Song of Solomon

Chapter 7

1 How4100 beautiful3303 are your feet6471 with shoes,5275 O prince's5081 daughter!1323 the joints2542 of your thighs3409 are like3644 jewels,2484 the work4639 of the hands3027 of a cunning542 workman.542

2 Your navel8326 is like a round5469 goblet,101 which wants2637 not liquor:4197 your belly990 is like an heap6194 of wheat2406 set5473 about5473 with lilies.7799

3 Your two8147 breasts7699 are like two8147 young6082 roes6646 that are twins.8380

4 Your neck6677 is as a tower4026 of ivory;8127 your eyes5869 like the fish pools1295 in Heshbon,2809 by the gate8179 of Bathrabbim:1337 your nose639 is as the tower4026 of Lebanon3844 which looks6822 toward Damascus.1834

5 Your head7218 on you is like Carmel,3760 and the hair1803 of your head7218 like purple;713 the king4428 is held631 in the galleries.7298

6 How4100 fair3302 and how4100 pleasant5276 are you, O love,160 for delights!8588

7 This2063 your stature6967 is like1819 to a palm8558 tree, and your breasts7699 to clusters811 of grapes.

8 I said,559 I will go5927 up to the palm8558 tree, I will take270 hold270 of the boughs5577 thereof: now4994 also your breasts7699 shall be as clusters811 of the vine,1612 and the smell7381 of your nose639 like apples;8598

9 And the roof2441 of your mouth2441 like the best2896 wine3196 for my beloved,1730 that goes1980 down sweetly,4339 causing the lips8193 of those that are asleep3463 to speak.1680

10 I am my beloved's,1730 and his desire8669 is toward5921 me.

11 Come,3212 my beloved,1730 let us go3318 forth3318 into the field;7704 let us lodge3885 in the villages.3723

12 Let us get up early7925 to the vineyards;3754 let us see7200 if518 the vine1612 flourish,6524 whether the tender grape5563 appear,6524 and the pomegranates7416 bud5132 forth:5132 there will I give5414 you my loves.1730

13 The mandrakes1736 give5414 a smell,7381 and at5921 our gates6607 are all3605 manner of pleasant4022 fruits, new2319 and old,3465 which I have laid6845 up for you, O my beloved.1730

Пiсня над пiснями

Розділ 7

1 „Верни́ся, вернись, Суламі́тко! Вернися, вернися, — нехай ми на тебе нади́вимось!“ „Чого вам дивитися на Суламітку, немов би на та́нець військо́вий?“

2 „Хороші які стали ноги твої в черевичках, князі́вно моя́! Заокру́глення сте́гон твоїх — мов намисто, руками мисте́цькими ви́точене!

3 Твоє лоно — немов круглото́чена чаша, в якій не забра́кне вина запашно́го! Твій живіт — сніп пшениці, ото́чений тими ліле́ями!

4 Два пе́рса твої — немов двоє сарня́ток близня́т!

5 Твоя шия — як ба́шта із кости слоно́вої, твої очі — озе́рця в Хешбо́ні при брамі того Бат-Рабі́му, в тебе ніс — немов башта лива́нська, що ди́виться все в бік Дама́ску!

6 Голі́вка твоя на тобі — мов Карме́л, а коса́ на голі́вці твоїй — немов пу́рпур, — поло́нений цар тими ку́черями!

7 Яка ти прекрасна й приємна яка, о любов в розко́шах!

8 Став подібний до па́льми твій стан, твої ж пе́рса — до грон виногра́дних!

9 Я поду́мав: ви́беруся на цю па́льму, схоплю́ся за ві́ття її, — і нехай стануть пе́рса твої, немов виноградні ті грона, а па́хощ диха́ння твого — як яблука!“

10 „А у́ста твої — як найліпше вино: просту́є воно до мого коханого, чинить промо́вистими й уста сплячих!

11 Я належу своєму коханому, а його пожада́ння — до мене!

12 Ходи ж, мій коханий, та ви́йдемо в поле, переночу́ємо в се́лах!

13 Устанемо рано, й ходім у сади - виногради, поди́вимося, чи зацвів виноград, чи квітки́ розцвіли́сь, чи грана́тові яблуні порозцвіта́ли? Там любов свою тобі дам!

