| JobChapter 4 | 
| 1 Then Eliphaz | 
| 2 If we assay | 
| 3 Behold, | 
| 4 Your words | 
| 5 But now | 
| 6 Is not this your fear, | 
| 7 Remember, | 
| 8 Even as I have seen, | 
| 9 By the blast | 
| 10 The roaring | 
| 11 The old lion | 
| 12 Now a thing | 
| 13 In thoughts | 
| 14 Fear | 
| 15 Then a spirit | 
| 16 It stood | 
| 17 Shall mortal | 
| 18 Behold, | 
| 19 How | 
| 20 They are destroyed | 
| 21 Does not their excellency | 
| ЙовРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 „Коли спро́бувать слово до те́бе, — чи мука не бу́де ще більша? Та хто стри́мати зможе слова́? | 
| 3 Таж ти́ багатьо́х був навчав, а ру́ки осла́блі зміцняв, | 
| 4 того, хто́ спотика́всь, підіймали слова́ твої, а коліна тремткі́ ти зміцняв! | 
| 5 А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло́ воно — і ти налякався. | 
| 6 Хіба не була́ богобійність твоя за наді́ю твою, за твоє сподіва́ння — невинність доріг твоїх? | 
| 7 Пригада́й но, чи гинув невинний, і де праведні ви́гублені? | 
| 8 Як я бачив таких, що орали були́ беззако́ння, та сі́яли кривду, то й жали її: | 
| 9 вони гинуть від по́диху Божого, і́ від духу гнівно́го Його погибають! | 
| 10 Леви́не рича́ння й рик лютого лева минає, і левчука́м вилуща́ються зуби. | 
| 11 Гине лев, як немає здоби́чі, і левеня́та леви́ці втікають. | 
| 12  | 
| 13 У розду́муваннях над нічни́ми виді́ннями, коли́ міцний сон обіймає людей, | 
| 14 спіткав мене жах та тремті́ння, і багато косте́й моїх він струсону́в, — | 
| 15 і дух перейшов по обличчі моїм, стало ду́ба воло́сся на тілі моїм. | 
| 16 Він стояв, але я не пізнав його ви́гляду, — образ навпро́ти очей моїх був, і тихий голос почув я: | 
| 17 „Хіба́ праведні́ша люди́на за Бога, хіба чоловік за свойо́го Творця́ є чистіший? | 
| 18 Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголі́в! | 
| 19 Що́ ж тоді ме́шканці гли́няних хат, що в по́росі їхня основа? — Як міль, вони будуть розча́влені! | 
| 20 Вони то́вчені зра́нку до вечора, — і без по́мочі гинуть наза́вжди. | 
| 21 Слава їхня мина́ється з ними, — вони помирають не в мудрості! | 
| JobChapter 4 | ЙовРозділ 4 | 
| 1 Then Eliphaz | 1  | 
| 2 If we assay | 2 „Коли спро́бувать слово до те́бе, — чи мука не бу́де ще більша? Та хто стри́мати зможе слова́? | 
| 3 Behold, | 3 Таж ти́ багатьо́х був навчав, а ру́ки осла́блі зміцняв, | 
| 4 Your words | 4 того, хто́ спотика́всь, підіймали слова́ твої, а коліна тремткі́ ти зміцняв! | 
| 5 But now | 5 А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло́ воно — і ти налякався. | 
| 6 Is not this your fear, | 6 Хіба не була́ богобійність твоя за наді́ю твою, за твоє сподіва́ння — невинність доріг твоїх? | 
| 7 Remember, | 7 Пригада́й но, чи гинув невинний, і де праведні ви́гублені? | 
| 8 Even as I have seen, | 8 Як я бачив таких, що орали були́ беззако́ння, та сі́яли кривду, то й жали її: | 
| 9 By the blast | 9 вони гинуть від по́диху Божого, і́ від духу гнівно́го Його погибають! | 
| 10 The roaring | 10 Леви́не рича́ння й рик лютого лева минає, і левчука́м вилуща́ються зуби. | 
| 11 The old lion | 11 Гине лев, як немає здоби́чі, і левеня́та леви́ці втікають. | 
| 12 Now a thing | 12  | 
| 13 In thoughts | 13 У розду́муваннях над нічни́ми виді́ннями, коли́ міцний сон обіймає людей, | 
| 14 Fear | 14 спіткав мене жах та тремті́ння, і багато косте́й моїх він струсону́в, — | 
| 15 Then a spirit | 15 і дух перейшов по обличчі моїм, стало ду́ба воло́сся на тілі моїм. | 
| 16 It stood | 16 Він стояв, але я не пізнав його ви́гляду, — образ навпро́ти очей моїх був, і тихий голос почув я: | 
| 17 Shall mortal | 17 „Хіба́ праведні́ша люди́на за Бога, хіба чоловік за свойо́го Творця́ є чистіший? | 
| 18 Behold, | 18 Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголі́в! | 
| 19 How | 19 Що́ ж тоді ме́шканці гли́няних хат, що в по́росі їхня основа? — Як міль, вони будуть розча́влені! | 
| 20 They are destroyed | 20 Вони то́вчені зра́нку до вечора, — і без по́мочі гинуть наза́вжди. | 
| 21 Does not their excellency | 21 Слава їхня мина́ється з ними, — вони помирають не в мудрості! |