Ephesians
Chapter 5
|
Послание к ефесянам
Глава 5
|
1 Be1096 ye therefore3767 followers3402 of God2316 as5613 dear27 children: 5043
|
1 1096 Итак,3767 подражайте34023588 Богу,2316 как5613 чада5043 возлюбленные,27
|
2 And2532 walk4043 in1722 love,26 as2531 Christ5547 also2532 hath loved25 us,2248 and2532 hath given3860 himself1438 for5228 us2257 an offering4376 and2532 a sacrifice2378 to God2316 for1519 a sweetsmelling2175 savor.3744
|
2 и2532 живите4043 в1722 любви,26 как2531 и3588 Христос5547 возлюбил25 нас2248 и2532 предал3860 Себя1438 за5228 нас2257 в приношение4376 и2532 жертву23783588 Богу,2316 в1519 благоухание2175 приятное.3744
|
3 But1161 fornication,4202 and2532 all3956 uncleanness,167 or2228 covetousness,4124 let it not be once named3366 3687 among1722 you,5213 as2531 becometh4241 saints;40
|
3 А1161 блуд4202 и2532 всякая3956 нечистота167 и2228 любостяжание4124 не должны даже3366 именоваться3687 у1722 вас,5213 как2531 прилично4241 святым.40
|
4 Neither2532 filthiness,151 nor2532 foolish talking,3473 nor2228 jesting,2160 which are not convenient:433 3756 but235 rather3123 giving of thanks.2169
|
4 Также2532 сквернословие151 и2532 пустословие3473 и2228 смехотворство21603588 не3756 приличны433 вам, а,235 напротив,3123 благодарение;2169
|
5 For1063 this5124 ye know,2075 1097 that3754 no3756 whoremonger,4205 nor2228 unclean person,169 nor2228 covetous man,4123 who3739 is2076 an idolater,1496 hath2192 any3956 inheritance2817 in1722 the3588 kingdom932 of Christ5547 and2532 of God.2316
|
5 5124 ибо10632075 знайте,1097 что3754 никакой3956 блудник,4205 или2228 нечистый,169 или2228 любостяжатель,4123 который3739 есть2076 идолослужитель,1496 не3756 имеет2192 наследия2817 в17223588 Царстве9323588 Христа5547 и2532 Бога.2316
|
6 Let no man3367 deceive538 you5209 with vain2756 words:3056 for1063 because1223 of these things5023 cometh2064 the3588 wrath3709 of God2316 upon1909 the3588 children5207 of disobedience.543
|
6 Никто3367 да не обольщает538 вас5209 пустыми2756 словами,3056 ибо1063 за1223 это5023 приходит20643588 гнев37093588 Божий2316 на19093588 сынов52073588 противления;543
|
7 Be1096 not3361 ye therefore3767 partakers4830 with them.846
|
7 итак,3767 не3361 будьте1096 сообщниками4830 их.846
|
8 For1063 ye were2258 sometimes4218 darkness,4655 but1161 now3568 are ye light5457 in1722 the Lord:2962 walk4043 as5613 children5043 of light: 5457
|
8 Вы были22581063 некогда4218 тьма,4655 а1161 теперь3568 — свет5457 в1722 Господе:2962 поступайте,4043 как5613 чада5043 света,5457
|
9 (For1063 the3588 fruit2590 of the3588 Spirit4151 is in1722 all3956 goodness19 and2532 righteousness1343 and2532 truth;)225
|
9 3588 потому что1063 плод25903588 Духа4151 состоит во1722 всякой3956 благости,192532 праведности1343 и2532 истине.225
|
10 Proving1381 what5101 is2076 acceptable2101 unto the3588 Lord.2962
|
10 Испытывайте,1381 что51012076 благоугодно21013588 Богу,2962
|
11 And2532 have no fellowship4790 3361 with the3588 unfruitful175 works2041 of darkness,4655 but1161 rather3123 2532 reprove1651 them.
