Deuteronomy

Chapter 19

1 When3588 the LORD3068 your God430 has cut3772 off the nations,1471 whose834 land776 the LORD3068 your God430 gives5414 you, and you succeed3423 them, and dwell3427 in their cities,5892 and in their houses;1004

2 You shall separate914 three7969 cities5892 for you in the middle8432 of your land,776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you to possess3423 it.

3 You shall prepare3559 you a way,1870 and divide the coasts1366 of your land,776 which834 the LORD3068 your God430 gives you to inherit,5157 into three8027 parts, that every3605 slayer7523 may flee5127 thither.8033

4 And this2088 is the case1697 of the slayer,7523 which834 shall flee5127 thither,8033 that he may live:2425 Whoever834 kills5221 his neighbor7453 ignorantly,1097 1847 whom he hated8130 not in time8543 8032 past;8032

5 As when834 a man goes935 into the wood3293 with his neighbor7453 to hew2404 wood,6086 and his hand3027 fetches5080 a stroke with the ax1631 to cut3772 down the tree,6086 and the head1270 slips5394 from the helve,6086 and lights4672 on his neighbor,7453 that he die;4191 he shall flee5127 to one259 of those428 cities,5892 and live:2425

6 Lest6435 the avenger1350 of the blood1818 pursue7291 the slayer,7523 while3588 his heart3824 is hot,3179 and overtake5381 him, because3588 the way1870 is long,7235 and slay5221 him; whereas he was not worthy of death,4194 inasmuch3588 as he hated8130 him not in time8543 8032 past.8032

7 Why5921 3651 I command6680 you, saying,559 You shall separate914 three7969 cities5892 for you.

8 And if518 the LORD3068 your God430 enlarge7337 your coast,1366 as he has sworn7650 to your fathers,1 and give5414 you all3605 the land776 which834 he promised1696 to give5414 to your fathers;1

9 If3588 you shall keep8104 all3605 these2063 commandments4687 to do6213 them, which834 I command6680 you this day,3117 to love157 the LORD3068 your God,430 and to walk3212 ever3605 3117 in his ways;1870 then shall you add3254 three cities5892 more5750 for you, beside5921 these three:7969

10 That innocent5355 blood1818 be not shed8210 in your land,776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you for an inheritance,5159 and so blood1818 be on you.

11 But if3588 any man376 hate8130 his neighbor,7453 and lie693 in wait693 for him, and rise6965 up against5921 him, and smite5221 him mortally5315 that he die,4191 and flees5127 into413 one259 of these411 cities:5892

12 Then the elders2205 of his city5892 shall send7971 and fetch3947 him there,8033 and deliver5414 him into the hand3027 of the avenger1350 of blood,1818 that he may die.4191

13 Your eye5869 shall not pity2347 him, but you shall put1197 away1197 the guilt of innocent5355 blood1818 from Israel,3478 that it may go well2895 with you.

14 You shall not remove5253 your neighbor's7453 landmark,1366 which834 they of old7223 time have set1379 in your inheritance,5159 which834 you shall inherit5157 in the land776 that the LORD3068 your God430 gives5414 you to possess3423 it.

15 One259 witness5707 shall not rise6965 up against a man376 for any3605 iniquity,5771 or for any3605 sin,2403 in any3605 sin2399 that he sins:2398 at5921 the mouth6310 of two8147 witnesses,5707 or at5921 the mouth6310 of three7969 witnesses,5707 shall the matter1697 be established.6965

16 If3588 a false2555 witness5707 rise6965 up against any man376 to testify6030 against him that which is wrong;5627

17 Then both8147 the men,582 between whom834 1992 the controversy7379 is, shall stand5975 before6440 the LORD,3068 before6440 the priests3548 and the judges,8199 which834 shall be in those1992 days;3117

18 And the judges8199 shall make diligent3190 inquisition:1875 and, behold,2009 if the witness5707 be a false8267 witness,5707 and has testified6030 falsely8267 against his brother;251

19 Then shall you do6213 to him, as he had thought2161 to have done6213 to his brother:251 so shall you put1197 the evil7451 away1197 from among7130 you.

20 And those which remain7604 shall hear,8085 and fear,3372 and shall from now on3254 commit6213 no3808 more5750 any1697 such evil7451 among7130 you.

