Song of Solomon

Chapter 4

1 Behold,2009 you are fair,3302 my love;7474 behold,2009 you are fair;3302 you have doves'3123 eyes5869 within1157 your locks:6777 your hair8181 is as a flock5739 of goats,5795 that appear1570 from mount2022 Gilead.1568

2 Your teeth8127 are like a flock5739 of sheep that are even shorn,7094 which came5927 up from the washing;7367 whereof every3605 one bear8382 twins,8382 and none369 is barren7909 among them.

3 Your lips8193 are like a thread2339 of scarlet,8144 and your speech4057 is comely:5000 your temples7541 are like a piece6400 of a pomegranate7416 within1157 your locks.6777

4 Your neck6677 is like the tower4026 of David1732 built1129 for an armory,8530 where on5921 there hang8518 a thousand505 bucklers,4043 all3605 shields7982 of mighty1368 men.

5 Your two8147 breasts7699 are like two8147 young6082 roes6646 that are twins,8380 which feed7462 among the lilies.7799

6 Until5704 the day3117 break,6315 and the shadows6752 flee5127 away, I will get3212 me to the mountain2022 of myrrh,4753 and to the hill1389 of frankincense.3828

7 You are all3605 fair,3302 my love;7474 there is no369 spot3971 in you.

8 Come935 with me from Lebanon,3844 my spouse,3618 with me from Lebanon:3844 look7789 from the top7218 of Amana,549 from the top7218 of Shenir8149 and Hermon,2768 from the lions'738 dens,4585 from the mountains2042 of the leopards.5246

9 You have ravished3823 my heart,3823 my sister,269 my spouse;3618 you have ravished3823 my heart3823 with one259 of your eyes,5869 with one259 chain6060 of your neck.6677

10 How4100 fair3302 is your love,1730 my sister,269 my spouse!3618 how4100 much better2896 is your love1730 than wine!3196 and the smell7381 of your ointments8081 than all3605 spices!1314

11 Your lips,8193 O my spouse,3618 drop5197 as the honeycomb:5317 honey1706 and milk2461 are under8478 your tongue;3956 and the smell7381 of your garments8008 is like the smell7381 of Lebanon.3844

12 A garden1588 enclosed5274 is my sister,269 my spouse;3618 a spring1530 shut5274 up, a fountain4599 sealed.2856

13 Your plants7973 are an orchard6508 of pomegranates,7416 with pleasant4022 fruits;6529 camphire,3724 with spikenard,5373

14 Spikenard5373 and saffron;3750 calamus7070 and cinnamon,7076 with all3605 trees6086 of frankincense;3828 myrrh4753 and aloes,174 with all3605 the chief7218 spices:1314

15 A fountain4599 of gardens,1588 a well875 of living2416 waters,4325 and streams5140 from Lebanon.3844

16 Awake,5782 O north6828 wind; and come,935 you south;8486 blow6315 on my garden,1588 that the spices1314 thereof may flow5140 out. Let my beloved1730 come935 into his garden,1588 and eat398 his pleasant4022 fruits.6529

Песнь Песней Соломона

Глава 4

1 О, ты прекрасна,3303 возлюбленная7474 моя, ты прекрасна!3303 глаза5869 твои голубиные3123 под1157 кудрями6777 твоими; волосы8181 твои — как стадо5739 коз,5795 сходящих1570 с горы2022 Галаадской;1568

2 зубы8127 твои — как стадо5739 выстриженных7094 овец, выходящих5927 из купальни,7367 из которых у каждой пара8382 ягнят, и бесплодной7909 нет между ними;

3 как лента2339 алая8144 губы8193 твои, и уста4057 твои любезны;5000 как половинки6400 гранатового7416 яблока7416 — ланиты7541 твои под1157 кудрями6777 твоими;

4 шея6677 твоя — как столп4026 Давидов,1732 сооруженный1129 для оружий,8530 тысяча505 щитов4043 висит8518 на нем — все щиты7982 сильных;1368

5 два8147 сосца7699 твои — как двойни8380 молодой6082 серны,6646 пасущиеся7462 между лилиями.7799

6 Доколе день3117 дышит6315 прохладою, и убегают5127 тени,6752 пойду3212 я на гору2022 мирровую4753 и на холм1389 фимиама.3828

7 Вся ты прекрасна,3303 возлюбленная7474 моя, и пятна3971 нет на тебе!