|
11 и2532 не3361 участвуйте47903588 в бесплодных1753588 делах20413588 тьмы,4655 но31231161 и2532 обличайте.1651
|
12 For1063 it is2076 a shame149 even2532 to speak3004 of those things which are done1096 of5259 them846 in secret.2931
|
12 Ибо1063 о том,3588 что они8465259 делают1096 тайно,2931 стыдно1492076 и2532 говорить.3004
|
13 But1161 all things3956 that are reproved1651 are made manifest5319 by5259 the3588 light:5457 for1063 whatsoever3956 doth make manifest5319 is2076 light.5457
|
13 3588 Все3956 же1161 обнаруживаемое1651 делается явным5319 от52593588 света,5457 ибо1063 все,3956 делающееся явным,5319 свет5457 есть.2076
|
14 Wherefore1352 he saith,3004 Awake1453 thou that sleepest,2518 and2532 arise450 from1537 the3588 dead,3498 and2532 Christ5547 shall give thee light.2017 4671
|
14 Посему1352 сказано:3004 «встань,1453 спящий,2518 и2532 воскресни450 из15373588 мертвых,3498 и2532 осветит2017 тебя46713588 Христос».5547
|
15 See991 then3767 that4459 ye walk4043 circumspectly,199 not3361 as5613 fools,781 but235 as5613 wise,4680
|
15 Итак,3767 смотрите,9914459 поступайте4043 осторожно,199 не3361 как5613 неразумные,781 но235 как5613 мудрые,4680
|
16 Redeeming1805 the3588 time,2540 because3754 the3588 days2250 are1526 evil.4190
|
16 дорожа18053588 временем,2540 потому что37543588 дни2250 лукавы.41901526
|
17 Wherefore1223 5124 be1096 ye not3361 unwise,878 but235 understanding4920 what5101 the3588 will2307 of the3588 Lord2962 is.
|
17 Итак,12235124 не3361 будьте1096 нерассудительны,878 но235 познавайте,4920 что51013588 есть воля23073588 Божия.2962
|
18 And2532 be not drunk3182 3361 with wine,3631 wherein1722 3739 is2076 excess;810 but235 be filled4137 with1722 the Spirit;4151
|
18 И2532 не3361 упивайтесь3182 вином,3631 от1722 которого3739 бывает2076 распутство;810 но235 исполняйтесь41371722 Духом,4151
|
19 Speaking2980 to yourselves1438 in psalms5568 and2532 hymns5215 and2532 spiritual4152 songs,5603 singing103 and2532 making melody5567 in1722 your5216 heart2588 to the3588 Lord;2962
|
19 назидая2980 самих себя1438 псалмами5568 и2532 славословиями5215 и2532 песнопениями5603 духовными,4152 поя103 и2532 воспевая5567 в17223588 сердцах2588 ваших52163588 Господу,2962
|
20 Giving thanks2168 always3842 for5228 all things3956 unto God2316 and2532 the Father3962 in1722 the name3686 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ;5547
|
20 благодаря2168 всегда3842 за5228 все3956 Бога2316 и2532 Отца,3962 во1722 имя36863588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,55473588
|
21 Submitting yourselves5293 one to another240 in1722 the fear5401 of God.2316
|
21 повинуясь5293 друг другу240 в1722 страхе5401 Божием.2316
|
22 Wives,1135 submit yourselves5293 unto your own2398 husbands,435 as5613 unto the3588 Lord.2962
|
22 3588 Жены,1135 повинуйтесь5293 своим2398 мужьям,435 как56133588 Господу,2962
|
23 For3754 the3588 husband435 is2076 the head2776 of the3588 wife,1135 even2532 as5613 Christ5547 is the head2776 of the3588 church:1577 and2532 he846 is2076 the savior4990 of the3588 body.4983
|
23 потому что37543588 муж435 есть2076 глава27763588 жены,1135 как5613 и3588 Христос5547 глава27763588 Церкви,1577 и2532 Он846 же2076 Спаситель49903588 тела.4983
