Hosea

Chapter 4

1 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 ye children1121 of Israel:3478 for3588 the LORD3068 hath a controversy7379 with5973 the inhabitants3427 of the land,776 because3588 there is no369 truth,571 nor369 mercy,2617 nor369 knowledge1847 of God430 in the land.776

2 By swearing,422 and lying,3584 and killing,7523 and stealing,1589 and committing adultery,5003 they break out,6555 and blood1818 toucheth5060 blood.1818

3 Therefore5921 3651 shall the land776 mourn,56 and every one3605 that dwelleth3427 therein shall languish,535 with the beasts2416 of the field,7704 and with the fowls5775 of heaven;8064 yea, the fishes1709 of the sea3220 also1571 shall be taken away.622

4 Yet389 let no408 man376 strive,7378 nor408 reprove3198 another:376 for thy people5971 are as they that strive7378 with the priest.3548

5 Therefore shalt thou fall3782 in the day,3117 and the prophet5030 also1571 shall fall3782 with5973 thee in the night,3915 and I will destroy1820 thy mother.517

6 My people5971 are destroyed1820 for lack4480 1097 of knowledge:1847 because3588 thou859 hast rejected3988 knowledge,1847 I will also reject3988 thee, that thou shalt be no priest4480 3547 to me: seeing thou hast forgotten7911 the law8451 of thy God,430 I589 will also1571 forget7911 thy children.1121

7 As they were increased,7231 so3651 they sinned2398 against me: therefore will I change4171 their glory3519 into shame.7036

8 They eat up398 the sin2403 of my people,5971 and they set5375 their heart5315 on413 their iniquity.5771

9 And there shall be,1961 like people,5971 like priest:3548 and I will punish6485 5921 them for their ways,1870 and reward7725 them their doings.4611

10 For they shall eat,398 and not3808 have enough:7646 they shall commit whoredom,2181 and shall not3808 increase:6555 because3588 they have left off5800 to take heed8104 853 to the LORD.3068

11 Whoredom2184 and wine3196 and new wine8492 take away3947 the heart.3820

12 My people5971 ask counsel7592 at their stocks,6086 and their staff4731 declareth5046 unto them: for3588 the spirit7307 of whoredoms2183 hath caused them to err,8582 and they have gone a whoring2181 from under4480 8478 their God.430

13 They sacrifice2076 upon5921 the tops7218 of the mountains,2022 and burn incense6999 upon5921 the hills,1389 under8478 oaks437 and poplars3839 and elms,424 because3588 the shadow6738 thereof is good:2896 therefore5921 3651 your daughters1323 shall commit whoredom,2181 and your spouses3618 shall commit adultery.5003

14 I will not3808 punish6485 5921 your daughters1323 when3588 they commit whoredom,2181 nor your spouses3618 when3588 they commit adultery:5003 for3588 themselves1992 are separated6504 with5973 whores,2181 and they sacrifice2076 with5973 harlots:6948 therefore the people5971 that doth not3808 understand995 shall fall.3832

15 Though518 thou,859 Israel,3478 play the harlot,2181 yet let not408 Judah3063 offend;816 and come935 not408 ye unto Gilgal,1537 neither408 go ye up5927 to Beth-aven,1007 nor408 swear,7650 The LORD3068 liveth.2416

16 For3588 Israel3478 slideth back5637 as a backsliding5637 heifer:6510 now6258 the LORD3068 will feed7462 them as a lamb3532 in a large place.4800

17 Ephraim669 is joined2266 to idols:6091 let him alone.5117

18 Their drink5435 is sour:5493 they have committed whoredom continually:2181 2181 her rulers4043 with shame7036 do love,157 Give3051 ye.

19 The wind7307 hath bound her up6887 853 in her wings,3671 and they shall be ashamed954 because of their sacrifices.4480 2077

Осiя

Розділ 4

1 Послухайте сло́ва Господнього, Ізраїлеві сини, бо Госпо́дь має прю із мешка́нцями зе́мними, бо нема на землі ані правди, ні милости, ані богопізна́ння.

2 Кляну́ть та неправду гово́рять, і вбивають та кра́дуть, і чинять пере́люб, поставали наси́льниками, а кров доторка́ється кро́ви.

3 Тому то в жало́бу земля упаде́, і стане нещасним усякий мешка́нець на ній з польово́ю звіриною й з пта́ством небесним, і також морські риби погинуть.

4 Та тільки ніхто хай не сва́риться, і хай не пляму́є ніхто! А наро́д Мій — як супере́чник з священиком.

