Romans

Chapter 3

1 What5101 advantage4053 then3767 has the Jew?2453 or2228 what5101 profit5622 is there of circumcision?4061

2 Much4183 every3956 way:5158 chiefly,4412 because3754 that to them were committed4100 the oracles3051 of God.2316

3 For what5101 if1487 some5100 did not believe?569 shall their unbelief570 make2673 the faith4102 of God2316 without2673 effect?2673

4 God3361 1096 forbid:3361 1096 yes,1161 let God2316 be true,227 but every3956 man444 a liar;5583 as it is written,1125 That you might be justified1344 in your sayings,3056 and might overcome3528 when1723 3588 you are judged.2919

5 But if1487 our unrighteousness93 commend4921 the righteousness1343 of God,2316 what5101 shall we say?2046 Is God2316 unrighteous94 who3588 takes2018 vengeance?3709 (I speak3004 as a man)444

6 God3361 1096 forbid:3361 1096 for then how4459 shall God2316 judge2919 the world?2889

7 For if1487 the truth225 of God2316 has more abounded4052 through1722 my lie5582 to his glory;1391 why5101 yet2089 am I also2504 judged2919 as a sinner?268

8 And not rather, (as we be slanderously987 reported,987 and as some5100 affirm5346 that we say,3004) Let us do4160 evil,2556 that good18 may come?2064 whose3739 damnation2917 is just.1738

9 What5101 then?3767 are we better4284 than they? No,3756 in no3843 wise:3843 for we have2192 before4256 proved4256 both5037 Jews2453 and Gentiles,1672 that they are all3956 under5259 sin;266

10 As it is written,1125 There is none3756 righteous,1342 no, not one:1520

11 There is none3756 that understands,4920 there is none3756 that seeks1567 after1567 God.2316

12 They are all3956 gone1578 out of the way, they are together260 become889 unprofitable;889 there is none3756 that does4160 good,5544 no, not one.1520

13 Their throat2995 is an open455 sepulcher;5028 with their tongues1100 they have used1387 deceit;1387 the poison2447 of asps785 is under5259 their lips:5491

14 Whose3739 mouth4750 is full1073 of cursing685 and bitterness:4088

15 Their feet4228 are swift3691 to shed1632 blood:129

16 Destruction4938 and misery5004 are in their ways:3598

17 And the way3598 of peace1515 have they not known:1097

18 There is no3756 fear5401 of God2316 before561 their eyes.3788

19 Now1161 we know1492 that what3745 things soever1437 the law3551 said,3004 it said2980 to them who are under1722 the law:3551 that every3956 mouth4750 may be stopped,5420 and all3956 the world2889 may become1096 guilty5267 before God.2316

20 Therefore1360 by the deeds2041 of the law3551 there shall no3756 3956 flesh4561 be justified1344 in his sight:1799 for by the law3551 is the knowledge1922 of sin.266

21 But now3568 the righteousness1343 of God2316 without5565 the law3551 is manifested,5319 being witnessed3140 by the law3551 and the prophets;4396

22 Even1161 the righteousness1343 of God2316 which is by faith4102 of Jesus2424 Christ5547 to all3956 and on all3956 them that believe:4100 for there is no3756 difference:1293

23 For all3956 have sinned,264 and come5302 short5302 of the glory1391 of God;2316

24 Being justified1344 freely1432 by his grace5485 through1223 the redemption629 that is in Christ5547 Jesus:2424

25 Whom3739 God2316 has set4388 forth4388 to be a propitiation2435 through1223 faith4102 in his blood,129 to declare1732 his righteousness1343 for the remission3929 of sins265 that are past,4266 through1722 the forbearance463 of God;2316

26 To declare,1732 I say, at1722 this3588 3568 time2540 his righteousness:1343 that he might be just,1342 and the justifier1344 of him which believes1537 4102 in Jesus.2424

27 Where4226 is boasting2746 then?3767 It is excluded.1576 By what4169 law?3551 of works?2041 No:3780 but by the law3551 of faith.4102

