Job
Chapter 7
|
約伯記
第7章
|
1 Is there not3808 an appointed time6635 to man582 upon5921 earth?776 are not his days3117 also like the days3117 of a hireling?7916
|
1 人生苦境終其年、猶工勞瘁畢其生。
|
2 As a servant5650 earnestly desireth7602 the shadow,6738 and as a hireling7916 looketh for6960 the reward of his work: 6467
|
2 如僕之冀暮、如傭之望値、
|
3 So3651 am I made to possess5157 months3391 of vanity,7723 and wearisome5999 nights3915 are appointed4487 to me.
|
3 乃我旣遭患害於累月、復遇顛連於竟夜。
|
4 When518 I lie down,7901 I say,559 When4970 shall I arise,6965 and the night6153 be gone?4059 and I am full7646 of tossings to and fro5076 unto5704 the dawning of the day.5399
|
4 我寢則曰、興何時、而夜偏長、輾轉反側、迄於昧爽。
|
5 My flesh1320 is clothed3847 with worms7415 and clods1487 of dust;6083 my skin5785 is broken,7280 and become loathsome.3988
|
5 我肉生蛆、蒙以塵埃、膚雖痊、膿復出。
|
6 My days3117 are swifter7043 than4480 a weaver's shuttle,708 and are spent3615 without657 hope.8615
|
6 日月如梭、終身無希望矣。
|
7 O remember2142 that3588 my life2416 is wind:7307 mine eye5869 shall no3808 more7725 see7200 good.2896
|
7 命在呼吸、不復獲福、爾其垂念。
|
8 The eye5869 of him that hath seen7210 me shall see7789 me no3808 more: thine eyes5869 are upon me, and I am not.369
|
8 今日覿面、明日不能復見、甚恐轉瞬間、卽歸烏有。
|
9 As the cloud6051 is consumed3615 and vanisheth away:1980 so3651 he that goeth down3381 to the grave7585 shall come up5927 no3808 more.
|
9 如浮雲散盡、入土者無復返之期。
|
10 He shall return7725 no3808 more5750 to his house,1004 neither3808 shall his place4725 know5234 him any more.5750
|
10 不再歸其室、鄰里不復見其人。
|
11 Therefore1571 I589 will not3808 refrain2820 my mouth;6310 I will speak1696 in the anguish6862 of my spirit;7307 I will complain7878 in the bitterness4751 of my soul.5315
|
11 夫如是、我安能默默已哉、焦思苦慮、曷禁對上帝而大放厥詞。
|
12 Am I589 a sea,3220 or518 a whale,8577 that3588 thou settest7760 a watch4929 over5921 me?
|
12 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。
|
13 When3588 I say,559 My bed6210 shall comfort5162 me, my couch4904 shall ease5375 my complaint;7879
|
13 我如曰、登斯榻可得慰、寢於牀可解憂、
|
14 Then thou scarest2865 me with dreams,2472 and terrifiest1204 me through visions:4480 2384
|
14 則爾又托噩夢以恐我、垂異象以懼我。
|
15 So that my soul5315 chooseth977 strangling,4267 and death4194 rather than my life.4480 6106
|
15 願棄此微軀而就死地。
|
16 I loathe3988 it; I would not3808 live2421 always:5769 let me alone;2308 4480 for3588 my days3117 are vanity.1892
|
16 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子爲幸。
|
17 What4100 is man,582 that3588 thou shouldest magnify1431 him? and that3588 thou shouldest set7896 thine heart3820 upon413 him?
|
17 且人在世、亦甚渺耳、何爲加意眷顧之、
|
18 And that thou shouldest visit6485 him every morning,1242 and try974 him every moment?7281
|
18 責之無間日、試之無已時。
|
19 How long4100 wilt thou not3808 depart8159 from4480 me, nor3808 let me alone7503 till5704 I swallow down1104 my spittle?7536
|
19 爾而舍我、將至何時、曷不假我以嚥津之頃。
|
20 I have sinned;2398 what4100 shall I do6466 unto thee, O thou preserver5341 of men?120 why4100 hast thou set7760 me as a mark4645 against thee, so that I am1861 a burden4853 to5921 myself?
|
20 爾爲上主、鑒察人心。卽我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。
|
21 And why4100 dost thou not3808 pardon5375 my transgression,6588 and take away5674 853 mine iniquity?5771 for3588 now6258 shall I sleep7901 in the dust;6083 and thou shalt seek me in the morning,7836 but I shall not369 be.
|
21 盍赦我罪、宥我惡、俾我安然入土、迄於明日、欲追予而不相遇。
|