5 І спіткне́шся ти вдень, і спіткне́ться з тобою й пророк уночі, і знищу Я матір твою!

6 Погине наро́д Мій за те, що не має знання́: тому́, що знання́ ти відкинув, відкину й тебе, щоб не був ти для Мене священиком. А тому́, що забув ти Зако́н свого Бога, забу́ду синів твоїх й Я!

7 Що більше розмно́жуються, то більше грішать проти Мене. Їхню славу зміню́ Я на га́ньбу!

8 Вони жертву за про́гріх народу Мого їдять, і до провини його свою душу схиля́ють.

9 І буде священикові, як і наро́дові, і доро́ги його навіщу́ Я на нім, і йому відплачу́ згідно вчинків його.

10 І вони будуть їсти, але не наси́тяться, чинитимуть блуд, та не розмно́жаться, бо покинули дбати про Господа.

11 Блуд і вино та сік виноградний володіють їхнім серцем.

12 Наро́д Мій допитується в свого де́рева, і об'являє йому його па́лиця, бо дух блудоді́йства заводить до блу́ду, і вони заблуди́ли від Бога свого.

13 На верхови́нах гірськи́х вони жертви прино́сять, і кадять на взгі́р'ях під дубом, і тополею та теребі́нтом, бо хороша їхня тінь, — тому́ ваші до́чки блудли́вими стали, а ваші неві́стки вчиняють пере́люб.

14 Та не покараю ще ваших дочо́к, що вони блудоді́ють, та ваших неві́сток, що чинять пере́люб, як відходять вони з блудоді́йками і жертви приносять з розпу́сницями. А наро́д без знання́ загибає!

15 Якщо ти блудли́вий, Ізраїлю, нехай Юда не буде прови́нний! І не ходіть до Ґілґалу, і не приходьте до Бет-Авену, і не присягайте: Як живий Госпо́дь!

16 Бо Ізраїль зробився упе́ртий, немов та упе́рта корова. Та тепер Госпо́дь па́стиме їх, як вівцю́ на приві́ллі!

17 Прилучивсь до бовва́нів Єфрем, — поки́нь ти його!

18 Збір п'яни́ць звиродні́лих учинився розпу́сним, їхні провідники́ покохали нечи́стість.

19 Вітер їх похапа́є на кри́ла свої, і вони посоро́мляться же́ртов своїх.

Hosea

Chapter 4

Осiя

Розділ 4

1 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 ye children1121 of Israel:3478 for3588 the LORD3068 hath a controversy7379 with5973 the inhabitants3427 of the land,776 because3588 there is no369 truth,571 nor369 mercy,2617 nor369 knowledge1847 of God430 in the land.776

1 Послухайте сло́ва Господнього, Ізраїлеві сини, бо Госпо́дь має прю із мешка́нцями зе́мними, бо нема на землі ані правди, ні милости, ані богопізна́ння.

2 By swearing,422 and lying,3584 and killing,7523 and stealing,1589 and committing adultery,5003 they break out,6555 and blood1818 toucheth5060 blood.1818

2 Кляну́ть та неправду гово́рять, і вбивають та кра́дуть, і чинять пере́люб, поставали наси́льниками, а кров доторка́ється кро́ви.

3 Therefore5921 3651 shall the land776 mourn,56 and every one3605 that dwelleth3427 therein shall languish,535 with the beasts2416 of the field,7704 and with the fowls5775 of heaven;8064 yea, the fishes1709 of the sea3220 also1571 shall be taken away.622

3 Тому то в жало́бу земля упаде́, і стане нещасним усякий мешка́нець на ній з польово́ю звіриною й з пта́ством небесним, і також морські риби погинуть.

4 Yet389 let no408 man376 strive,7378 nor408 reprove3198 another:376 for thy people5971 are as they that strive7378 with the priest.3548

4 Та тільки ніхто хай не сва́риться, і хай не пляму́є ніхто! А наро́д Мій — як супере́чник з священиком.

5 Therefore shalt thou fall3782 in the day,3117 and the prophet5030 also1571 shall fall3782 with5973 thee in the night,3915 and I will destroy1820 thy mother.517

5 І спіткне́шся ти вдень, і спіткне́ться з тобою й пророк уночі, і знищу Я матір твою!

6 My people5971 are destroyed1820 for lack4480 1097 of knowledge:1847 because3588 thou859 hast rejected3988 knowledge,1847 I will also reject3988 thee, that thou shalt be no priest4480 3547 to me: seeing thou hast forgotten7911 the law8451 of thy God,430 I589 will also1571 forget7911 thy children.1121

6 Погине наро́д Мій за те, що не має знання́: тому́, що знання́ ти відкинув, відкину й тебе, щоб не був ти для Мене священиком. А тому́, що забув ти Зако́н свого Бога, забу́ду синів твоїх й Я!

