Deuteronomy

Chapter 19

1 When3588 the LORD3068 your God430 has cut3772 off the nations,1471 whose834 land776 the LORD3068 your God430 gives5414 you, and you succeed3423 them, and dwell3427 in their cities,5892 and in their houses;1004

2 You shall separate914 three7969 cities5892 for you in the middle8432 of your land,776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you to possess3423 it.

3 You shall prepare3559 you a way,1870 and divide the coasts1366 of your land,776 which834 the LORD3068 your God430 gives you to inherit,5157 into three8027 parts, that every3605 slayer7523 may flee5127 thither.8033

4 And this2088 is the case1697 of the slayer,7523 which834 shall flee5127 thither,8033 that he may live:2425 Whoever834 kills5221 his neighbor7453 ignorantly,1097 1847 whom he hated8130 not in time8543 8032 past;8032

5 As when834 a man goes935 into the wood3293 with his neighbor7453 to hew2404 wood,6086 and his hand3027 fetches5080 a stroke with the ax1631 to cut3772 down the tree,6086 and the head1270 slips5394 from the helve,6086 and lights4672 on his neighbor,7453 that he die;4191 he shall flee5127 to one259 of those428 cities,5892 and live:2425

6 Lest6435 the avenger1350 of the blood1818 pursue7291 the slayer,7523 while3588 his heart3824 is hot,3179 and overtake5381 him, because3588 the way1870 is long,7235 and slay5221 him; whereas he was not worthy of death,4194 inasmuch3588 as he hated8130 him not in time8543 8032 past.8032

7 Why5921 3651 I command6680 you, saying,559 You shall separate914 three7969 cities5892 for you.

8 And if518 the LORD3068 your God430 enlarge7337 your coast,1366 as he has sworn7650 to your fathers,1 and give5414 you all3605 the land776 which834 he promised1696 to give5414 to your fathers;1

9 If3588 you shall keep8104 all3605 these2063 commandments4687 to do6213 them, which834 I command6680 you this day,3117 to love157 the LORD3068 your God,430 and to walk3212 ever3605 3117 in his ways;1870 then shall you add3254 three cities5892 more5750 for you, beside5921 these three:7969

10 That innocent5355 blood1818 be not shed8210 in your land,776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you for an inheritance,5159 and so blood1818 be on you.

11 But if3588 any man376 hate8130 his neighbor,7453 and lie693 in wait693 for him, and rise6965 up against5921 him, and smite5221 him mortally5315 that he die,4191 and flees5127 into413 one259 of these411 cities:5892

12 Then the elders2205 of his city5892 shall send7971 and fetch3947 him there,8033 and deliver5414 him into the hand3027 of the avenger1350 of blood,1818 that he may die.4191

13 Your eye5869 shall not pity2347 him, but you shall put1197 away1197 the guilt of innocent5355 blood1818 from Israel,3478 that it may go well2895 with you.

14 You shall not remove5253 your neighbor's7453 landmark,1366 which834 they of old7223 time have set1379 in your inheritance,5159 which834 you shall inherit5157 in the land776 that the LORD3068 your God430 gives5414 you to possess3423 it.

15 One259 witness5707 shall not rise6965 up against a man376 for any3605 iniquity,5771 or for any3605 sin,2403 in any3605 sin2399 that he sins:2398 at5921 the mouth6310 of two8147 witnesses,5707 or at5921 the mouth6310 of three7969 witnesses,5707 shall the matter1697 be established.6965

16 If3588 a false2555 witness5707 rise6965 up against any man376 to testify6030 against him that which is wrong;5627

17 Then both8147 the men,582 between whom834 1992 the controversy7379 is, shall stand5975 before6440 the LORD,3068 before6440 the priests3548 and the judges,8199 which834 shall be in those1992 days;3117

18 And the judges8199 shall make diligent3190 inquisition:1875 and, behold,2009 if the witness5707 be a false8267 witness,5707 and has testified6030 falsely8267 against his brother;251

19 Then shall you do6213 to him, as he had thought2161 to have done6213 to his brother:251 so shall you put1197 the evil7451 away1197 from among7130 you.

