Job

Chapter 7

1 Is there not3808 an appointed time6635 to man582 upon5921 earth?776 are not his days3117 also like the days3117 of a hireling?7916

2 As a servant5650 earnestly desireth7602 the shadow,6738 and as a hireling7916 looketh for6960 the reward of his work: 6467

3 So3651 am I made to possess5157 months3391 of vanity,7723 and wearisome5999 nights3915 are appointed4487 to me.

4 When518 I lie down,7901 I say,559 When4970 shall I arise,6965 and the night6153 be gone?4059 and I am full7646 of tossings to and fro5076 unto5704 the dawning of the day.5399

5 My flesh1320 is clothed3847 with worms7415 and clods1487 of dust;6083 my skin5785 is broken,7280 and become loathsome.3988

6 My days3117 are swifter7043 than4480 a weaver's shuttle,708 and are spent3615 without657 hope.8615

7 O remember2142 that3588 my life2416 is wind:7307 mine eye5869 shall no3808 more7725 see7200 good.2896

8 The eye5869 of him that hath seen7210 me shall see7789 me no3808 more: thine eyes5869 are upon me, and I am not.369

9 As the cloud6051 is consumed3615 and vanisheth away:1980 so3651 he that goeth down3381 to the grave7585 shall come up5927 no3808 more.

10 He shall return7725 no3808 more5750 to his house,1004 neither3808 shall his place4725 know5234 him any more.5750

11 Therefore1571 I589 will not3808 refrain2820 my mouth;6310 I will speak1696 in the anguish6862 of my spirit;7307 I will complain7878 in the bitterness4751 of my soul.5315

12 Am I589 a sea,3220 or518 a whale,8577 that3588 thou settest7760 a watch4929 over5921 me?

13 When3588 I say,559 My bed6210 shall comfort5162 me, my couch4904 shall ease5375 my complaint;7879

14 Then thou scarest2865 me with dreams,2472 and terrifiest1204 me through visions:4480 2384

15 So that my soul5315 chooseth977 strangling,4267 and death4194 rather than my life.4480 6106

16 I loathe3988 it; I would not3808 live2421 always:5769 let me alone;2308 4480 for3588 my days3117 are vanity.1892

17 What4100 is man,582 that3588 thou shouldest magnify1431 him? and that3588 thou shouldest set7896 thine heart3820 upon413 him?

18 And that thou shouldest visit6485 him every morning,1242 and try974 him every moment?7281

19 How long4100 wilt thou not3808 depart8159 from4480 me, nor3808 let me alone7503 till5704 I swallow down1104 my spittle?7536

20 I have sinned;2398 what4100 shall I do6466 unto thee, O thou preserver5341 of men?120 why4100 hast thou set7760 me as a mark4645 against thee, so that I am1861 a burden4853 to5921 myself?

21 And why4100 dost thou not3808 pardon5375 my transgression,6588 and take away5674 853 mine iniquity?5771 for3588 now6258 shall I sleep7901 in the dust;6083 and thou shalt seek me in the morning,7836 but I shall not369 be.

Книга Иова

Глава 7

1 Не тяжелая ли повинностьучасть человека на земле и дни жизни его — не поденщика ли дни?

2 Он как раб, что жаждет вечерней тени, словно поденщик, что платы своей жаждет.

3 Таков и мой удел: месяцы никчемные, ночи, отсчитанные мне, — невыносимы.

4 Только лягу, думаю: „Когда же вставать?“ А ночь всё тянется, измучен я терзаниями до рассвета.

5 Тело мое покрыто червями и струпьями, едва подживет моя кожа, как трескается вновь.

6 Дни мои мелькают быстрее, чем ткацкий челнок, исчезают они, и надежды нить обрывается.

7 Вспомни, что жизнь моя — дуновение и глазам моим больше не видеть доброго!

8 Тот, кто глаз с меня не сводил, больше меня не увидит, захочет на меня взглянуть — а меня уж нет.

9 Тает облако и исчезает, кто сошел в Шеол — не выйдет оттуда,

10 в дом свой больше не вернется, и родные места его уже не припомнят.

11 Нет, не буду я сдерживать свой язык, поведаю о том, как дух мой страдает, выскажу огорчение души моей!

12 Разве море я иль чудище морское, что Ты стражу ко мне приставил?

13 Лишь подумаю: „Постель моя принесет утешение сном, ложе облегчит страдания, когда забудусь“,

14 как Ты и во сне насылаешь ужас, видениями на меня страх наводишь.

15 Предпочел бы я, чтобы удушили меня, лучше смерть, чем жизнь в таком теле.

16 Опротивела она мне! Но живу я не вечно. Отступись от меня, ведь дни мои словно выдох!

17 Что есть человек, что Ты столь пристально смотришь на него, обращаешь на него взор сердца Своего,

18 следишь за ним каждое утро, каждый миг его испытываешь?

19 Когда же Ты отвернешься от меня, когда отпустишь, чтобы я хоть слюну сглотнул?

20 Даже если и согрешил я — что я сделал Тебе, Страж над людьми? Зачем Ты превратил меня в Свою мишень, чтобы стал я в тягость себе?

21 И зачем вины моей не прощаешь, о грехе моем не забудешь? Ибо скоро я лягу в землю, станешь меня искать — а меня уж нет».