Song of Solomon

Chapter 7

Пiсня над пiснями

Розділ 7

1 How4100 beautiful3303 are your feet6471 with shoes,5275 O prince's5081 daughter!1323 the joints2542 of your thighs3409 are like3644 jewels,2484 the work4639 of the hands3027 of a cunning542 workman.542

1 „Верни́ся, вернись, Суламі́тко! Вернися, вернися, — нехай ми на тебе нади́вимось!“ „Чого вам дивитися на Суламітку, немов би на та́нець військо́вий?“

2 Your navel8326 is like a round5469 goblet,101 which wants2637 not liquor:4197 your belly990 is like an heap6194 of wheat2406 set5473 about5473 with lilies.7799

2 „Хороші які стали ноги твої в черевичках, князі́вно моя́! Заокру́глення сте́гон твоїх — мов намисто, руками мисте́цькими ви́точене!

3 Your two8147 breasts7699 are like two8147 young6082 roes6646 that are twins.8380

3 Твоє лоно — немов круглото́чена чаша, в якій не забра́кне вина запашно́го! Твій живіт — сніп пшениці, ото́чений тими ліле́ями!

4 Your neck6677 is as a tower4026 of ivory;8127 your eyes5869 like the fish pools1295 in Heshbon,2809 by the gate8179 of Bathrabbim:1337 your nose639 is as the tower4026 of Lebanon3844 which looks6822 toward Damascus.1834

4 Два пе́рса твої — немов двоє сарня́ток близня́т!

5 Your head7218 on you is like Carmel,3760 and the hair1803 of your head7218 like purple;713 the king4428 is held631 in the galleries.7298

5 Твоя шия — як ба́шта із кости слоно́вої, твої очі — озе́рця в Хешбо́ні при брамі того Бат-Рабі́му, в тебе ніс — немов башта лива́нська, що ди́виться все в бік Дама́ску!

6 How4100 fair3302 and how4100 pleasant5276 are you, O love,160 for delights!8588

6 Голі́вка твоя на тобі — мов Карме́л, а коса́ на голі́вці твоїй — немов пу́рпур, — поло́нений цар тими ку́черями!

7 This2063 your stature6967 is like1819 to a palm8558 tree, and your breasts7699 to clusters811 of grapes.

7 Яка ти прекрасна й приємна яка, о любов в розко́шах!

8 I said,559 I will go5927 up to the palm8558 tree, I will take270 hold270 of the boughs5577 thereof: now4994 also your breasts7699 shall be as clusters811 of the vine,1612 and the smell7381 of your nose639 like apples;8598

8 Став подібний до па́льми твій стан, твої ж пе́рса — до грон виногра́дних!

9 And the roof2441 of your mouth2441 like the best2896 wine3196 for my beloved,1730 that goes1980 down sweetly,4339 causing the lips8193 of those that are asleep3463 to speak.1680

9 Я поду́мав: ви́беруся на цю па́льму, схоплю́ся за ві́ття її, — і нехай стануть пе́рса твої, немов виноградні ті грона, а па́хощ диха́ння твого — як яблука!“

10 I am my beloved's,1730 and his desire8669 is toward5921 me.

10 „А у́ста твої — як найліпше вино: просту́є воно до мого коханого, чинить промо́вистими й уста сплячих!

11 Come,3212 my beloved,1730 let us go3318 forth3318 into the field;7704 let us lodge3885 in the villages.3723

11 Я належу своєму коханому, а його пожада́ння — до мене!

12 Let us get up early7925 to the vineyards;3754 let us see7200 if518 the vine1612 flourish,6524 whether the tender grape5563 appear,6524 and the pomegranates7416 bud5132 forth:5132 there will I give5414 you my loves.1730

12 Ходи ж, мій коханий, та ви́йдемо в поле, переночу́ємо в се́лах!

13 The mandrakes1736 give5414 a smell,7381 and at5921 our gates6607 are all3605 manner of pleasant4022 fruits, new2319 and old,3465 which I have laid6845 up for you, O my beloved.1730

13 Устанемо рано, й ходім у сади - виногради, поди́вимося, чи зацвів виноград, чи квітки́ розцвіли́сь, чи грана́тові яблуні порозцвіта́ли? Там любов свою тобі дам!