21 And your eye5869 shall not pity;2347 but life5315 shall go for life,5315 eye5869 for eye,5869 tooth8127 for tooth,8127 hand3027 for hand,3027 foot7272 for foot.7272

Второзаконие

Глава 19

1 Когда Господь3068 Бог430 твой истребит3772 народы,1471 которых землю776 дает5414 тебе Господь3068 Бог430 твой и ты вступишь3423 в наследие3423 после них, и поселишься3427 в городах5892 их и домах1004 их,

2 тогда отдели914 себе три7969 города5892 среди8432 земли776 твоей, которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе во владение;3423

3 устрой3559 себе дорогу1870 и раздели8027 на три8027 части1366 всю землю776 твою, которую Господь3068 Бог430 твой дает5157 тебе в удел;5157 они будут служить убежищем5127 всякому убийце.7523

4 И вот1697 какой убийца7523 может5127 убегать5127 туда и остаться2425 жив:2425 кто убьет5221 ближнего7453 своего без1097 намерения,1847 не8130 быв8130 врагом8130 ему вчера8543 и третьего8032 дня;8032

5 кто пойдет935 с ближним7453 своим в лес3293 рубить2404 дрова,6086 и размахнется5080 рука3027 его с топором,1631 чтобы срубить3772 дерево,6086 и соскочит5394 железо1270 с топорища6086 и попадет4672 в ближнего,7453 и он умрет,4191 — такой пусть убежит5127 в один259 из городов5892 тех, чтоб остаться2425 живым,2425

6 дабы мститель1350 за кровь1818 в3588 горячности3179 сердца3824 своего не погнался7291 за убийцею3107523 и не настиг5381 его, если далек7235 будет7235 путь,1870 и не убил5221 его,5315 между тем как он не подлежит осуждению4941 на смерть,4194 ибо3588 не8130 был8130 врагом8130 ему вчера8543 и третьего8032 дня;8032

7 посему я и дал6680 тебе повеление,6680 говоря:559 отдели914 себе три7969 города.5892

8 Когда же Господь3068 Бог430 твой распространит7337 пределы1366 твои, как Он клялся7650 отцам1 твоим, и даст5414 тебе всю землю,776 которую Он обещал1696 дать5414 отцам1 твоим,

9 если ты будешь8104 стараться8104 исполнять6213 все сии заповеди,4687 которые я заповедую6680 тебе сегодня,3117 любить157 Господа3068 Бога430 твоего и ходить3212 путями1870 Его во все дни,3117 — тогда к сим трем7969 городам прибавь3254 еще три7969 города,5892

10 дабы не проливалась8210 кровь1818 невинного5355 среди7130 земли776 твоей, которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе в удел,5159 и чтобы не было на тебе вины крови.1818

11 Но если кто376 будет8130 врагом8130 ближнему7453 своему и будет693 подстерегать693 его, и восстанет6965 на него и убьет5221 его5315 до смерти,4191 и убежит5127 в один259 из городов5892 тех,411

12 то старейшины2205 города5892 его должны7971 послать,7971 чтобы взять3947 его оттуда и предать5414 его в руки3027 мстителя1350 за кровь,1818 чтоб он умер;4191

13 да не пощадит2347 его глаз5869 твой; смой1197 с Израиля3478 кровь1818 невинного,5355 и будет2895 тебе хорошо.2895

14 Не нарушай5253 межи1366 ближнего7453 твоего, которую положили1379 предки7223 в уделе5159 твоем, доставшемся5157 тебе в земле,776 которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе во владение.3423

15 Недостаточно6965 одного259 свидетеля5707 против кого-либо376 в какой-нибудь вине5771 и в каком-нибудь преступлении2403 и в каком-нибудь грехе,2399 которым он согрешит:2398 при словах6310 двух8147 свидетелей,5707 или при словах6310 трех7969 свидетелей5707 состоится6965 дело.1697

16 Если выступит6965 против кого376 свидетель5707 несправедливый,2555 обвиняя6030 его в преступлении,5627

17 то пусть предстанут5975 оба8147 сии человека,582 у которых тяжба,7379 пред3942 Господа,3068 пред3942 священников3548 и пред судей,8199 которые будут в те дни;3117

18 судьи8199 должны хорошо3190 исследовать,1875 и если свидетель5707 тот свидетель5707 ложный,8267 ложно8267 донес6030 на брата251 своего,

19 то сделайте6213 ему то, что он умышлял2161 сделать6213 брату251 своему; и так истреби1197 зло7451 из среды7130 себя;

20 и прочие7604 услышат,8085 и убоятся,3372 и не станут6213 впредь3254 делать6213 такое1697 зло7451 среди7130 тебя;

21 да не пощадит2347 его глаз5869 твой: душу5315 за душу,5315 глаз5869 за глаз,5869 зуб8127 за зуб,8127 руку3027 за руку,3027 ногу7272 за ногу.7272

Deuteronomy

Chapter 19

Второзаконие

Глава 19

1 When3588 the LORD3068 your God430 has cut3772 off the nations,1471 whose834 land776 the LORD3068 your God430 gives5414 you, and you succeed3423 them, and dwell3427 in their cities,5892 and in their houses;1004

1 Когда Господь3068 Бог430 твой истребит3772 народы,1471 которых землю776 дает5414 тебе Господь3068 Бог430 твой и ты вступишь3423 в наследие3423 после них, и поселишься3427 в городах5892 их и домах1004 их,

2 You shall separate914 three7969 cities5892 for you in the middle8432 of your land,776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you to possess3423 it.