8 Со мною с Ливана,3844 невеста!3618 со мною иди935 с Ливана!3844 спеши7789 с вершины7218 Аманы,549 с вершины7218 Сенира8149 и Ермона,2768 от логовищ4585 львиных,738 от гор2042 барсовых!5246

9 Пленила3823 ты сердце3823 мое, сестра269 моя, невеста!3618 пленила3823 ты сердце3823 мое одним259 взглядом очей5869 твоих, одним259 ожерельем6060 на шее6677 твоей.

10 О, как любезны3302 ласки1730 твои, сестра269 моя, невеста!3618 о, как много ласки1730 твои лучше2895 вина,3196 и благовоние7381 мастей8081 твоих лучше всех ароматов!1314

11 Сотовый5317 мед5317 каплет5197 из уст8193 твоих, невеста;3618 мед1706 и молоко2461 под языком3956 твоим, и благоухание7381 одежды8008 твоей подобно благоуханию7381 Ливана!3844

12 Запертый5274 сад1588 — сестра269 моя, невеста,3618 заключенный5274 колодезь,1530 запечатанный2856 источник:4599

13 рассадники7973 твои — сад6508 с гранатовыми7416 яблоками,7416 с превосходными4022 плодами,6529 киперы3724 с нардами,5373

14 нард5373 и шафран,3750 аир7070 и корица7076 со всякими благовонными3828 деревами,6086 мирра4753 и алой174 со всякими лучшими7218 ароматами;1314

15 садовый1588 источник4599 — колодезь875 живых2416 вод4325 и потоки5140 с Ливана.3844

16 Поднимись5782 ветер с севера6828 и принесись935 с юга,8486 повей6315 на сад1588 мой, — и польются5140 ароматы1314 его! — Пусть придет935 возлюбленный1730 мой в сад1588 свой и вкушает398 сладкие4022 плоды6529 его.

Song of Solomon

Chapter 4

Песнь Песней Соломона

Глава 4

1 Behold,2009 you are fair,3302 my love;7474 behold,2009 you are fair;3302 you have doves'3123 eyes5869 within1157 your locks:6777 your hair8181 is as a flock5739 of goats,5795 that appear1570 from mount2022 Gilead.1568

1 О, ты прекрасна,3303 возлюбленная7474 моя, ты прекрасна!3303 глаза5869 твои голубиные3123 под1157 кудрями6777 твоими; волосы8181 твои — как стадо5739 коз,5795 сходящих1570 с горы2022 Галаадской;1568

2 Your teeth8127 are like a flock5739 of sheep that are even shorn,7094 which came5927 up from the washing;7367 whereof every3605 one bear8382 twins,8382 and none369 is barren7909 among them.

2 зубы8127 твои — как стадо5739 выстриженных7094 овец, выходящих5927 из купальни,7367 из которых у каждой пара8382 ягнят, и бесплодной7909 нет между ними;

3 Your lips8193 are like a thread2339 of scarlet,8144 and your speech4057 is comely:5000 your temples7541 are like a piece6400 of a pomegranate7416 within1157 your locks.6777

3 как лента2339 алая8144 губы8193 твои, и уста4057 твои любезны;5000 как половинки6400 гранатового7416 яблока7416 — ланиты7541 твои под1157 кудрями6777 твоими;

4 Your neck6677 is like the tower4026 of David1732 built1129 for an armory,8530 where on5921 there hang8518 a thousand505 bucklers,4043 all3605 shields7982 of mighty1368 men.