20 And those which remain7604 shall hear,8085 and fear,3372 and shall from now on3254 commit6213 no3808 more5750 any1697 such evil7451 among7130 you.

21 And your eye5869 shall not pity;2347 but life5315 shall go for life,5315 eye5869 for eye,5869 tooth8127 for tooth,8127 hand3027 for hand,3027 foot7272 for foot.7272

Повторення Закону

Розділ 19

1 Коли Господь, Бог твій, повигублює народи, що Господь, Бог твій, дає тобі їхній край, і ти повиганяєш їх, і осядеш по їхніх містах та по їхніх домах,

2 то три місті відділиш собі в сере́дині свого кра́ю, що Господь, Бог твій, дає його тобі на володі́ння.

3 Приготуєш собі дорогу, і поділиш натроє землю твого кра́ю, що Господь, Бог твій, дає тобі на спа́док, і це буде на втікання туди кожного убійника.

4 А оце справа убійника, що втече туди й буде жити: хто вб'є свого ближнього ненаро́ком, а він не був ворогом його від учора й позавчора;

5 або хто ввійде з своїм ближнім до лісу рубати дере́ва, і розмахнеться рука його з сокирою, щоб зрубати де́рево, а залізо спаде з топори́ща й попаде в його бли́жнього, і той помре, то він утече до одного з тих міст, і буде жити,

6 щоб не гнався месник за кров за убійником, коли розпалиться серце його, і щоб не догнав його, якщо буде довга та дорога, і не вбив його, хоч він не підлягає смерті, бо не був він ворогом його від учора й позавчора.

7 Тому то я наказую тобі, говорячи: „Три міста відділиш собі“.

8 А якщо Господь, Бог твій, розши́рить границю твою, як присягнув був батькам твоїм, і дасть тобі всю оцю землю, що говорив був дати батькам твоїм,

9 коли ти будеш доде́ржувати всі ці заповіді, щоб виконувати їх, що я наказую тобі сьогодні, — щоб любити Господа, Бога свого, і щоб ходити дорогами Його всі дні, — то додаси собі ще три міста понад ті три,

10 щоб не була́ пролита непови́нна кров серед твого кра́ю, що Господь, Бог твій, дає тобі на спа́док, і не буде на тобі кров.

11 А коли хто бу́де нена́видіти свого ближнього, і буде чатувати на нього, і повстане на нього та й уб'є його, і той помре, і втече він до одного з тих міст,

12 то пошлють старші́ його міста, і ві́зьмуть його звідти, і дадуть його в руку месника крови, і він помре.

13 Не змилосе́рдиться око твоє над ним, і ти усу́неш кров неповинного з Ізраїля, і буде добре тобі.

14 Не пересунеш межі свого ближнього, яку розмежува́ли предки в наді́лі твоїм, яке посядеш ти в краю́, що Господь, Бог твій, дає його тобі на володі́ння.

15 Не стане один свідок на кого для всякої провини і для всякого гріха́, — у кожнім гріху́, що згрішить, на слова́ двох свідків або на слова трьох свідків відбу́деться справа.

16 Коли стане на кого неправдивий свідок, щоб сві́дчити проти нього підступно,

17 то стануть двоє цих людей, що мають суперечку, перед лицем Господнім, перед священиками та суддями, що будуть у тих днях.

18 I судді добре дослідять, а ось свідок — неправдивий той свідок, неправду говорив на брата свого,

19 то зробите йому так, як він замишляв був зробити своєму бра́тові, — і вигубиш зло з-посеред себе.

20 А позосталі будуть слу́хати, і будуть боятися, і більш вже не будуть робити серед себе такого, як та річ зла.

21 І не змилосе́рдиться око твоє: життя за життя, око за око, зуб за зуба, рука за ру́ку, нога за но́гу.

