Ezra
Chapter 5
|
Книга Ездры
Глава 5
|
1 Then the prophets,5029 Haggai2292 the prophet,5029 and Zechariah2148 the son1247 of Iddo,5714 prophesied5013 to the Jews3062 that were in Judah3061 and Jerusalem3390 in the name8036 of the God426 of Israel,3479 even to them.
|
1 Но пророк5029 Аггей2292 и пророк5029 Захария,2148 сын1247 Адды,5714 говорили5013 Иудеям,3062 которые в Иудее3061 и Иерусалиме,3390 пророческие5013 речи5013 во имя8036 Бога426 Израилева.3479
|
2 Then116 rose6965 up Zerubbabel2217 the son1247 of Shealtiel,7597 and Jeshua3443 the son1247 of Jozadak,3136 and began8271 to build1124 the house1005 of God426 which1768 is at Jerusalem:3390 and with them were the prophets5029 of God426 helping5582 them.
|
2 Тогда116 встали6966 Зоровавель,2217 сын1247 Салафиилов,7598 и Иисус,3443 сын1247 Иоседеков,3136 и начали8271 строить1124 дом1005 Божий426 в Иерусалиме,3390 и с ними5974 пророки5029 Божии,426 подкреплявшие5583 их.
|
3 At the same time2166 came858 to them Tatnai,8674 governor6347 on this side5675 the river,5103 and Shetharboznai 8370and their companions,3675 and said560 thus3652 to them, Who4479 has commanded7761 2942 you to build1124 this1836 house,1005 and to make3635 up this1836 wall?846
|
3 В то время2166 пришел858 к ним Фафнай,8674 заречный56755103 областеначальник,6347 и Шефар-Бознай8370 и товарищи3675 их, и так сказали560 им: кто4479 дал7761 вам разрешение2942 строить1124 дом1005 сей1836 и доделывать3635 стены846 сии?1836
|
4 Then116 said560 we to them after this3660 manner, What4479 are the names8036 of the men1400 that make1124 this1836 building?1147
|
4 Тогда116 мы сказали560 им имена8036 тех людей,1400 которые строят1124 это1836 здание.1147
|
5 But the eye5870 of their God426 was on the elders7868 of the Jews,3062 that they could not cause them to cease,989 till5705 the matter2941 came1946 to Darius:1868 and then116 they returned8421 answer8421 by letter5407 concerning5922 this1836 matter.
|
5 Но око5870 Бога426 их было1934 над старейшинами7868 Иудейскими,3062 и те не3809 возбраняли989 им,1994 доколе5705 дело2941 не отправили1946 к Дарию,1868 и доколе116 не пришло8421 решение5407 по5922 этому1836 делу.
|
6 The copy6573 of the letter104 that Tatnai,8674 governor6347 on this side5675 the river,5103 and Shetharboznai 8370and his companions3675 the Apharsachites,671 which1768 were on this side5675 the river,5103 sent7972 to Darius1868 the king:4430
|
6 Вот содержание6573 письма,104 которое послал7972 Фафнай,8674 заречный56755103 областеначальник,6347 и Шефар-Бознай8370 с товарищами3675 своими Афарсахеями,671 которые за5675 рекою,5103 к царю4430 Дарию.1868
|
7 They sent7972 a letter6600 to him, wherein1459 was written3790 thus;1836 To Darius1868 the king,4430 all3606 peace.8001
|
7 В донесении,6600 которое они послали7972 к нему, вот1836 что написано:3790 Дарию1868 царю4430 — всякий3606 мир!8001
|
8 Be it known3046 to the king,4430 that we went236 into the province4083 of Judea,3061 to the house1005 of the great7229 God,426 which1931 is built1124 with great1560 stones,69 and timber636 is laid7760 in the walls,3797 and this1791 work5673 goes5648 fast629 on, and prospers6744 in their hands.3028
|
8 Да будет1934 известно3046 царю,4430 что мы ходили236 в Иудейскую3061 область,4083 к дому1005 Бога426 великого;7229 и строится1124 он из больших1560 камней,69 и дерево636 вкладывается7761 в стены;3797 и работа5673 сия1791 производится5648 быстро629 и с6744 успехом6744 идет6744 в руках3028 их.
|
9 Then116 asked7593 we those479 elders,7868 and said560 to them thus,3660 Who4479 commanded7761 2942 you to build1124 this1836 house,1005 and to make3635 up these1836 walls?846
|
9 Тогда116 мы спросили7593 у старейшин7868 тех479 и так сказали560 им: кто4479 дал7761 вам разрешение2942 строить1124 дом1005 сей1836 и стены846 сии1836 доделывать?3635
|
10 We asked7593 their names8036 also,638 to certify3046 you, that we might write3790 the names8036 of the men1400 that were the chief7217 of them.
