Hosea
Chapter 4
|
Книга пророка Осии
Глава 4
|
1 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 ye children1121 of Israel:3478 for3588 the LORD3068 hath a controversy7379 with5973 the inhabitants3427 of the land,776 because3588 there is no369 truth,571 nor369 mercy,2617 nor369 knowledge1847 of God430 in the land.776
|
1 Слушайте8085 слово1697 Господне,3068 сыны1121 Израилевы;3478 ибо суд7379 у Господа3068 с жителями3427 сей земли,776 потому что нет ни истины,571 ни милосердия,2617 ни Богопознания4301847 на земле.776
|
2 By swearing,422 and lying,3584 and killing,7523 and stealing,1589 and committing adultery,5003 they break out,6555 and blood1818 toucheth5060 blood.1818
|
2 Клятва422 и обман,3584 убийство7523 и воровство1589 и прелюбодейство5003 крайне распространились,6555 и кровопролитие1818 следует5060 за кровопролитием.1818
|
3 Therefore5921 3651 shall the land776 mourn,56 and every one3605 that dwelleth3427 therein shall languish,535 with the beasts2416 of the field,7704 and with the fowls5775 of heaven;8064 yea, the fishes1709 of the sea3220 also1571 shall be taken away.622
|
3 За то восплачет56 земля776 сия, и изнемогут535 все, живущие3427 на ней, со зверями2416 полевыми7704 и птицами5775 небесными,8064 даже и рыбы1709 морские3220 погибнут.622
|
4 Yet389 let no408 man376 strive,7378 nor408 reprove3198 another:376 for thy people5971 are as they that strive7378 with the priest.3548
|
4 Но никто376 не спорь,7378 никто не обличай3198 другого;376 и твой народ5971 — как спорящие7378 со священником.3548
|
5 Therefore shalt thou fall3782 in the day,3117 and the prophet5030 also1571 shall fall3782 with5973 thee in the night,3915 and I will destroy1820 thy mother.517
|
5 И ты падешь3782 днем,3117 и пророк5030 падет3782 с тобою ночью,3915 и истреблю1820 матерь517 твою.
|
6 My people5971 are destroyed1820 for lack4480 1097 of knowledge:1847 because3588 thou859 hast rejected3988 knowledge,1847 I will also reject3988 thee, that thou shalt be no priest4480 3547 to me: seeing thou hast forgotten7911 the law8451 of thy God,430 I589 will also1571 forget7911 thy children.1121
|
6 Истреблен1820 будет народ5971 Мой за недостаток ведения:1847 так как ты отверг3988 ведение,1847 то и Я отвергну3988 тебя от священнодействия3547 предо Мною; и как ты забыл7911 закон8451 Бога430 твоего то и Я забуду7911 детей1121 твоих.
|
7 As they were increased,7231 so3651 they sinned2398 against me: therefore will I change4171 their glory3519 into shame.7036
|
7 Чем больше они умножаются,7230 тем больше грешат2398 против Меня; славу3519 их обращу4171 в бесславие.7036
|
8 They eat up398 the sin2403 of my people,5971 and they set5375 their heart5315 on413 their iniquity.5771
|
8 Грехами2403 народа5971 Моего кормятся398 они, и к беззаконию5771 его стремится5375 душа5315 их.
|
9 And there shall be,1961 like people,5971 like priest:3548 and I will punish6485 5921 them for their ways,1870 and reward7725 them their doings.4611
|
9 И что будет с народом,5971 то и со священником;3548 и накажу6485 его по путям1870 его, и воздам7725 ему по делам4611 его.
|
10 For they shall eat,398 and not3808 have enough:7646 they shall commit whoredom,2181 and shall not3808 increase:6555 because3588 they have left off5800 to take heed8104 853 to the LORD.3068
|
10 Будут есть,398 и не насытятся;7646 будут блудить,2181 и не размножатся;6555 ибо оставили5800 служение8104 Господу.3068
|
11 Whoredom2184 and wine3196 and new wine8492 take away3947 the heart.3820
|
11 Блуд,2184 вино3196 и напитки8492 завладели3947 сердцем3820 их.
|
12 My people5971 ask counsel7592 at their stocks,6086 and their staff4731 declareth5046 unto them: for3588 the spirit7307 of whoredoms2183 hath caused them to err,8582 and they have gone a whoring2181 from under4480 8478 their God.430
|
12 Народ5971 Мой вопрошает7592 свое дерево6086 и жезл4731 его дает5046 ему ответ; ибо дух7307 блуда2183 ввел8582 их в8582 заблуждение,8582 и, блудодействуя,2181 они отступили от Бога430 своего.
|
13 They sacrifice2076 upon5921 the tops7218 of the mountains,2022 and burn incense6999 upon5921 the hills,1389 under8478 oaks437 and poplars3839 and elms,424 because3588 the shadow6738 thereof is good:2896 therefore5921 3651 your daughters1323 shall commit whoredom,2181 and your spouses3618 shall commit adultery.5003
|
13 На вершинах7218 гор2022 они приносят2076 жертвы2076 и на холмах1389 совершают6999 каждение6999 под дубом437 и тополем3839 и теревинфом,424 потому что хороша2896 от них тень;6738 поэтому любодействуют2181 дочери1323 ваши и прелюбодействуют5003 невестки3618 ваши.
|
14 I will not3808 punish6485 5921 your daughters1323 when3588 they commit whoredom,2181 nor your spouses3618 when3588 they commit adultery:5003 for3588 themselves1992 are separated6504 with5973 whores,2181 and they sacrifice2076 with5973 harlots:6948 therefore the people5971 that doth not3808 understand995 shall fall.3832
|
14 Я оставлю наказывать6485 дочерей1323 ваших, когда они блудодействуют,2181 и невесток3618 ваших, когда они прелюбодействуют,5003 потому что вы сами на6504 стороне6504 блудниц2181 и с любодейцами6948 приносите2076 жертвы,2076 а невежественный995 народ5971 гибнет.3832
|
15 Though518 thou,859 Israel,3478 play the harlot,2181 yet let not408 Judah3063 offend;816 and come935 not408 ye unto Gilgal,1537 neither408 go ye up5927 to Beth-aven,1007 nor408 swear,7650 The LORD3068 liveth.2416
|
15 Если ты, Израиль,3478 блудодействуешь,2181 то пусть не грешил816 бы Иуда;3063 и не ходите935 в Галгал,1537 и не восходите5927 в Беф-Авен,1007 и не клянитесь:7650 «жив2416 Господь!3068»
|
16 For3588 Israel3478 slideth back5637 as a backsliding5637 heifer:6510 now6258 the LORD3068 will feed7462 them as a lamb3532 in a large place.4800
|
16 Ибо как упрямая5637 телица,6510 упорен5637 стал5637 Израиль;3478 посему будет ли теперь Господь3068 пасти7462 их, как агнцев3532 на пространном4800 пастбище?4800
|
17 Ephraim669 is joined2266 to idols:6091 let him alone.5117
|
17 Привязался2266 к идолам6091 Ефрем;669 оставь3240 его!
|
18 Their drink5435 is sour:5493 they have committed whoredom continually:2181 2181 her rulers4043 with shame7036 do love,157 Give3051 ye.
|
18 Отвратительно5493 пьянство5435 их, совершенно2181 предались2181 блудодеянию;2181 князья4043 их любят157 постыдное.7036
|
19 The wind7307 hath bound her up6887 853 in her wings,3671 and they shall be ashamed954 because of their sacrifices.4480 2077
|
19 Охватит6887 их ветер7307 своими крыльями,3671 и устыдятся954 они жертв2077 своих.
|