Job
Chapter 7
|
約伯記
第7章
|
1 Is there not3808 an appointed time6635 to man582 upon5921 earth?776 are not his days3117 also like the days3117 of a hireling?7916
|
1 人在世上豈無定期[appointed time]嗎?他的日子不像雇工人的日子嗎?
|
2 As a servant5650 earnestly desireth7602 the shadow,6738 and as a hireling7916 looketh for6960 the reward of his work: 6467
|
2 像僕人[servant]切慕黑影,像受雇的[hireling]盼望工價;
|
3 So3651 am I made to possess5157 months3391 of vanity,7723 and wearisome5999 nights3915 are appointed4487 to me.
|
3 我也照樣經過虛空[vanity]的日月,夜間的疲乏為我而定。
|
4 When518 I lie down,7901 I say,559 When4970 shall I arise,6965 and the night6153 be gone?4059 and I am full7646 of tossings to and fro5076 unto5704 the dawning of the day.5399
|
4 我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。
|
5 My flesh1320 is clothed3847 with worms7415 and clods1487 of dust;6083 my skin5785 is broken,7280 and become loathsome.3988
|
5 我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚破裂,成了可厭的[become loathsome]。
|
6 My days3117 are swifter7043 than4480 a weaver's shuttle,708 and are spent3615 without657 hope.8615
|
6 我的日子比梭更快,都消耗在無盼望[hope]之中。
|
7 O remember2142 that3588 my life2416 is wind:7307 mine eye5869 shall no3808 more7725 see7200 good.2896
|
7 求你想念,我的生命不過是風[wind]啊[O];我的眼睛必不再見福樂。
|
8 The eye5869 of him that hath seen7210 me shall see7789 me no3808 more: thine eyes5869 are upon me, and I am not.369
|
8 觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。
|
9 As the cloud6051 is consumed3615 and vanisheth away:1980 so3651 he that goeth down3381 to the grave7585 shall come up5927 no3808 more.
|
9 雲彩消散而過;照樣,人下墳墓[grave]也不再上來。
|
10 He shall return7725 no3808 more5750 to his house,1004 neither3808 shall his place4725 know5234 him any more.5750
|
10 他不再回自己的家;故土也不再認識他。
|
11 Therefore1571 I589 will not3808 refrain2820 my mouth;6310 I will speak1696 in the anguish6862 of my spirit;7307 I will complain7878 in the bitterness4751 of my soul.5315
|
11 我不禁止我口;我靈愁苦,要發出言語;我心苦惱,要吐露哀情。
|
12 Am I589 a sea,3220 or518 a whale,8577 that3588 thou settest7760 a watch4929 over5921 me?
|
12 我對神說:我豈是洋海,豈是鯨魚[whale],你竟防守我呢?
|
13 When3588 I say,559 My bed6210 shall comfort5162 me, my couch4904 shall ease5375 my complaint;7879
|
13 若說:我的床必安慰我,我的榻必解釋我的苦情,
|
14 Then thou scarest2865 me with dreams,2472 and terrifiest1204 me through visions:4480 2384
|
14 你就用夢驚駭我,用異象恐嚇我,
|
15 So that my soul5315 chooseth977 strangling,4267 and death4194 rather than my life.4480 6106
|
15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,勝過留我這性命[life]。
|
16 I loathe3988 it; I would not3808 live2421 always:5769 let me alone;2308 4480 for3588 my days3117 are vanity.1892
|
16 我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
|
17 What4100 is man,582 that3588 thou shouldest magnify1431 him? and that3588 thou shouldest set7896 thine heart3820 upon413 him?
|
17 人算甚麼,你竟看他為大?你竟[that thou]將他放在心上?
|
18 And that thou shouldest visit6485 him every morning,1242 and try974 him every moment?7281
|
18 你竟[that thou]每早鑒察他,時刻試驗他?
|
19 How long4100 wilt thou not3808 depart8159 from4480 me, nor3808 let me alone7503 till5704 I swallow down1104 my spittle?7536
|
19 你到何時才轉眼不看我,才任憑我咽下唾沫呢?
|
20 I have sinned;2398 what4100 shall I do6466 unto thee, O thou preserver5341 of men?120 why4100 hast thou set7760 me as a mark4645 against thee, so that I am1861 a burden4853 to5921 myself?
|
20 鑒察人的主啊,我犯了罪[have sinned],我當向你如何行呢[what shall I do unto thee]?為何以我當你的箭靶子,使我厭棄自己的性命?
|
21 And why4100 dost thou not3808 pardon5375 my transgression,6588 and take away5674 853 mine iniquity?5771 for3588 now6258 shall I sleep7901 in the dust;6083 and thou shalt seek me in the morning,7836 but I shall not369 be.
|
21 你[thou]為何不赦免我的過犯,除掉我的罪孽?我現今要睡臥[sleep]在塵土中;你要在早晨[in the morning]尋找我,我卻不在了。
|