Deuteronomy

Chapter 19

Повторення Закону

Розділ 19

1 When3588 the LORD3068 your God430 has cut3772 off the nations,1471 whose834 land776 the LORD3068 your God430 gives5414 you, and you succeed3423 them, and dwell3427 in their cities,5892 and in their houses;1004

1 Коли Господь, Бог твій, повигублює народи, що Господь, Бог твій, дає тобі їхній край, і ти повиганяєш їх, і осядеш по їхніх містах та по їхніх домах,

2 You shall separate914 three7969 cities5892 for you in the middle8432 of your land,776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you to possess3423 it.

2 то три місті відділиш собі в сере́дині свого кра́ю, що Господь, Бог твій, дає його тобі на володі́ння.

3 You shall prepare3559 you a way,1870 and divide the coasts1366 of your land,776 which834 the LORD3068 your God430 gives you to inherit,5157 into three8027 parts, that every3605 slayer7523 may flee5127 thither.8033

3 Приготуєш собі дорогу, і поділиш натроє землю твого кра́ю, що Господь, Бог твій, дає тобі на спа́док, і це буде на втікання туди кожного убійника.

4 And this2088 is the case1697 of the slayer,7523 which834 shall flee5127 thither,8033 that he may live:2425 Whoever834 kills5221 his neighbor7453 ignorantly,1097 1847 whom he hated8130 not in time8543 8032 past;8032

4 А оце справа убійника, що втече туди й буде жити: хто вб'є свого ближнього ненаро́ком, а він не був ворогом його від учора й позавчора;

5 As when834 a man goes935 into the wood3293 with his neighbor7453 to hew2404 wood,6086 and his hand3027 fetches5080 a stroke with the ax1631 to cut3772 down the tree,6086 and the head1270 slips5394 from the helve,6086 and lights4672 on his neighbor,7453 that he die;4191 he shall flee5127 to one259 of those428 cities,5892 and live:2425

5 або хто ввійде з своїм ближнім до лісу рубати дере́ва, і розмахнеться рука його з сокирою, щоб зрубати де́рево, а залізо спаде з топори́ща й попаде в його бли́жнього, і той помре, то він утече до одного з тих міст, і буде жити,

6 Lest6435 the avenger1350 of the blood1818 pursue7291 the slayer,7523 while3588 his heart3824 is hot,3179 and overtake5381 him, because3588 the way1870 is long,7235 and slay5221 him; whereas he was not worthy of death,4194 inasmuch3588 as he hated8130 him not in time8543 8032 past.8032

6 щоб не гнався месник за кров за убійником, коли розпалиться серце його, і щоб не догнав його, якщо буде довга та дорога, і не вбив його, хоч він не підлягає смерті, бо не був він ворогом його від учора й позавчора.

7 Why5921 3651 I command6680 you, saying,559 You shall separate914 three7969 cities5892 for you.

7 Тому то я наказую тобі, говорячи: „Три міста відділиш собі“.

8 And if518 the LORD3068 your God430 enlarge7337 your coast,1366 as he has sworn7650 to your fathers,1 and give5414 you all3605 the land776 which834 he promised1696 to give5414 to your fathers;1

8 А якщо Господь, Бог твій, розши́рить границю твою, як присягнув був батькам твоїм, і дасть тобі всю оцю землю, що говорив був дати батькам твоїм,

9 If3588 you shall keep8104 all3605 these2063 commandments4687 to do6213 them, which834 I command6680 you this day,3117 to love157 the LORD3068 your God,430 and to walk3212 ever3605 3117 in his ways;1870 then shall you add3254 three cities5892 more5750 for you, beside5921 these three:7969

9 коли ти будеш доде́ржувати всі ці заповіді, щоб виконувати їх, що я наказую тобі сьогодні, — щоб любити Господа, Бога свого, і щоб ходити дорогами Його всі дні, — то додаси собі ще три міста понад ті три,

10 That innocent5355 blood1818 be not shed8210 in your land,776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you for an inheritance,5159 and so blood1818 be on you.

