Hosea
Chapter 4
|
何西阿書
第4章
|
1 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 ye children1121 of Israel:3478 for3588 the LORD3068 hath a controversy7379 with5973 the inhabitants3427 of the land,776 because3588 there is no369 truth,571 nor369 mercy,2617 nor369 knowledge1847 of God430 in the land.776
|
1 以色列族、宜聽耶和華言、斯土之人、不識上帝、不言真實、不以矜憫爲懷、故耶和華將鞫斯民。
|
2 By swearing,422 and lying,3584 and killing,7523 and stealing,1589 and committing adultery,5003 they break out,6555 and blood1818 toucheth5060 blood.1818
|
2 彼妄發誓詞、專事誑言、淫人妻室、奪人貨財、殺戮人民、流血四境、
|
3 Therefore5921 3651 shall the land776 mourn,56 and every one3605 that dwelleth3427 therein shall languish,535 with the beasts2416 of the field,7704 and with the fowls5775 of heaven;8064 yea, the fishes1709 of the sea3220 also1571 shall be taken away.622
|
3 故土地荒蕪、居民凋喪、野獸飛鳥海魚、俱必滅亡、
|
4 Yet389 let no408 man376 strive,7378 nor408 reprove3198 another:376 for thy people5971 are as they that strive7378 with the priest.3548
|
4 規諫無人、民逆祭司、
|
5 Therefore shalt thou fall3782 in the day,3117 and the prophet5030 also1571 shall fall3782 with5973 thee in the night,3915 and I will destroy1820 thy mother.517
|
5 晝時庶民殞沒、夕時先知偕亡、京都傾圮、
|
6 My people5971 are destroyed1820 for lack4480 1097 of knowledge:1847 because3588 thou859 hast rejected3988 knowledge,1847 I will also reject3988 thee, that thou shalt be no priest4480 3547 to me: seeing thou hast forgotten7911 the law8451 of thy God,430 I589 will also1571 forget7911 thy children.1121
|
6 民不知道、以至滅亡、惟爾祭司、厭棄真理、故我棄爾、不爲祭司、爾旣忘我法度、我不佑爾後人、
|
7 As they were increased,7231 so3651 they sinned2398 against me: therefore will I change4171 their glory3519 into shame.7036
|
7 祭司愈多、愈犯罪愆、故我將使其榮爲辱、
|
8 They eat up398 the sin2403 of my people,5971 and they set5375 their heart5315 on413 their iniquity.5771
|
8 我民犯罪、獻贖罪之祭、祭司食犧牲、反行惡事、從心所欲、
|
9 And there shall be,1961 like people,5971 like priest:3548 and I will punish6485 5921 them for their ways,1870 and reward7725 them their doings.4611
|
9 故我必罪之、祭司庶民、不復置辨、俱降以災、
|
10 For they shall eat,398 and not3808 have enough:7646 they shall commit whoredom,2181 and shall not3808 increase:6555 because3588 they have left off5800 to take heed8104 853 to the LORD.3068
|
10 彼不崇我耶和華、過飽則臟腑傷、過淫則生育寡、
|
11 Whoredom2184 and wine3196 and new wine8492 take away3947 the heart.3820
|
11 淫行酒醴、喪人心術、
|
12 My people5971 ask counsel7592 at their stocks,6086 and their staff4731 declareth5046 unto them: for3588 the spirit7307 of whoredoms2183 hath caused them to err,8582 and they have gone a whoring2181 from under4480 8478 their God.430
|
12 我民縱欲、棄我上帝、厥心昏昧、問偶像、卜以籤、望其應對、
|
13 They sacrifice2076 upon5921 the tops7218 of the mountains,2022 and burn incense6999 upon5921 the hills,1389 under8478 oaks437 and poplars3839 and elms,424 because3588 the shadow6738 thereof is good:2896 therefore5921 3651 your daughters1323 shall commit whoredom,2181 and your spouses3618 shall commit adultery.5003
|
13 彼獻祭於山巔岡巒、見橡櫟楊柳、枝葉垂蔭、焚香於下、故女不貞、妻不節。
|
14 I will not3808 punish6485 5921 your daughters1323 when3588 they commit whoredom,2181 nor your spouses3618 when3588 they commit adultery:5003 for3588 themselves1992 are separated6504 with5973 whores,2181 and they sacrifice2076 with5973 harlots:6948 therefore the people5971 that doth not3808 understand995 shall fall.3832
|
14 彼與淫婦、同獻祭祀、故其妻女、雖不節不貞、亦不降罰、無道之民、終必淪亡、
|
15 Though518 thou,859 Israel,3478 play the harlot,2181 yet let not408 Judah3063 offend;816 and come935 not408 ye unto Gilgal,1537 neither408 go ye up5927 to Beth-aven,1007 nor408 swear,7650 The LORD3068 liveth.2416
|
15 以色列族縱欲行淫、猶大族勿效其尤、勿詣吉甲、勿至伯亞文、否則猶謂崇敬我耶和華可乎。
|
16 For3588 Israel3478 slideth back5637 as a backsliding5637 heifer:6510 now6258 the LORD3068 will feed7462 them as a lamb3532 in a large place.4800
|
16 以色列族若倔強之牛、退縮不前、我耶和華必放之曠野、若無牧之羔、
|
17 Ephraim669 is joined2266 to idols:6091 let him alone.5117
|
17 以法蓮族專事偶像、我姑聽之、
|
18 Their drink5435 is sour:5493 they have committed whoredom continually:2181 2181 her rulers4043 with shame7036 do love,157 Give3051 ye.
|
18 彼縱飲無度、恒作淫行、民牧所好、可醜之事、
|
19 The wind7307 hath bound her up6887 853 in her wings,3671 and they shall be ashamed954 because of their sacrifices.4480 2077
|
19 狂風擊其四境、俾知所獻之祭品、適足增羞。
|