Ezra

Chapter 8

1 These428 are now the chief7218 of their fathers,1 and this is the genealogy3187 of them that went up5927 with5973 me from Babylon,4480 894 in the reign4438 of Artaxerxes783 the king.4428

2 Of the sons4480 1121 of Phinehas;6372 Gershom:1648 of the sons4480 1121 of Ithamar;385 Daniel:1840 of the sons4480 1121 of David;1732 Hattush.2407

3 Of the sons4480 1121 of Shechaniah,7935 of the sons4480 1121 of Pharosh;6551 Zechariah:2148 and with5973 him were reckoned by genealogy3187 of the males2145 a hundred3967 and fifty.2572

4 Of the sons4480 1121 of Pahath-moab;6355 Elihoenai454 the son1121 of Zerahiah,2228 and with5973 him two hundred3967 males.2145

5 Of the sons4480 1121 of Shechaniah;7935 the son1121 of Jahaziel,3166 and with5973 him three7969 hundred3967 males.2145

6 Of the sons4480 1121 also of Adin;5720 Ebed5651 the son1121 of Jonathan,3083 and with5973 him fifty2572 males.2145

7 And of the sons4480 1121 of Elam;5867 Jeshaiah3470 the son1121 of Athaliah,6271 and with5973 him seventy7657 males.2145

8 And of the sons4480 1121 of Shephatiah;8203 Zebadiah2069 the son1121 of Michael,4317 and with5973 him fourscore8084 males.2145

9 Of the sons4480 1121 of Joab;3097 Obadiah5662 the son1121 of Jehiel,3171 and with5973 him two hundred3967 and eighteen8083 6240 males.2145

10 And of the sons4480 1121 of Shelomith;8019 the son1121 of Josiphiah,3131 and with5973 him a hundred3967 and threescore8346 males.2145

11 And of the sons4480 1121 of Bebai;893 Zechariah2148 the son1121 of Bebai,893 and with5973 him twenty6242 and eight8083 males.2145

12 And of the sons4480 1121 of Azgad;5803 Johanan3110 the son1121 of Hakkatan,6997 and with5973 him a hundred3967 and ten6235 males.2145

13 And of the last sons4480 1121 314 of Adonikam,140 whose names8034 are these,428 Eliphelet,467 Jeiel,3273 and Shemaiah,8098 and with5973 them threescore8346 males.2145

14 Of the sons4480 1121 also of Bigvai;902 Uthai,5793 and Zabbud,2072 and with5973 them seventy7657 males.2145

15 And I gathered them together6908 to413 the river5104 that runneth935 to413 Ahava;163 and there8033 abode we in tents2583 three7969 days:3117 and I viewed995 the people,5971 and the priests,3548 and found4672 there8033 none3808 of the sons4480 1121 of Levi.3878

16 Then sent7971 I for Eliezer,461 for Ariel,740 for Shemaiah,8098 and for Elnathan,494 and for Jarib,3402 and for Elnathan,494 and for Nathan,5416 and for Zechariah,2148 and for Meshullam,4918 chief men;7218 also for Joiarib,3114 and for Elnathan,494 men of understanding.995

17 And I sent them with commandment6680 853 unto5921 Iddo112 the chief7218 at the place4725 Casiphia,3703 and I told7760 6310 them what1697 they should say1696 unto413 Iddo,112 and to his brethren251 the Nethinims,5411 at the place4725 Casiphia,3703 that they should bring935 unto us ministers8334 for the house1004 of our God.430

18 And by the good2896 hand3027 of our God430 upon5921 us they brought935 us a man376 of understanding,7922 of the sons4480 1121 of Mahli,4249 the son1121 of Levi,3878 the son1121 of Israel;3478 and Sherebiah,8274 with his sons1121 and his brethren,251 eighteen;8083 6240

19 And Hashabiah,2811 and with854 him Jeshaiah3470 of the sons4480 1121 of Merari,4847 his brethren251 and their sons,1121 twenty;6242

