Zechariah
Chapter 2
|
撒迦利亞書
第2章
|
1 I lifted up5375 mine eyes5869 again, and looked,7200 and behold2009 a man376 with a measuring4060 line2256 in his hand.3027
|
1 我復仰觀、見一人手執準繩、
|
2 Then said559 I, Whither575 goest1980 thou?859 And he said559 unto413 me, To measure4058 853 Jerusalem,3389 to see7200 what4100 is the breadth7341 thereof, and what4100 is the length753 thereof.
|
2 我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣、
|
3 And, behold,2009 the angel4397 that talked1696 with me went forth,3318 and another312 angel4397 went out3318 to meet7125 him,
|
3 與我言之天使遂出、他天使出迓之、
|
4 And said559 unto413 him, Run,7323 speak1696 to413 this1975 young man,5288 saying,559 Jerusalem3389 shall be inhabited3427 as towns without walls6519 for the multitude4480 7230 of men120 and cattle929 therein: 8432
|
4 告之曰、疾趨以前、告此少者、曰、耶路撒冷居民、牲畜繁多、必恢廓其城、至於邑郊。
|
5 For I,589 saith5002 the LORD,3068 will be1961 unto her a wall2346 of fire784 round about,5439 and will be1961 the glory3519 in the midst8432 of her.
|
5 耶和華曰、我必扦衛斯邑、若四周有火、若中央赫奕。
|
6 Ho,1945 ho,1945 come forth, and flee5127 from the land4480 776 of the north,6828 saith5002 the LORD:3068 for3588 I have spread you abroad6566 853 as the four702 winds7307 of the heaven,8064 saith5002 the LORD.3068
|
6 耶和華曰、我使爾衆散於四方、若颶風驟起、故當疾趨、出自北方、
|
7 Deliver thyself,4422 O1945 Zion,6726 that dwellest3427 with the daughter1323 of Babylon.894
|
7 郇之民人、居於巴比倫邑中者、宜思免於其難。
|
8 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 After310 the glory3519 hath he sent7971 me unto413 the nations1471 which spoiled7997 you: for3588 he that toucheth5060 you toucheth5060 the apple892 of his eye.5869
|
8 我萬有之主耶和華曰、儀容赫奕、旣經顯著、耶和華特遣予督責虜爾之民、凡犯爾者、與犯其眸子無異、
|
9 For,3588 behold,2009 I will shake5130 853 mine hand3027 upon5921 them, and they shall be1961 a spoil7998 to their servants:5650 and ye shall know3045 that3588 the LORD3068 of hosts6635 hath sent7971 me.
|
9 我將舉手、使彼奴僕、反虜其主、則爾乃知萬有之主耶和華遣我。
|
10 Sing7442 and rejoice,8055 O daughter1323 of Zion:6726 for,3588 lo,2009 I come,935 and I will dwell7931 in the midst8432 of thee, saith5002 the LORD.3068
|
10 耶和華又曰、我將涖臨、駐蹕於爾中、郇邑之民、欣喜謳歌、
|
11 And many7227 nations1471 shall be joined3867 to413 the LORD3068 in that1931 day,3117 and shall be1961 my people:5971 and I will dwell7931 in the midst8432 of thee, and thou shalt know3045 that3588 the LORD3068 of hosts6635 hath sent7971 me unto413 thee.
|
11 當斯時也、異邦之人、將歸誠於我耶和華者、不可勝數、爲我選民、我必駐蹕爾中、使知萬有之主耶和華遣我、
|
12 And the LORD3068 shall inherit5157 853 Judah3063 his portion2506 in5921 the holy6944 land,127 and shall choose977 Jerusalem3389 again.5750
|
12 耶和華將得猶大、爲其選民、居於聖地、復以耶路撒冷爲悅、
|
13 Be silent,2013 O all3605 flesh,1320 before4480 6440 the LORD:3068 for3588 he is raised up5782 out of his holy6944 habitation.4480 4583
|
13 耶和華居聖所、勃然而興、億兆當寅畏焉。
|