7 As they were increased,7231 so3651 they sinned2398 against me: therefore will I change4171 their glory3519 into shame.7036

7 Що більше розмно́жуються, то більше грішать проти Мене. Їхню славу зміню́ Я на га́ньбу!

8 They eat up398 the sin2403 of my people,5971 and they set5375 their heart5315 on413 their iniquity.5771

8 Вони жертву за про́гріх народу Мого їдять, і до провини його свою душу схиля́ють.

9 And there shall be,1961 like people,5971 like priest:3548 and I will punish6485 5921 them for their ways,1870 and reward7725 them their doings.4611

9 І буде священикові, як і наро́дові, і доро́ги його навіщу́ Я на нім, і йому відплачу́ згідно вчинків його.

10 For they shall eat,398 and not3808 have enough:7646 they shall commit whoredom,2181 and shall not3808 increase:6555 because3588 they have left off5800 to take heed8104 853 to the LORD.3068

10 І вони будуть їсти, але не наси́тяться, чинитимуть блуд, та не розмно́жаться, бо покинули дбати про Господа.

11 Whoredom2184 and wine3196 and new wine8492 take away3947 the heart.3820

11 Блуд і вино та сік виноградний володіють їхнім серцем.

12 My people5971 ask counsel7592 at their stocks,6086 and their staff4731 declareth5046 unto them: for3588 the spirit7307 of whoredoms2183 hath caused them to err,8582 and they have gone a whoring2181 from under4480 8478 their God.430

12 Наро́д Мій допитується в свого де́рева, і об'являє йому його па́лиця, бо дух блудоді́йства заводить до блу́ду, і вони заблуди́ли від Бога свого.

13 They sacrifice2076 upon5921 the tops7218 of the mountains,2022 and burn incense6999 upon5921 the hills,1389 under8478 oaks437 and poplars3839 and elms,424 because3588 the shadow6738 thereof is good:2896 therefore5921 3651 your daughters1323 shall commit whoredom,2181 and your spouses3618 shall commit adultery.5003

13 На верхови́нах гірськи́х вони жертви прино́сять, і кадять на взгі́р'ях під дубом, і тополею та теребі́нтом, бо хороша їхня тінь, — тому́ ваші до́чки блудли́вими стали, а ваші неві́стки вчиняють пере́люб.

14 I will not3808 punish6485 5921 your daughters1323 when3588 they commit whoredom,2181 nor your spouses3618 when3588 they commit adultery:5003 for3588 themselves1992 are separated6504 with5973 whores,2181 and they sacrifice2076 with5973 harlots:6948 therefore the people5971 that doth not3808 understand995 shall fall.3832

14 Та не покараю ще ваших дочо́к, що вони блудоді́ють, та ваших неві́сток, що чинять пере́люб, як відходять вони з блудоді́йками і жертви приносять з розпу́сницями. А наро́д без знання́ загибає!

15 Though518 thou,859 Israel,3478 play the harlot,2181 yet let not408 Judah3063 offend;816 and come935 not408 ye unto Gilgal,1537 neither408 go ye up5927 to Beth-aven,1007 nor408 swear,7650 The LORD3068 liveth.2416

15 Якщо ти блудли́вий, Ізраїлю, нехай Юда не буде прови́нний! І не ходіть до Ґілґалу, і не приходьте до Бет-Авену, і не присягайте: Як живий Госпо́дь!

16 For3588 Israel3478 slideth back5637 as a backsliding5637 heifer:6510 now6258 the LORD3068 will feed7462 them as a lamb3532 in a large place.4800

16 Бо Ізраїль зробився упе́ртий, немов та упе́рта корова. Та тепер Госпо́дь па́стиме їх, як вівцю́ на приві́ллі!

17 Ephraim669 is joined2266 to idols:6091 let him alone.5117

17 Прилучивсь до бовва́нів Єфрем, — поки́нь ти його!

18 Their drink5435 is sour:5493 they have committed whoredom continually:2181 2181 her rulers4043 with shame7036 do love,157 Give3051 ye.

18 Збір п'яни́ць звиродні́лих учинився розпу́сним, їхні провідники́ покохали нечи́стість.

19 The wind7307 hath bound her up6887 853 in her wings,3671 and they shall be ashamed954 because of their sacrifices.4480 2077

19 Вітер їх похапа́є на кри́ла свої, і вони посоро́мляться же́ртов своїх.