28 Therefore3767 we conclude3049 that a man444 is justified1344 by faith4102 without5565 the deeds2041 of the law.3551

29 Is he the God2316 of the Jews2453 only?3440 is he not also2532 of the Gentiles?1484 Yes,3483 of the Gentiles1484 also:2532

30 Seeing1897 it is one1520 God,2316 which3739 shall justify1344 the circumcision4061 by faith,4102 and uncircumcision203 through1223 faith.4102

31 Do we then3767 make2673 void2673 the law3551 through1223 faith?4102 God3336 1096 forbid:3361 1096 yes,235 we establish2476 the law.3551

До римлян

Розділ 3

1 Отож, що́ має більшого юдей, або яка ко́ристь від обрі́зання?

2 Багато, на всякий спосіб, а насамперед, що їм довірені були́ Слова́ Божі.

3 Бо що ж, що не вірували деякі? Чи ж їхнє недовірство знищить вірність Божу?

4 Зо́всім ні! Бож Бог правдивий, а кожна люди́на неправдива, як написано: „Щоб був Ти ви́правданий у словах Своїх, і переміг, коли будеш судитися“.

5 А коли наша неправедність виставляє праведність Божу, то що скажемо? Чи ж Бог несправедливий, коли гнів виявляє? Говорю́ по-лю́дському.

6 Зо́всім ні! Бож як Бог судитиме світ?

7 Бо коли Божа правда через мою неправду збі́льшилась на славу Йому, пощо судити ще й мене, як грішника?

8 І чи не так, як нас лають, і як деякі гово́рять, ніби ми кажемо: „Робімо зле, щоб вийшло добре?“ Справедливий о́суд на таких!

9 То що ж? Маємо перевагу? Анітро́хи! Бож ми перед тим довели́, що юдеї й ге́ллени — усі під гріхом,

10 як написано: „Нема праведного ані о́дного;

11 нема, хто розумів би; немає, хто Бога шукав би, —

12 усі повідступа́ли, ра́зом стали непотрібні, нема доброчинця, нема ні одно́го!

13 Гріб відкритий — їхнє горло, язиком своїм кажуть неправду, отрута зміїна на їхніх губа́х,

14 уста́ їхні повні прокляття й гірко́ти!

15 Швидкі їхні ноги, щоб кров проливати,

16 руїна та злидні на їхніх дорогах,

17 а дороги миру вони не пізнали!

18 Нема страху Божого перед очима їхніми“.

19 А ми знаємо, що скільки гово́рить Зако́н, він говорить до тих, хто під Зако́ном, щоб замкнути всякі уста́, і щоб став увесь світ винний Богові.

20 Бо жодне тіло ділами Зако́ну не ви́правдається перед Ним, — Зако́ном бо гріх пізнається.

21 А тепер, без Зако́ну, праведність Божа з'вилась, про яку свідчать Зако́н і Пророки.

22 А Божа праведність через віру в Ісуса Христа в усіх і на всіх, хто вірує, бо різниці немає,

23 бо всі згрішили, і позбавлені Божої слави,

24 але дарма́ виправдуються Його благода́ттю, через відку́плення, що в Ісусі Христі,

25 що Його Бог дав у жертву прими́рення в крові Його через віру, щоб виявити Свою праведність через відпу́щення давніше вчинених гріхів,

26 за довготерпі́ння Божого, щоб виявити Свою праведність за теперішнього ча́су, щоб бути Йому праведним, і виправдувати того, хто вірує в Ісуса.

27 Тож де похвальба́? Виключена. Яким зако́ном? Законом діл? Ні, але зако́ном віри.

28 Отож, ми визнаємо, що люди́на виправдується вірою, — без діл Зако́ну.

29 Хіба ж Бог тільки для юдеїв, а не й для поган? Так, і для поган,

30 бо є один тільки Бог, що ви́правдає обрізання з віри й необрізання через віру.

31 Тож чи не нищимо ми Зако́на вірою? Зо́всім ні, — але зміцнюємо Зако́на.

