Ephesians
Chapter 5
|
以弗所書
第5章
|
1 Be1096 ye therefore3767 followers3402 of God2316 as5613 dear27 children: 5043
|
1 爾爲上帝愛子、當效上帝、
|
2 And2532 walk4043 in1722 love,26 as2531 Christ5547 also2532 hath loved25 us,2248 and2532 hath given3860 himself1438 for5228 us2257 an offering4376 and2532 a sacrifice2378 to God2316 for1519 a sweetsmelling2175 savor.3744
|
2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、
|
3 But1161 fornication,4202 and2532 all3956 uncleanness,167 or2228 covetousness,4124 let it not be once named3366 3687 among1722 you,5213 as2531 becometh4241 saints;40
|
3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、
|
4 Neither2532 filthiness,151 nor2532 foolish talking,3473 nor2228 jesting,2160 which are not convenient:433 3756 but235 rather3123 giving of thanks.2169
|
4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、
|
5 For1063 this5124 ye know,2075 1097 that3754 no3756 whoremonger,4205 nor2228 unclean person,169 nor2228 covetous man,4123 who3739 is2076 an idolater,1496 hath2192 any3956 inheritance2817 in1722 the3588 kingdom932 of Christ5547 and2532 of God.2316
|
5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、
|
6 Let no man3367 deceive538 you5209 with vain2756 words:3056 for1063 because1223 of these things5023 cometh2064 the3588 wrath3709 of God2316 upon1909 the3588 children5207 of disobedience.543
|
6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、
|
7 Be1096 not3361 ye therefore3767 partakers4830 with them.846
|
7 勿與同羣、
|
8 For1063 ye were2258 sometimes4218 darkness,4655 but1161 now3568 are ye light5457 in1722 the Lord:2962 walk4043 as5613 children5043 of light: 5457
|
8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、
|
9 (For1063 the3588 fruit2590 of the3588 Spirit4151 is in1722 all3956 goodness19 and2532 righteousness1343 and2532 truth;)225
|
9 聖神之結實、仁與義與誠、
|
10 Proving1381 what5101 is2076 acceptable2101 unto the3588 Lord.2962
|
10 以明主所悅、
|
11 And2532 have no fellowship4790 3361 with the3588 unfruitful175 works2041 of darkness,4655 but1161 rather3123 2532 reprove1651 them.
|
11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、
|
12 For1063 it is2076 a shame149 even2532 to speak3004 of those things which are done1096 of5259 them846 in secret.2931
|
12 彼之隱行、言之辱也、
|
13 But1161 all things3956 that are reproved1651 are made manifest5319 by5259 the3588 light:5457 for1063 whatsoever3956 doth make manifest5319 is2076 light.5457
|
13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、
|
14 Wherefore1352 he saith,3004 Awake1453 thou that sleepest,2518 and2532 arise450 from1537 the3588 dead,3498 and2532 Christ5547 shall give thee light.2017 4671
|
14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、
|
15 See991 then3767 that4459 ye walk4043 circumspectly,199 not3361 as5613 fools,781 but235 as5613 wise,4680
|
15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、
|
16 Redeeming1805 the3588 time,2540 because3754 the3588 days2250 are1526 evil.4190
|
16 日有患難、寸陰是惜、
|
17 Wherefore1223 5124 be1096 ye not3361 unwise,878 but235 understanding4920 what5101 the3588 will2307 of the3588 Lord2962 is.
|
17 不可不智、務悉主心、
|
18 And2532 be not drunk3182 3361 with wine,3631 wherein1722 3739 is2076 excess;810 but235 be filled4137 with1722 the Spirit;4151
|
18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、
|
19 Speaking2980 to yourselves1438 in psalms5568 and2532 hymns5215 and2532 spiritual4152 songs,5603 singing103 and2532 making melody5567 in1722 your5216 heart2588 to the3588 Lord;2962
|
19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、
|
20 Giving thanks2168 always3842 for5228 all things3956 unto God2316 and2532 the Father3962 in1722 the name3686 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ;5547
|
20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、
|
21 Submitting yourselves5293 one to another240 in1722 the fear5401 of God.2316
|
21 當畏上帝、彼此相服、
|
22 Wives,1135 submit yourselves5293 unto your own2398 husbands,435 as5613 unto the3588 Lord.2962
|
22 婦從主命、當順其夫、
|
23 For3754 the3588 husband435 is2076 the head2776 of the3588 wife,1135 even2532 as5613 Christ5547 is the head2776 of the3588 church:1577 and2532 he846 is2076 the savior4990 of the3588 body.4983
|
23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、
|
24 Therefore235 as5618 the3588 church1577 is subject unto5293 Christ,5547 so3779 let the3588 wives1135 be to their own2398 husbands435 in1722 every thing.3956
|
24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、
|
25 Husbands,435 love25 your1438 wives,1135 even as2531 Christ5547 also2532 loved25 the3588 church,1577 and2532 gave3860 himself1438 for5228 it;846
|
25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、
|
26 That2443 he might sanctify37 and cleanse2511 it846 with the3588 washing3067 of water5204 by1722 the word,4487
|
26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、
|
27 That2443 he might present3936 it846 to himself1438 a glorious1741 church,1577 not3361 having2192 spot,4695 or2228 wrinkle,4512 or2228 any5100 such thing;5108 but235 that2443 it should be5600 holy40 and2532 without blemish.299
|
27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、
|
28 So3779 ought3784 men435 to love25 their1438 wives1135 as5613 their own1438 bodies.4983 He that loveth25 his1438 wife1135 loveth25 himself.1438
|
28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、
|
29 For1063 no man3762 ever yet4218 hated3404 his own1438 flesh;4561 but235 nourisheth1625 and2532 cherisheth2282 it,846 even2532 as2531 the3588 Lord2962 the3588 church: 1577
|
29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、
|
30 For3754 we are2070 members3196 of his846 body,4983 of1537 his846 flesh,4561 and2532 of1537 his846 bones.3747
|
30 我儕爲主身之百體、骨肉、
|
31 For this cause473 5127 shall a man444 leave2641 his848 father3962 and2532 mother,3384 and2532 shall be joined4347 unto4314 his848 wife,1135 and2532 they two1417 shall be2071 one3391 flesh.4561
|
31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、
|
32 This5124 is2076 a great3173 mystery:3466 but1161 I1473 speak3004 concerning1519 Christ5547 and2532 the3588 church.1577
|
32 此意良深、吾引之以指基督與會、
|
33 Nevertheless4133 let every one1538 of you5210 2532 in particular2596 1520 so3779 love25 his1438 wife1135 even as5613 himself;1438 and1161 the3588 wife1135 see that2443 she reverence5399 her husband.435
|
33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、
|