| 
                                Ezra
                            
                                Chapter 5                             | 
                                Книга Ездры                            
                                Глава 5                             | 
                    | 1 Then the prophets,5029Haggai2292the prophet,5029and Zechariah2148the son1247of Iddo,5714prophesied5013to the Jews3062that were in Judah3061and Jerusalem3390in the name8036of the God426of Israel,3479even to them. | 1 Но пророк5029Аггей2292и пророк5029Захария,2148сын1247Адды,5714говорили5013Иудеям,3062которые в Иудее3061и Иерусалиме,3390пророческие5013речи5013во имя8036Бога426Израилева.3479 | 
| 2 Then116rose6965up Zerubbabel2217the son1247of Shealtiel,7597and Jeshua3443the son1247of Jozadak,3136and began8271to build1124the house1005of God426which1768is at Jerusalem:3390and with them were the prophets5029of God426helping5582them. | 2 Тогда116встали6966Зоровавель,2217сын1247Салафиилов,7598и Иисус,3443сын1247Иоседеков,3136и начали8271строить1124дом1005Божий426в Иерусалиме,3390и с ними5974пророки5029Божии,426подкреплявшие5583их. | 
| 3 At the same time2166came858to them Tatnai,8674governor6347on this side5675the river,5103and Shetharboznai8370and their companions,3675and said560thus3652to them, Who4479has commanded77612942you to build1124this1836house,1005and to make3635up this1836wall?846 | 3 В то время2166пришел858к ним Фафнай,8674заречный56755103областеначальник,6347и Шефар-Бознай8370и товарищи3675их, и так сказали560им: кто4479дал7761вам разрешение2942строить1124дом1005сей1836и доделывать3635стены846сии?1836 | 
| 4 Then116said560we to them after this3660manner, What4479are the names8036of the men1400that make1124this1836building?1147 | 4 Тогда116мы сказали560им имена8036тех людей,1400которые строят1124это1836здание.1147 | 
| 5 But the eye5870of their God426was on the elders7868of the Jews,3062that they could not cause them to cease,989till5705the matter2941came1946to Darius:1868and then116they returned8421answer8421by letter5407concerning5922this1836matter. | 5 Но око5870Бога426их было1934над старейшинами7868Иудейскими,3062и те не3809возбраняли989им,1994доколе5705дело2941не отправили1946к Дарию,1868и доколе116не пришло8421решение5407по5922этому1836делу. | 
| 6 The copy6573of the letter104that Tatnai,8674governor6347on this side5675the river,5103and Shetharboznai8370and his companions3675the Apharsachites,671which1768were on this side5675the river,5103sent7972to Darius1868the king:4430 | 6 Вот содержание6573письма,104которое послал7972Фафнай,8674заречный56755103областеначальник,6347и Шефар-Бознай8370с товарищами3675своими Афарсахеями,671которые за5675рекою,5103к царю4430Дарию.1868 | 
| 7 They sent7972a letter6600to him, wherein1459was written3790thus;1836To Darius1868the king,4430all3606peace.8001 | 7 В донесении,6600которое они послали7972к нему, вот1836что написано:3790Дарию1868царю4430— всякий3606мир!8001 | 
| 8 Be it known3046to the king,4430that we went236into the province4083of Judea,3061to the house1005of the great7229God,426which1931is built1124with great1560stones,69and timber636is laid7760in the walls,3797and this1791work5673goes5648fast629on, and prospers6744in their hands.3028 | 8 Да будет1934известно3046царю,4430что мы ходили236в Иудейскую3061область,4083к дому1005Бога426великого;7229и строится1124он из больших1560камней,69и дерево636вкладывается7761в стены;3797и работа5673сия1791производится5648быстро629и с6744успехом6744идет6744в руках3028их. | 
| 9 Then116asked7593we those479elders,7868and said560to them thus,3660Who4479commanded77612942you to build1124this1836house,1005and to make3635up these1836walls?846 | 9 Тогда116мы спросили7593у старейшин7868тех479и так сказали560им: кто4479дал7761вам разрешение2942строить1124дом1005сей1836и стены846сии1836доделывать?3635 | 