4 шея6677 твоя — как столп4026 Давидов,1732 сооруженный1129 для оружий,8530 тысяча505 щитов4043 висит8518 на нем — все щиты7982 сильных;1368

5 Your two8147 breasts7699 are like two8147 young6082 roes6646 that are twins,8380 which feed7462 among the lilies.7799

5 два8147 сосца7699 твои — как двойни8380 молодой6082 серны,6646 пасущиеся7462 между лилиями.7799

6 Until5704 the day3117 break,6315 and the shadows6752 flee5127 away, I will get3212 me to the mountain2022 of myrrh,4753 and to the hill1389 of frankincense.3828

6 Доколе день3117 дышит6315 прохладою, и убегают5127 тени,6752 пойду3212 я на гору2022 мирровую4753 и на холм1389 фимиама.3828

7 You are all3605 fair,3302 my love;7474 there is no369 spot3971 in you.

7 Вся ты прекрасна,3303 возлюбленная7474 моя, и пятна3971 нет на тебе!

8 Come935 with me from Lebanon,3844 my spouse,3618 with me from Lebanon:3844 look7789 from the top7218 of Amana,549 from the top7218 of Shenir8149 and Hermon,2768 from the lions'738 dens,4585 from the mountains2042 of the leopards.5246

8 Со мною с Ливана,3844 невеста!3618 со мною иди935 с Ливана!3844 спеши7789 с вершины7218 Аманы,549 с вершины7218 Сенира8149 и Ермона,2768 от логовищ4585 львиных,738 от гор2042 барсовых!5246

9 You have ravished3823 my heart,3823 my sister,269 my spouse;3618 you have ravished3823 my heart3823 with one259 of your eyes,5869 with one259 chain6060 of your neck.6677

9 Пленила3823 ты сердце3823 мое, сестра269 моя, невеста!3618 пленила3823 ты сердце3823 мое одним259 взглядом очей5869 твоих, одним259 ожерельем6060 на шее6677 твоей.

10 How4100 fair3302 is your love,1730 my sister,269 my spouse!3618 how4100 much better2896 is your love1730 than wine!3196 and the smell7381 of your ointments8081 than all3605 spices!1314

10 О, как любезны3302 ласки1730 твои, сестра269 моя, невеста!3618 о, как много ласки1730 твои лучше2895 вина,3196 и благовоние7381 мастей8081 твоих лучше всех ароматов!1314

11 Your lips,8193 O my spouse,3618 drop5197 as the honeycomb:5317 honey1706 and milk2461 are under8478 your tongue;3956 and the smell7381 of your garments8008 is like the smell7381 of Lebanon.3844

11 Сотовый5317 мед5317 каплет5197 из уст8193 твоих, невеста;3618 мед1706 и молоко2461 под языком3956 твоим, и благоухание7381 одежды8008 твоей подобно благоуханию7381 Ливана!3844

12 A garden1588 enclosed5274 is my sister,269 my spouse;3618 a spring1530 shut5274 up, a fountain4599 sealed.2856

12 Запертый5274 сад1588 — сестра269 моя, невеста,3618 заключенный5274 колодезь,1530 запечатанный2856 источник:4599

13 Your plants7973 are an orchard6508 of pomegranates,7416 with pleasant4022 fruits;6529 camphire,3724 with spikenard,5373

13 рассадники7973 твои — сад6508 с гранатовыми7416 яблоками,7416 с превосходными4022 плодами,6529 киперы3724 с нардами,5373

14 Spikenard5373 and saffron;3750 calamus7070 and cinnamon,7076 with all3605 trees6086 of frankincense;3828 myrrh4753 and aloes,174 with all3605 the chief7218 spices:1314

14 нард5373 и шафран,3750 аир7070 и корица7076 со всякими благовонными3828 деревами,6086 мирра4753 и алой174 со всякими лучшими7218 ароматами;1314

15 A fountain4599 of gardens,1588 a well875 of living2416 waters,4325 and streams5140 from Lebanon.3844

15 садовый1588 источник4599 — колодезь875 живых2416 вод4325 и потоки5140 с Ливана.3844

16 Awake,5782 O north6828 wind; and come,935 you south;8486 blow6315 on my garden,1588 that the spices1314 thereof may flow5140 out. Let my beloved1730 come935 into his garden,1588 and eat398 his pleasant4022 fruits.6529

16 Поднимись5782 ветер с севера6828 и принесись935 с юга,8486 повей6315 на сад1588 мой, — и польются5140 ароматы1314 его! — Пусть придет935 возлюбленный1730 мой в сад1588 свой и вкушает398 сладкие4022 плоды6529 его.