10 щоб не була́ пролита непови́нна кров серед твого кра́ю, що Господь, Бог твій, дає тобі на спа́док, і не буде на тобі кров.

11 But if3588 any man376 hate8130 his neighbor,7453 and lie693 in wait693 for him, and rise6965 up against5921 him, and smite5221 him mortally5315 that he die,4191 and flees5127 into413 one259 of these411 cities:5892

11 А коли хто бу́де нена́видіти свого ближнього, і буде чатувати на нього, і повстане на нього та й уб'є його, і той помре, і втече він до одного з тих міст,

12 Then the elders2205 of his city5892 shall send7971 and fetch3947 him there,8033 and deliver5414 him into the hand3027 of the avenger1350 of blood,1818 that he may die.4191

12 то пошлють старші́ його міста, і ві́зьмуть його звідти, і дадуть його в руку месника крови, і він помре.

13 Your eye5869 shall not pity2347 him, but you shall put1197 away1197 the guilt of innocent5355 blood1818 from Israel,3478 that it may go well2895 with you.

13 Не змилосе́рдиться око твоє над ним, і ти усу́неш кров неповинного з Ізраїля, і буде добре тобі.

14 You shall not remove5253 your neighbor's7453 landmark,1366 which834 they of old7223 time have set1379 in your inheritance,5159 which834 you shall inherit5157 in the land776 that the LORD3068 your God430 gives5414 you to possess3423 it.

14 Не пересунеш межі свого ближнього, яку розмежува́ли предки в наді́лі твоїм, яке посядеш ти в краю́, що Господь, Бог твій, дає його тобі на володі́ння.

15 One259 witness5707 shall not rise6965 up against a man376 for any3605 iniquity,5771 or for any3605 sin,2403 in any3605 sin2399 that he sins:2398 at5921 the mouth6310 of two8147 witnesses,5707 or at5921 the mouth6310 of three7969 witnesses,5707 shall the matter1697 be established.6965

15 Не стане один свідок на кого для всякої провини і для всякого гріха́, — у кожнім гріху́, що згрішить, на слова́ двох свідків або на слова трьох свідків відбу́деться справа.

16 If3588 a false2555 witness5707 rise6965 up against any man376 to testify6030 against him that which is wrong;5627

16 Коли стане на кого неправдивий свідок, щоб сві́дчити проти нього підступно,

17 Then both8147 the men,582 between whom834 1992 the controversy7379 is, shall stand5975 before6440 the LORD,3068 before6440 the priests3548 and the judges,8199 which834 shall be in those1992 days;3117

17 то стануть двоє цих людей, що мають суперечку, перед лицем Господнім, перед священиками та суддями, що будуть у тих днях.

18 And the judges8199 shall make diligent3190 inquisition:1875 and, behold,2009 if the witness5707 be a false8267 witness,5707 and has testified6030 falsely8267 against his brother;251

18 I судді добре дослідять, а ось свідок — неправдивий той свідок, неправду говорив на брата свого,

19 Then shall you do6213 to him, as he had thought2161 to have done6213 to his brother:251 so shall you put1197 the evil7451 away1197 from among7130 you.

19 то зробите йому так, як він замишляв був зробити своєму бра́тові, — і вигубиш зло з-посеред себе.

20 And those which remain7604 shall hear,8085 and fear,3372 and shall from now on3254 commit6213 no3808 more5750 any1697 such evil7451 among7130 you.

20 А позосталі будуть слу́хати, і будуть боятися, і більш вже не будуть робити серед себе такого, як та річ зла.

21 And your eye5869 shall not pity;2347 but life5315 shall go for life,5315 eye5869 for eye,5869 tooth8127 for tooth,8127 hand3027 for hand,3027 foot7272 for foot.7272

21 І не змилосе́рдиться око твоє: життя за життя, око за око, зуб за зуба, рука за ру́ку, нога за но́гу.