| 10 We asked7593their names8036also,638to certify3046you, that we might write3790the names8036of the men1400that were the chief7217of them. | 10 И сверх638того638об именах8036их мы спросили7593их, чтобы дать знать3046тебе и написать3790имена8036тех людей,1400которые главными7217у них. | 
| 11 And thus3660they returned8421us answer,6600saying,560We are the servants5649of the God426of heaven8065and earth,772and build1124the house1005that was built1124these1836many7690years8140ago,6928which a great7229king4430of Israel3479built1124and set3635up. | 11 И они ответили84216600нам такими словами:560мы586рабы5649Бога426неба8065и земли772и строим1124дом,1005который был1934построен1124за много7690лет8140прежде6928сего,1836— и великий7229царь4430у Израиля3479строил1124его и довершил3635его. | 
| 12 But after4481that our fathers2had provoked7265the God426of heaven8065to wrath,7265he gave3052them into the hand3028of Nebuchadnezzar5020the king4430of Babylon,895the Chaldean,3777who destroyed5642this1836house,1005and carried1541the people5972away1541into Babylon.895 | 12 Когда4481же3861отцы2наши прогневали7265Бога426небесного,8065Он предал3052их1994в руку3028Навуходоносора,5020царя4430Вавилонского,895Халдеянина;3679и дом1005сей1836он разрушил,5642и народ5972переселил1541в Вавилон.895 | 
| 13 But in the first2298year8140of Cyrus3567the king4430of Babylon895the same king4430Cyrus3567made7761a decree2942to build1124this1836house1005of God.426 | 13 Но1297в первый2298год8140Кира,3567царя4430Вавилонского,895царь4430Кир3567дал7761разрешение2942построить1124сей1836дом1005Божий;426 | 
| 14 And the vessels3984also638of gold1722and silver3702of the house1005of God,426which1768Nebuchadnezzar5020took5312out of the temple1965that was in Jerusalem,3390and brought2987them into the temple1965of Babylon,895those1994did Cyrus3567the king4430take5312out of the temple1965of Babylon,895and they were delivered3052to one, whose name8036was Sheshbazzar,8339whom1768he had made7761governor;6347 | 14 да и638сосуды3984дома1005Божия,426золотые1722и серебряные,3702которые Навуходоносор5020вынес5312из4481храма1965Иерусалимского3390и отнес2987в храм1965Вавилонский,895— вынес5312Кир3567царь4430из4481храма1965Вавилонского;895и отдали3052их по имени8036Шешбацару,8340которого он назначил7761областеначальником,6347 | 
| 15 And said560to him, Take5376these412vessels,3984go,236carry5182them into the temple1965that is in Jerusalem,3390and let the house1005of God426be built1124in his place.870 | 15 и сказал560ему: возьми5376сии412сосуды,3984пойди236и отнеси5182их1994в храм1965Иерусалимский,3390и пусть дом1005Божий426строится1124на своем месте.870 | 
| 16 Then116came858the same1791Sheshbazzar,8339and laid3052the foundation787of the house1005of God426which1768is in Jerusalem:3390and since4481that time116even until5704now3705has it been in building,1124and yet it is not finished.8000 | 16 Тогда116Шешбацар8340тот1791пришел,858положил3052основания787дома1005Божия426в Иерусалиме;3390и с тех пор116доселе5705он строится,1124и еще не кончен.8000 | 
| 17 Now3705therefore, if2006it seem good2869to the king,4430let there be search1240made in the king's4430treasure1596house,1005which1768is there8536at Babylon,895whether2006it be so, that a decree2942was made7761of Cyrus3567the king4430to build1124this1791house1005of God426at Jerusalem,3390and let the king4430send7972his pleasure7470to us concerning5922this1836matter.1836 | 17 Итак,3705если2006царю4430благоугодно,2869пусть поищут1240в доме1005царских4430сокровищ,1596там8536в Вавилоне,895точно383ли2006царем4430Киром3567дано7761разрешение2942строить1124сей1791дом1005Божий426в Иерусалиме,3390и царскую4430волю7470о сем1836пусть пришлют7972к нам. |