2 тогда отдели914 себе три7969 города5892 среди8432 земли776 твоей, которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе во владение;3423

3 You shall prepare3559 you a way,1870 and divide the coasts1366 of your land,776 which834 the LORD3068 your God430 gives you to inherit,5157 into three8027 parts, that every3605 slayer7523 may flee5127 thither.8033

3 устрой3559 себе дорогу1870 и раздели8027 на три8027 части1366 всю землю776 твою, которую Господь3068 Бог430 твой дает5157 тебе в удел;5157 они будут служить убежищем5127 всякому убийце.7523

4 And this2088 is the case1697 of the slayer,7523 which834 shall flee5127 thither,8033 that he may live:2425 Whoever834 kills5221 his neighbor7453 ignorantly,1097 1847 whom he hated8130 not in time8543 8032 past;8032

4 И вот1697 какой убийца7523 может5127 убегать5127 туда и остаться2425 жив:2425 кто убьет5221 ближнего7453 своего без1097 намерения,1847 не8130 быв8130 врагом8130 ему вчера8543 и третьего8032 дня;8032

5 As when834 a man goes935 into the wood3293 with his neighbor7453 to hew2404 wood,6086 and his hand3027 fetches5080 a stroke with the ax1631 to cut3772 down the tree,6086 and the head1270 slips5394 from the helve,6086 and lights4672 on his neighbor,7453 that he die;4191 he shall flee5127 to one259 of those428 cities,5892 and live:2425

5 кто пойдет935 с ближним7453 своим в лес3293 рубить2404 дрова,6086 и размахнется5080 рука3027 его с топором,1631 чтобы срубить3772 дерево,6086 и соскочит5394 железо1270 с топорища6086 и попадет4672 в ближнего,7453 и он умрет,4191 — такой пусть убежит5127 в один259 из городов5892 тех, чтоб остаться2425 живым,2425

6 Lest6435 the avenger1350 of the blood1818 pursue7291 the slayer,7523 while3588 his heart3824 is hot,3179 and overtake5381 him, because3588 the way1870 is long,7235 and slay5221 him; whereas he was not worthy of death,4194 inasmuch3588 as he hated8130 him not in time8543 8032 past.8032

6 дабы мститель1350 за кровь1818 в3588 горячности3179 сердца3824 своего не погнался7291 за убийцею3107523 и не настиг5381 его, если далек7235 будет7235 путь,1870 и не убил5221 его,5315 между тем как он не подлежит осуждению4941 на смерть,4194 ибо3588 не8130 был8130 врагом8130 ему вчера8543 и третьего8032 дня;8032

7 Why5921 3651 I command6680 you, saying,559 You shall separate914 three7969 cities5892 for you.

7 посему я и дал6680 тебе повеление,6680 говоря:559 отдели914 себе три7969 города.5892

8 And if518 the LORD3068 your God430 enlarge7337 your coast,1366 as he has sworn7650 to your fathers,1 and give5414 you all3605 the land776 which834 he promised1696 to give5414 to your fathers;1

8 Когда же Господь3068 Бог430 твой распространит7337 пределы1366 твои, как Он клялся7650 отцам1 твоим, и даст5414 тебе всю землю,776 которую Он обещал1696 дать5414 отцам1 твоим,

9 If3588 you shall keep8104 all3605 these2063 commandments4687 to do6213 them, which834 I command6680 you this day,3117 to love157 the LORD3068 your God,430 and to walk3212 ever3605 3117 in his ways;1870 then shall you add3254 three cities5892 more5750 for you, beside5921 these three:7969

9 если ты будешь8104 стараться8104 исполнять6213 все сии заповеди,4687 которые я заповедую6680 тебе сегодня,3117 любить157 Господа3068 Бога430 твоего и ходить3212 путями1870 Его во все дни,3117 — тогда к сим трем7969 городам прибавь3254 еще три7969 города,5892

10 That innocent5355 blood1818 be not shed8210 in your land,776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you for an inheritance,5159 and so blood1818 be on you.

