 in all3956 things your3588 masters2962 according2596 to the flesh;4561 not with eye-service,3787 as men pleasers;441 but in singleness572 of heart,2588 fearing5399 God;2316
|
22 3588 Рабы,1401 во2596 всем3956 повинуйтесь5219 господам2962 вашим3588 по2596 плоти,4561 не3361 в1722 глазах только служа3787 им, как5613 человекоугодники,441 но235 в1722 простоте572 сердца,2588 боясь53993588 Бога.2316
|
23 And whatever3956 3748 1437 you do,4160 do2038 it heartily,1537 5590 as to the Lord,2962 and not to men;444
|
23 И2532 все,3956 что373951001437 делаете,4160 делайте2038 от1537 души,5590 как5613 для3588 Господа,2962 а2532 не3756 для человеков,444
|
24 Knowing1492 that of the Lord2962 you shall receive618 the reward469 of the inheritance:2817 for you serve1398 the Lord2962 Christ.5547
|
24 зная,1492 что3754 в воздаяние469 от575 Господа2962 получите6183588 наследие,2817 ибо1063 вы служите1398 Господу2962 Христу.5547
|
25 But he that does91 wrong91 shall receive2865 for the wrong91 which3739 he has done:91 and there is no3756 respect4382 of persons.4382
|
25 А1063 кто3588 неправо поступит,91 тот получит2865 по3739 своей неправде,912532 у Него нет37562076 лицеприятия.4382
|