|
24 Therefore235 as5618 the3588 church1577 is subject unto5293 Christ,5547 so3779 let the3588 wives1135 be to their own2398 husbands435 in1722 every thing.3956
|
24 Но235 как56183588 Церковь1577 повинуется52933588 Христу,5547 так3779 и3588 жены11353588 своим2398 мужьям435 во1722 всем.3956
|
25 Husbands,435 love25 your1438 wives,1135 even as2531 Christ5547 also2532 loved25 the3588 church,1577 and2532 gave3860 himself1438 for5228 it;846
|
25 3588 Мужья,435 любите253588 своих1438 жен,1135 как2531 и3588 Христос5547 возлюбил253588 Церковь1577 и2532 предал3860 Себя1438 за5228 нее,846
|
26 That2443 he might sanctify37 and cleanse2511 it846 with the3588 washing3067 of water5204 by1722 the word,4487
|
26 чтобы2443 освятить37 ее,846 очистив25113588 банею30673588 водною5204 посредством1722 слова;4487
|
27 That2443 he might present3936 it846 to himself1438 a glorious1741 church,1577 not3361 having2192 spot,4695 or2228 wrinkle,4512 or2228 any5100 such thing;5108 but235 that2443 it should be5600 holy40 and2532 without blemish.299
|
27 чтобы2443 представить3936 ее846 Себе1438 славною17413588 Церковью,1577 не3361 имеющею2192 пятна,4696 или2228 порока,4512 или2228 чего-либо51003588 подобного,5108 но235 дабы2443 она была5600 свята40 и2532 непорочна.299
|
28 So3779 ought3784 men435 to love25 their1438 wives1135 as5613 their own1438 bodies.4983 He that loveth25 his1438 wife1135 loveth25 himself.1438
|
28 Так3779 должны37843588 мужья435 любить253588 своих1438 жен,1135 как56133588 свои1438 тела:49833588 любящий253588 свою1438 жену1135 любит25 самого себя.1438
|
29 For1063 no man3762 ever yet4218 hated3404 his own1438 flesh;4561 but235 nourisheth1625 and2532 cherisheth2282 it,846 even2532 as2531 the3588 Lord2962 the3588 church: 1577
|
29 Ибо1063 никто3762 никогда42183588 не имел ненависти3404 к своей1438 плоти,4561 но235 питает1625 и2532 греет2282 ее,846 как2531 и3588 Господь29623588 Церковь,1577
|
30 For3754 we are2070 members3196 of his846 body,4983 of1537 his846 flesh,4561 and2532 of1537 his846 bones.3747
|
30 потому что3754 мы2070 члены31963588 тела4983 Его,846 от15373588 плоти4561 Его846 и2532 от15373588 костей3747 Его.846
|
31 For this cause473 5127 shall a man444 leave2641 his848 father3962 and2532 mother,3384 and2532 shall be joined4347 unto4314 his848 wife,1135 and2532 they two1417 shall be2071 one3391 flesh.4561
|
31 Посему4735127 оставит2641 человек4443588 отца3962 своего846 и3588 мать3384 и2532 прилепится4347 к43143588 жене1135 своей,846 и2532 будут20713588 двое14171519 одна3391 плоть.4561
|
32 This5124 is2076 a great3173 mystery:3466 but1161 I1473 speak3004 concerning1519 Christ5547 and2532 the3588 church.1577
|
32 3588 Тайна3466 сия5124 велика;31732076 я14731161 говорю3004 по отношению ко1519 Христу5547 и2532 к15193588 Церкви.1577
|
33 Nevertheless4133 let every one1538 of you5210 2532 in particular2596 1520 so3779 love25 his1438 wife1135 even as5613 himself;1438 and1161 the3588 wife1135 see that2443 she reverence5399 her husband.435
|
33 Так41332532 каждый1538 из вас52103588259615203588 да3779 любит25 свою1438 жену,1135 как5613 самого себя;14383588 а1161 жена1135 да2443 боится5399 своего3588 мужа.435
|