Ephesians
Chapter 5
|
以弗所書
第5章
|
1 Be1096 ye therefore3767 followers3402 of God2316 as5613 dear27 children: 5043
|
1 所以,你們該效法神,好像所親愛的[dear]兒女一樣。
|
2 And2532 walk4043 in1722 love,26 as2531 Christ5547 also2532 hath loved25 us,2248 and2532 hath given3860 himself1438 for5228 us2257 an offering4376 and2532 a sacrifice2378 to God2316 for1519 a sweetsmelling2175 savor.3744
|
2 也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與神。
|
3 But1161 fornication,4202 and2532 all3956 uncleanness,167 or2228 covetousness,4124 let it not be once named3366 3687 among1722 you,5213 as2531 becometh4241 saints;40
|
3 至於淫亂並一切污穢,或是貪婪,在你們中間連提都不可,方合聖徒的體統。
|
4 Neither2532 filthiness,151 nor2532 foolish talking,3473 nor2228 jesting,2160 which are not convenient:433 3756 but235 rather3123 giving of thanks.2169
|
4 淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。
|
5 For1063 this5124 ye know,2075 1097 that3754 no3756 whoremonger,4205 nor2228 unclean person,169 nor2228 covetous man,4123 who3739 is2076 an idolater,1496 hath2192 any3956 inheritance2817 in1722 the3588 kingdom932 of Christ5547 and2532 of God.2316
|
5 因為你們知道[know],無論是淫亂的,是污穢的,是有貪心的,在基督和神的國裏都是無分的。有貪心的,就與拜偶像的一樣。
|
6 Let no man3367 deceive538 you5209 with vain2756 words:3056 for1063 because1223 of these things5023 cometh2064 the3588 wrath3709 of God2316 upon1909 the3588 children5207 of disobedience.543
|
6 不要被人虛浮的話欺哄;因這些事,神的忿怒必臨到那叛逆之子。
|
7 Be1096 not3361 ye therefore3767 partakers4830 with them.846
|
7 所以,你們不要與他們同夥。
|
8 For1063 ye were2258 sometimes4218 darkness,4655 but1161 now3568 are ye light5457 in1722 the Lord:2962 walk4043 as5613 children5043 of light: 5457
|
8 從前你們是暗昧的,但如今你們[ye]在主裏面是光明的,行事為人就當像光明的兒女。
|
9 (For1063 the3588 fruit2590 of the3588 Spirit4151 is in1722 all3956 goodness19 and2532 righteousness1343 and2532 truth;)225
|
9 (靈[Spirit]所結的果子,就是一切良善、公義、真理[truth]。)
|
10 Proving1381 what5101 is2076 acceptable2101 unto the3588 Lord.2962
|
10 總要察驗何為主所喜悅的事。
|
11 And2532 have no fellowship4790 3361 with the3588 unfruitful175 works2041 of darkness,4655 but1161 rather3123 2532 reprove1651 them.
|
11 那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人;
|
12 For1063 it is2076 a shame149 even2532 to speak3004 of those things which are done1096 of5259 them846 in secret.2931
|
12 因為他們暗中所行的,就是提起來也是可恥的。
|
13 But1161 all things3956 that are reproved1651 are made manifest5319 by5259 the3588 light:5457 for1063 whatsoever3956 doth make manifest5319 is2076 light.5457
|
13 凡事受了責備,就被光顯明出來,因為能顯明一切的[whatsoever doth make manifest]就是光。
|
14 Wherefore1352 he saith,3004 Awake1453 thou that sleepest,2518 and2532 arise450 from1537 the3588 dead,3498 and2532 Christ5547 shall give thee light.2017 4671
|
14 所以主說:「你這睡著的人當醒過來,從死裏復活。基督就要光照你了。」
|
15 See991 then3767 that4459 ye walk4043 circumspectly,199 not3361 as5613 fools,781 but235 as5613 wise,4680
|
15 你們要謹慎行事,不要像愚昧人,當像智慧人。
|
16 Redeeming1805 the3588 time,2540 because3754 the3588 days2250 are1526 evil.4190
|
16 要愛惜光陰,因為現今的世代邪惡。
|
17 Wherefore1223 5124 be1096 ye not3361 unwise,878 but235 understanding4920 what5101 the3588 will2307 of the3588 Lord2962 is.