Romans

Chapter 3

До римлян

Розділ 3

1 What5101 advantage4053 then3767 has the Jew?2453 or2228 what5101 profit5622 is there of circumcision?4061

1 Отож, що́ має більшого юдей, або яка ко́ристь від обрі́зання?

2 Much4183 every3956 way:5158 chiefly,4412 because3754 that to them were committed4100 the oracles3051 of God.2316

2 Багато, на всякий спосіб, а насамперед, що їм довірені були́ Слова́ Божі.

3 For what5101 if1487 some5100 did not believe?569 shall their unbelief570 make2673 the faith4102 of God2316 without2673 effect?2673

3 Бо що ж, що не вірували деякі? Чи ж їхнє недовірство знищить вірність Божу?

4 God3361 1096 forbid:3361 1096 yes,1161 let God2316 be true,227 but every3956 man444 a liar;5583 as it is written,1125 That you might be justified1344 in your sayings,3056 and might overcome3528 when1723 3588 you are judged.2919

4 Зо́всім ні! Бож Бог правдивий, а кожна люди́на неправдива, як написано: „Щоб був Ти ви́правданий у словах Своїх, і переміг, коли будеш судитися“.

5 But if1487 our unrighteousness93 commend4921 the righteousness1343 of God,2316 what5101 shall we say?2046 Is God2316 unrighteous94 who3588 takes2018 vengeance?3709 (I speak3004 as a man)444

5 А коли наша неправедність виставляє праведність Божу, то що скажемо? Чи ж Бог несправедливий, коли гнів виявляє? Говорю́ по-лю́дському.

6 God3361 1096 forbid:3361 1096 for then how4459 shall God2316 judge2919 the world?2889

6 Зо́всім ні! Бож як Бог судитиме світ?

7 For if1487 the truth225 of God2316 has more abounded4052 through1722 my lie5582 to his glory;1391 why5101 yet2089 am I also2504 judged2919 as a sinner?268

7 Бо коли Божа правда через мою неправду збі́льшилась на славу Йому, пощо судити ще й мене, як грішника?

8 And not rather, (as we be slanderously987 reported,987 and as some5100 affirm5346 that we say,3004) Let us do4160 evil,2556 that good18 may come?2064 whose3739 damnation2917 is just.1738

8 І чи не так, як нас лають, і як деякі гово́рять, ніби ми кажемо: „Робімо зле, щоб вийшло добре?“ Справедливий о́суд на таких!

9 What5101 then?3767 are we better4284 than they? No,3756 in no3843 wise:3843 for we have2192 before4256 proved4256 both5037 Jews2453 and Gentiles,1672 that they are all3956 under5259 sin;266

9 То що ж? Маємо перевагу? Анітро́хи! Бож ми перед тим довели́, що юдеї й ге́ллени — усі під гріхом,

10 As it is written,1125 There is none3756 righteous,1342 no, not one:1520

10 як написано: „Нема праведного ані о́дного;

11 There is none3756 that understands,4920 there is none3756 that seeks1567 after1567 God.2316

11 нема, хто розумів би; немає, хто Бога шукав би, —

12 They are all3956 gone1578 out of the way, they are together260 become889 unprofitable;889 there is none3756 that does4160 good,5544 no, not one.1520

12 усі повідступа́ли, ра́зом стали непотрібні, нема доброчинця, нема ні одно́го!

13 Their throat2995 is an open455 sepulcher;5028 with their tongues1100 they have used1387 deceit;1387 the poison2447 of asps785 is under5259 their lips:5491

13 Гріб відкритий — їхнє горло, язиком своїм кажуть неправду, отрута зміїна на їхніх губа́х,

14 Whose3739 mouth4750 is full1073 of cursing685 and bitterness:4088

14 уста́ їхні повні прокляття й гірко́ти!

15 Their feet4228 are swift3691 to shed1632 blood:129

15 Швидкі їхні ноги, щоб кров проливати,

16 Destruction4938 and misery5004 are in their ways:3598

16 руїна та злидні на їхніх дорогах,

17 And the way3598 of peace1515 have they not known:1097

17 а дороги миру вони не пізнали!

