| Song of SolomonChapter 7 | 
| 1 How | 
| 2 Your navel | 
| 3 Your two | 
| 4 Your neck | 
| 5 Your head | 
| 6 How | 
| 7 This | 
| 8 I said, | 
| 9 And the roof | 
| 10 I am my beloved's, | 
| 11 Come, | 
| 12 Let us get up early | 
| 13 The mandrakes | 
| Пiсня над пiснямиРозділ 7 | 
| 1  | 
| 2 „Хороші які стали ноги твої в черевичках, князі́вно моя́! Заокру́глення сте́гон твоїх — мов намисто, руками мисте́цькими ви́точене! | 
| 3 Твоє лоно — немов круглото́чена чаша, в якій не забра́кне вина запашно́го! Твій живіт — сніп пшениці, ото́чений тими ліле́ями! | 
| 4 Два пе́рса твої — немов двоє сарня́ток близня́т! | 
| 5 Твоя шия — як ба́шта із кости слоно́вої, твої очі — озе́рця в Хешбо́ні при брамі того Бат-Рабі́му, в тебе ніс — немов башта лива́нська, що ди́виться все в бік Дама́ску! | 
| 6 Голі́вка твоя на тобі — мов Карме́л, а коса́ на голі́вці твоїй — немов пу́рпур, — поло́нений цар тими ку́черями! | 
| 7 Яка ти прекрасна й приємна яка, о любов в розко́шах! | 
| 8 Став подібний до па́льми твій стан, твої ж пе́рса — до грон виногра́дних! | 
| 9 Я поду́мав: ви́беруся на цю па́льму, схоплю́ся за ві́ття її, — і нехай стануть пе́рса твої, немов виноградні ті грона, а па́хощ диха́ння твого — як яблука!“ | 
| 10  | 
| 11 Я належу своєму коханому, а його пожада́ння — до мене! | 
| 12 Ходи ж, мій коханий, та ви́йдемо в поле, переночу́ємо в се́лах! | 
| 13 Устанемо рано, й ходім у сади - виногради, поди́вимося, чи зацвів виноград, чи квітки́ розцвіли́сь, чи грана́тові яблуні порозцвіта́ли? Там любов свою тобі дам! | 
| Song of SolomonChapter 7 | Пiсня над пiснямиРозділ 7 | 
| 1 How | 1  | 
| 2 Your navel | 2 „Хороші які стали ноги твої в черевичках, князі́вно моя́! Заокру́глення сте́гон твоїх — мов намисто, руками мисте́цькими ви́точене! | 
| 3 Your two | 3 Твоє лоно — немов круглото́чена чаша, в якій не забра́кне вина запашно́го! Твій живіт — сніп пшениці, ото́чений тими ліле́ями! | 
| 4 Your neck | 4 Два пе́рса твої — немов двоє сарня́ток близня́т! | 
| 5 Your head | 5 Твоя шия — як ба́шта із кости слоно́вої, твої очі — озе́рця в Хешбо́ні при брамі того Бат-Рабі́му, в тебе ніс — немов башта лива́нська, що ди́виться все в бік Дама́ску! | 
| 6 How | 6 Голі́вка твоя на тобі — мов Карме́л, а коса́ на голі́вці твоїй — немов пу́рпур, — поло́нений цар тими ку́черями! | 
| 7 This | 7 Яка ти прекрасна й приємна яка, о любов в розко́шах! | 
| 8 I said, | 8 Став подібний до па́льми твій стан, твої ж пе́рса — до грон виногра́дних! | 
| 9 And the roof | 9 Я поду́мав: ви́беруся на цю па́льму, схоплю́ся за ві́ття її, — і нехай стануть пе́рса твої, немов виноградні ті грона, а па́хощ диха́ння твого — як яблука!“ | 
| 10 I am my beloved's, | 10  | 
| 11 Come, | 11 Я належу своєму коханому, а його пожада́ння — до мене! | 
| 12 Let us get up early | 12 Ходи ж, мій коханий, та ви́йдемо в поле, переночу́ємо в се́лах! | 
| 13 The mandrakes | 13 Устанемо рано, й ходім у сади - виногради, поди́вимося, чи зацвів виноград, чи квітки́ розцвіли́сь, чи грана́тові яблуні порозцвіта́ли? Там любов свою тобі дам! |