10 дабы не проливалась8210 кровь1818 невинного5355 среди7130 земли776 твоей, которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе в удел,5159 и чтобы не было на тебе вины крови.1818

11 But if3588 any man376 hate8130 his neighbor,7453 and lie693 in wait693 for him, and rise6965 up against5921 him, and smite5221 him mortally5315 that he die,4191 and flees5127 into413 one259 of these411 cities:5892

11 Но если кто376 будет8130 врагом8130 ближнему7453 своему и будет693 подстерегать693 его, и восстанет6965 на него и убьет5221 его5315 до смерти,4191 и убежит5127 в один259 из городов5892 тех,411

12 Then the elders2205 of his city5892 shall send7971 and fetch3947 him there,8033 and deliver5414 him into the hand3027 of the avenger1350 of blood,1818 that he may die.4191

12 то старейшины2205 города5892 его должны7971 послать,7971 чтобы взять3947 его оттуда и предать5414 его в руки3027 мстителя1350 за кровь,1818 чтоб он умер;4191

13 Your eye5869 shall not pity2347 him, but you shall put1197 away1197 the guilt of innocent5355 blood1818 from Israel,3478 that it may go well2895 with you.

13 да не пощадит2347 его глаз5869 твой; смой1197 с Израиля3478 кровь1818 невинного,5355 и будет2895 тебе хорошо.2895

14 You shall not remove5253 your neighbor's7453 landmark,1366 which834 they of old7223 time have set1379 in your inheritance,5159 which834 you shall inherit5157 in the land776 that the LORD3068 your God430 gives5414 you to possess3423 it.

14 Не нарушай5253 межи1366 ближнего7453 твоего, которую положили1379 предки7223 в уделе5159 твоем, доставшемся5157 тебе в земле,776 которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе во владение.3423

15 One259 witness5707 shall not rise6965 up against a man376 for any3605 iniquity,5771 or for any3605 sin,2403 in any3605 sin2399 that he sins:2398 at5921 the mouth6310 of two8147 witnesses,5707 or at5921 the mouth6310 of three7969 witnesses,5707 shall the matter1697 be established.6965

15 Недостаточно6965 одного259 свидетеля5707 против кого-либо376 в какой-нибудь вине5771 и в каком-нибудь преступлении2403 и в каком-нибудь грехе,2399 которым он согрешит:2398 при словах6310 двух8147 свидетелей,5707 или при словах6310 трех7969 свидетелей5707 состоится6965 дело.1697

16 If3588 a false2555 witness5707 rise6965 up against any man376 to testify6030 against him that which is wrong;5627

16 Если выступит6965 против кого376 свидетель5707 несправедливый,2555 обвиняя6030 его в преступлении,5627

17 Then both8147 the men,582 between whom834 1992 the controversy7379 is, shall stand5975 before6440 the LORD,3068 before6440 the priests3548 and the judges,8199 which834 shall be in those1992 days;3117

17 то пусть предстанут5975 оба8147 сии человека,582 у которых тяжба,7379 пред3942 Господа,3068 пред3942 священников3548 и пред судей,8199 которые будут в те дни;3117

18 And the judges8199 shall make diligent3190 inquisition:1875 and, behold,2009 if the witness5707 be a false8267 witness,5707 and has testified6030 falsely8267 against his brother;251

18 судьи8199 должны хорошо3190 исследовать,1875 и если свидетель5707 тот свидетель5707 ложный,8267 ложно8267 донес6030 на брата251 своего,

19 Then shall you do6213 to him, as he had thought2161 to have done6213 to his brother:251 so shall you put1197 the evil7451 away1197 from among7130 you.

19 то сделайте6213 ему то, что он умышлял2161 сделать6213 брату251 своему; и так истреби1197 зло7451 из среды7130 себя;

20 And those which remain7604 shall hear,8085 and fear,3372 and shall from now on3254 commit6213 no3808 more5750 any1697 such evil7451 among7130 you.

20 и прочие7604 услышат,8085 и убоятся,3372 и не станут6213 впредь3254 делать6213 такое1697 зло7451 среди7130 тебя;

21 And your eye5869 shall not pity;2347 but life5315 shall go for life,5315 eye5869 for eye,5869 tooth8127 for tooth,8127 hand3027 for hand,3027 foot7272 for foot.7272

21 да не пощадит2347 его глаз5869 твой: душу5315 за душу,5315 глаз5869 за глаз,5869 зуб8127 за зуб,8127 руку3027 за руку,3027 ногу7272 за ногу.7272