|
10 И сверх638 того638 об именах8036 их мы спросили7593 их, чтобы дать знать3046 тебе и написать3790 имена8036 тех людей,1400 которые главными7217 у них.
|
11 And thus3660 they returned8421 us answer,6600 saying,560 We are the servants5649 of the God426 of heaven8065 and earth,772 and build1124 the house1005 that was built1124 these1836 many7690 years8140 ago,6928 which a great7229 king4430 of Israel3479 built1124 and set3635 up.
|
11 И они ответили84216600 нам такими словами:560 мы586 рабы5649 Бога426 неба8065 и земли772 и строим1124 дом,1005 который был1934 построен1124 за много7690 лет8140 прежде6928 сего,1836 — и великий7229 царь4430 у Израиля3479 строил1124 его и довершил3635 его.
|
12 But after4481 that our fathers2 had provoked7265 the God426 of heaven8065 to wrath,7265 he gave3052 them into the hand3028 of Nebuchadnezzar5020 the king4430 of Babylon,895 the Chaldean,3777 who destroyed5642 this1836 house,1005 and carried1541 the people5972 away1541 into Babylon.895
|
12 Когда4481 же3861 отцы2 наши прогневали7265 Бога426 небесного,8065 Он предал3052 их1994 в руку3028 Навуходоносора,5020 царя4430 Вавилонского,895 Халдеянина;3679 и дом1005 сей1836 он разрушил,5642 и народ5972 переселил1541 в Вавилон.895
|
13 But in the first2298 year8140 of Cyrus3567 the king4430 of Babylon895 the same king4430 Cyrus3567 made7761 a decree2942 to build1124 this1836 house1005 of God.426
|
13 Но1297 в первый2298 год8140 Кира,3567 царя4430 Вавилонского,895 царь4430 Кир3567 дал7761 разрешение2942 построить1124 сей1836 дом1005 Божий;426
|
14 And the vessels3984 also638 of gold1722 and silver3702 of the house1005 of God,426 which1768 Nebuchadnezzar5020 took5312 out of the temple1965 that was in Jerusalem,3390 and brought2987 them into the temple1965 of Babylon,895 those1994 did Cyrus3567 the king4430 take5312 out of the temple1965 of Babylon,895 and they were delivered3052 to one, whose name8036 was Sheshbazzar,8339 whom1768 he had made7761 governor;6347
|
14 да и638 сосуды3984 дома1005 Божия,426 золотые1722 и серебряные,3702 которые Навуходоносор5020 вынес5312 из4481 храма1965 Иерусалимского3390 и отнес2987 в храм1965 Вавилонский,895 — вынес5312 Кир3567 царь4430 из4481 храма1965 Вавилонского;895 и отдали3052 их по имени8036 Шешбацару,8340 которого он назначил7761 областеначальником,6347
|
15 And said560 to him, Take5376 these412 vessels,3984 go,236 carry5182 them into the temple1965 that is in Jerusalem,3390 and let the house1005 of God426 be built1124 in his place.870
|
15 и сказал560 ему: возьми5376 сии412 сосуды,3984 пойди236 и отнеси5182 их1994 в храм1965 Иерусалимский,3390 и пусть дом1005 Божий426 строится1124 на своем месте.870
|
16 Then116 came858 the same1791 Sheshbazzar,8339 and laid3052 the foundation787 of the house1005 of God426 which1768 is in Jerusalem:3390 and since4481 that time116 even until5704 now3705 has it been in building,1124 and yet it is not finished.8000
|
16 Тогда116 Шешбацар8340 тот1791 пришел,858 положил3052 основания787 дома1005 Божия426 в Иерусалиме;3390 и с тех пор116 доселе5705 он строится,1124 и еще не кончен.8000
|
17 Now3705 therefore, if2006 it seem good2869 to the king,4430 let there be search1240 made in the king's4430 treasure1596 house,1005 which1768 is there8536 at Babylon,895 whether2006 it be so, that a decree2942 was made7761 of Cyrus3567 the king4430 to build1124 this1791 house1005 of God426 at Jerusalem,3390 and let the king4430 send7972 his pleasure7470 to us concerning5922 this1836 matter.1836
|
17 Итак,3705 если2006 царю4430 благоугодно,2869 пусть поищут1240 в доме1005 царских4430 сокровищ,1596 там8536 в Вавилоне,895 точно383 ли2006 царем4430 Киром3567 дано7761 разрешение2942 строить1124 сей1791 дом1005 Божий426 в Иерусалиме,3390 и царскую4430 волю7470 о сем1836 пусть пришлют7972 к нам.
|