|
17 不要作糊塗人,要明白主的旨意如何。
|
18 And2532 be not drunk3182 3361 with wine,3631 wherein1722 3739 is2076 excess;810 but235 be filled4137 with1722 the Spirit;4151
|
18 不要醉酒,酒能使人放縱[excess];乃要被靈[Spirit]充滿。
|
19 Speaking2980 to yourselves1438 in psalms5568 and2532 hymns5215 and2532 spiritual4152 songs,5603 singing103 and2532 making melody5567 in1722 your5216 heart2588 to the3588 Lord;2962
|
19 當用詩章、頌詞、靈歌、彼此對說,口唱心和的讚美主。
|
20 Giving thanks2168 always3842 for5228 all things3956 unto God2316 and2532 the Father3962 in1722 the name3686 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ;5547
|
20 凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父神。
|
21 Submitting yourselves5293 one to another240 in1722 the fear5401 of God.2316
|
21 又當存敬畏神[God]的心,彼此順服。
|
22 Wives,1135 submit yourselves5293 unto your own2398 husbands,435 as5613 unto the3588 Lord.2962
|
22 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主。
|
23 For3754 the3588 husband435 is2076 the head2776 of the3588 wife,1135 even2532 as5613 Christ5547 is the head2776 of the3588 church:1577 and2532 he846 is2076 the savior4990 of the3588 body.4983
|
23 因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是教會全體的救主。
|
24 Therefore235 as5618 the3588 church1577 is subject unto5293 Christ,5547 so3779 let the3588 wives1135 be to their own2398 husbands435 in1722 every thing.3956
|
24 所以[Therefore]教會怎樣順服基督,妻子也要怎樣凡事順服自己的[own]丈夫。
|
25 Husbands,435 love25 your1438 wives,1135 even as2531 Christ5547 also2532 loved25 the3588 church,1577 and2532 gave3860 himself1438 for5228 it;846
|
25 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己。
|
26 That2443 he might sanctify37 and cleanse2511 it846 with the3588 washing3067 of water5204 by1722 the word,4487
|
26 要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,
|
27 That2443 he might present3936 it846 to himself1438 a glorious1741 church,1577 not3361 having2192 spot,4695 or2228 wrinkle,4512 or2228 any5100 such thing;5108 but235 that2443 it should be5600 holy40 and2532 without blemish.299
|
27 可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。
|
28 So3779 ought3784 men435 to love25 their1438 wives1135 as5613 their own1438 bodies.4983 He that loveth25 his1438 wife1135 loveth25 himself.1438
|
28 這樣[So],各人[men]也當照樣愛妻子,如同愛自己的身體;愛妻子便是愛自己了。
|
29 For1063 no man3762 ever yet4218 hated3404 his own1438 flesh;4561 but235 nourisheth1625 and2532 cherisheth2282 it,846 even2532 as2531 the3588 Lord2962 the3588 church: 1577
|
29 從來沒有人恨惡自己的肉身[flesh],總是保養顧惜,正像主[Lord]待教會一樣,
|
30 For3754 we are2070 members3196 of his846 body,4983 of1537 his846 flesh,4561 and2532 of1537 his846 bones.3747
|
30 因我們是他身上的肢體、是他的肉[of his flesh]、他的骨[of his bones]。
|
31 For this cause473 5127 shall a man444 leave2641 his848 father3962 and2532 mother,3384 and2532 shall be joined4347 unto4314 his848 wife,1135 and2532 they two1417 shall be2071 one3391 flesh.4561
|
31 為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
|
32 This5124 is2076 a great3173 mystery:3466 but1161 I1473 speak3004 concerning1519 Christ5547 and2532 the3588 church.1577
|
32 這是極大的奧秘,但我是指著基督和教會說的。
|
33 Nevertheless4133 let every one1538 of you5210 2532 in particular2596 1520 so3779 love25 his1438 wife1135 even as5613 himself;1438 and1161 the3588 wife1135 see that2443 she reverence5399 her husband.435
|
33 然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重她的丈夫。
|