18 There is no3756 fear5401 of God2316 before561 their eyes.3788

18 Нема страху Божого перед очима їхніми“.

19 Now1161 we know1492 that what3745 things soever1437 the law3551 said,3004 it said2980 to them who are under1722 the law:3551 that every3956 mouth4750 may be stopped,5420 and all3956 the world2889 may become1096 guilty5267 before God.2316

19 А ми знаємо, що скільки гово́рить Зако́н, він говорить до тих, хто під Зако́ном, щоб замкнути всякі уста́, і щоб став увесь світ винний Богові.

20 Therefore1360 by the deeds2041 of the law3551 there shall no3756 3956 flesh4561 be justified1344 in his sight:1799 for by the law3551 is the knowledge1922 of sin.266

20 Бо жодне тіло ділами Зако́ну не ви́правдається перед Ним, — Зако́ном бо гріх пізнається.

21 But now3568 the righteousness1343 of God2316 without5565 the law3551 is manifested,5319 being witnessed3140 by the law3551 and the prophets;4396

21 А тепер, без Зако́ну, праведність Божа з'вилась, про яку свідчать Зако́н і Пророки.

22 Even1161 the righteousness1343 of God2316 which is by faith4102 of Jesus2424 Christ5547 to all3956 and on all3956 them that believe:4100 for there is no3756 difference:1293

22 А Божа праведність через віру в Ісуса Христа в усіх і на всіх, хто вірує, бо різниці немає,

23 For all3956 have sinned,264 and come5302 short5302 of the glory1391 of God;2316

23 бо всі згрішили, і позбавлені Божої слави,

24 Being justified1344 freely1432 by his grace5485 through1223 the redemption629 that is in Christ5547 Jesus:2424

24 але дарма́ виправдуються Його благода́ттю, через відку́плення, що в Ісусі Христі,

25 Whom3739 God2316 has set4388 forth4388 to be a propitiation2435 through1223 faith4102 in his blood,129 to declare1732 his righteousness1343 for the remission3929 of sins265 that are past,4266 through1722 the forbearance463 of God;2316

25 що Його Бог дав у жертву прими́рення в крові Його через віру, щоб виявити Свою праведність через відпу́щення давніше вчинених гріхів,

26 To declare,1732 I say, at1722 this3588 3568 time2540 his righteousness:1343 that he might be just,1342 and the justifier1344 of him which believes1537 4102 in Jesus.2424

26 за довготерпі́ння Божого, щоб виявити Свою праведність за теперішнього ча́су, щоб бути Йому праведним, і виправдувати того, хто вірує в Ісуса.

27 Where4226 is boasting2746 then?3767 It is excluded.1576 By what4169 law?3551 of works?2041 No:3780 but by the law3551 of faith.4102

27 Тож де похвальба́? Виключена. Яким зако́ном? Законом діл? Ні, але зако́ном віри.

28 Therefore3767 we conclude3049 that a man444 is justified1344 by faith4102 without5565 the deeds2041 of the law.3551

28 Отож, ми визнаємо, що люди́на виправдується вірою, — без діл Зако́ну.

29 Is he the God2316 of the Jews2453 only?3440 is he not also2532 of the Gentiles?1484 Yes,3483 of the Gentiles1484 also:2532

29 Хіба ж Бог тільки для юдеїв, а не й для поган? Так, і для поган,

30 Seeing1897 it is one1520 God,2316 which3739 shall justify1344 the circumcision4061 by faith,4102 and uncircumcision203 through1223 faith.4102

30 бо є один тільки Бог, що ви́правдає обрізання з віри й необрізання через віру.

31 Do we then3767 make2673 void2673 the law3551 through1223 faith?4102 God3336 1096 forbid:3361 1096 yes,235 we establish2476 the law.3551

31 Тож чи не нищимо ми Зако́на вірою? Зо́всім ні, — але зміцнюємо Зако́на.