Job

Chapter 7

Книга Иова

Глава 7

1 Is there not3808 an appointed time6635 to man582 upon5921 earth?776 are not his days3117 also like the days3117 of a hireling?7916

1 Не тяжелая ли повинностьучасть человека на земле и дни жизни его — не поденщика ли дни?

2 As a servant5650 earnestly desireth7602 the shadow,6738 and as a hireling7916 looketh for6960 the reward of his work: 6467

2 Он как раб, что жаждет вечерней тени, словно поденщик, что платы своей жаждет.

3 So3651 am I made to possess5157 months3391 of vanity,7723 and wearisome5999 nights3915 are appointed4487 to me.

3 Таков и мой удел: месяцы никчемные, ночи, отсчитанные мне, — невыносимы.

4 When518 I lie down,7901 I say,559 When4970 shall I arise,6965 and the night6153 be gone?4059 and I am full7646 of tossings to and fro5076 unto5704 the dawning of the day.5399

4 Только лягу, думаю: „Когда же вставать?“ А ночь всё тянется, измучен я терзаниями до рассвета.

5 My flesh1320 is clothed3847 with worms7415 and clods1487 of dust;6083 my skin5785 is broken,7280 and become loathsome.3988

5 Тело мое покрыто червями и струпьями, едва подживет моя кожа, как трескается вновь.

6 My days3117 are swifter7043 than4480 a weaver's shuttle,708 and are spent3615 without657 hope.8615

6 Дни мои мелькают быстрее, чем ткацкий челнок, исчезают они, и надежды нить обрывается.

7 O remember2142 that3588 my life2416 is wind:7307 mine eye5869 shall no3808 more7725 see7200 good.2896

7 Вспомни, что жизнь моя — дуновение и глазам моим больше не видеть доброго!

8 The eye5869 of him that hath seen7210 me shall see7789 me no3808 more: thine eyes5869 are upon me, and I am not.369

8 Тот, кто глаз с меня не сводил, больше меня не увидит, захочет на меня взглянуть — а меня уж нет.

9 As the cloud6051 is consumed3615 and vanisheth away:1980 so3651 he that goeth down3381 to the grave7585 shall come up5927 no3808 more.

9 Тает облако и исчезает, кто сошел в Шеол — не выйдет оттуда,

10 He shall return7725 no3808 more5750 to his house,1004 neither3808 shall his place4725 know5234 him any more.5750

10 в дом свой больше не вернется, и родные места его уже не припомнят.

11 Therefore1571 I589 will not3808 refrain2820 my mouth;6310 I will speak1696 in the anguish6862 of my spirit;7307 I will complain7878 in the bitterness4751 of my soul.5315

11 Нет, не буду я сдерживать свой язык, поведаю о том, как дух мой страдает, выскажу огорчение души моей!

12 Am I589 a sea,3220 or518 a whale,8577 that3588 thou settest7760 a watch4929 over5921 me?

12 Разве море я иль чудище морское, что Ты стражу ко мне приставил?

13 When3588 I say,559 My bed6210 shall comfort5162 me, my couch4904 shall ease5375 my complaint;7879

13 Лишь подумаю: „Постель моя принесет утешение сном, ложе облегчит страдания, когда забудусь“,

14 Then thou scarest2865 me with dreams,2472 and terrifiest1204 me through visions:4480 2384

14 как Ты и во сне насылаешь ужас, видениями на меня страх наводишь.

15 So that my soul5315 chooseth977 strangling,4267 and death4194 rather than my life.4480 6106

15 Предпочел бы я, чтобы удушили меня, лучше смерть, чем жизнь в таком теле.

16 I loathe3988 it; I would not3808 live2421 always:5769 let me alone;2308 4480 for3588 my days3117 are vanity.1892

16 Опротивела она мне! Но живу я не вечно. Отступись от меня, ведь дни мои словно выдох!

17 What4100 is man,582 that3588 thou shouldest magnify1431 him? and that3588 thou shouldest set7896 thine heart3820 upon413 him?

17 Что есть человек, что Ты столь пристально смотришь на него, обращаешь на него взор сердца Своего,

18 And that thou shouldest visit6485 him every morning,1242 and try974 him every moment?7281

18 следишь за ним каждое утро, каждый миг его испытываешь?

19 How long4100 wilt thou not3808 depart8159 from4480 me, nor3808 let me alone7503 till5704 I swallow down1104 my spittle?7536

19 Когда же Ты отвернешься от меня, когда отпустишь, чтобы я хоть слюну сглотнул?

20 I have sinned;2398 what4100 shall I do6466 unto thee, O thou preserver5341 of men?120 why4100 hast thou set7760 me as a mark4645 against thee, so that I am1861 a burden4853 to5921 myself?

20 Даже если и согрешил я — что я сделал Тебе, Страж над людьми? Зачем Ты превратил меня в Свою мишень, чтобы стал я в тягость себе?

21 And why4100 dost thou not3808 pardon5375 my transgression,6588 and take away5674 853 mine iniquity?5771 for3588 now6258 shall I sleep7901 in the dust;6083 and thou shalt seek me in the morning,7836 but I shall not369 be.

21 И зачем вины моей не прощаешь, о грехе моем не забудешь? Ибо скоро я лягу в землю, станешь меня искать — а меня уж нет».