20 Also of4480 the Nethinims,5411 whom7945 David1732 and the princes8269 had appointed5414 for the service5656 of the Levites,3881 two hundred3967 and twenty6242 Nethinims:5411 all3605 of them were expressed5344 by name.8034

21 Then I proclaimed7121 a fast6685 there,8033 at5921 the river5104 of Ahava,163 that we might afflict ourselves6031 before6440 our God,430 to seek1245 of4480 him a right3477 way1870 for us, and for our little ones,2945 and for all3605 our substance.7399

22 For3588 I was ashamed954 to require7592 of4480 the king4428 a band of soldiers2428 and horsemen6571 to help5826 us against the enemy4480 341 in the way:1870 because3588 we had spoken559 unto the king,4428 saying,559 The hand3027 of our God430 is upon5921 all3605 them for good2896 that seek1245 him; but his power5797 and his wrath639 is against5921 all3605 them that forsake5800 him.

23 So we fasted6684 and besought1245 our God4480 430 for5921 this:2063 and he was entreated6279 of us.

24 Then I separated914 twelve8147 6240 of the chief4480 8269 of the priests,3548 Sherebiah,8274 Hashabiah,2811 and ten6235 of their brethren4480 251 with5973 them,

25 And weighed8254 unto them853 the silver,3701 and the gold,2091 and the vessels,3627 even the offering8641 of the house1004 of our God,430 which the king,4428 and his counselors,3289 and his lords,8269 and all3605 Israel3478 there present,4672 had offered: 7311

26 I even weighed8254 unto5921 their hand3027 six8337 hundred3967 and fifty2572 talents3603 of silver,3701 and silver3701 vessels3627 a hundred3967 talents,3603 and of gold2091 a hundred3967 talents;3603

27 Also twenty6242 basins3713 of gold,2091 of a thousand505 drams;150 and two8147 vessels3627 of fine6668 2896 copper,5178 precious2530 as gold.2091

28 And I said559 unto413 them, Ye859 are holy6944 unto the LORD;3068 the vessels3627 are holy6944 also; and the silver3701 and the gold2091 are a freewill offering5071 unto the LORD3068 God430 of your fathers.1

29 Watch8245 ye, and keep8104 them, until5704 ye weigh8254 them before6440 the chief8269 of the priests3548 and the Levites,3881 and chief8269 of the fathers1 of Israel,3478 at Jerusalem,3389 in the chambers3957 of the house1004 of the LORD.3068

30 So took6901 the priests3548 and the Levites3881 the weight4948 of the silver,3701 and the gold,2091 and the vessels,3627 to bring935 them to Jerusalem3389 unto the house1004 of our God.430

31 Then we departed5265 from the river4480 5104 of Ahava163 on the twelfth8147 6240 day of the first7223 month,2320 to go1980 unto Jerusalem:3389 and the hand3027 of our God430 was1961 upon5921 us, and he delivered5337 us from the hand4480 3709 of the enemy,341 and of such as lay in wait693 by5921 the way.1870

32 And we came935 to Jerusalem,3389 and abode3427 there8033 three7969 days.3117

33 Now on the fourth7243 day3117 was the silver3701 and the gold2091 and the vessels3627 weighed8254 in the house1004 of our God430 by5921 the hand3027 of Meremoth4822 the son1121 of Uriah223 the priest;3548 and with5973 him was Eleazar499 the son1121 of Phinehas;6372 and with5973 them was Jozabad3107 the son1121 of Jeshua,3442 and Noadiah5129 the son1121 of Binnui,1131 Levites;3881

34 By number4557 and by weight4948 of every one:3605 and all3605 the weight4948 was written3789 at that1931 time.6256

35 Also the children1121 of those that had been carried away,1473 which were come935 out of the captivity,4480 7628 offered7126 burnt offerings5930 unto the God430 of Israel,3478 twelve8147 6240 bullocks6499 for5921 all3605 Israel,3478 ninety8673 and six8337 rams,352 seventy7657 and seven7651 lambs,3532 twelve8147 6240 he goats6842 for a sin offering:2403 all3605 this was a burnt offering5930 unto the LORD.3068

36 And they delivered5414 853 the king's4428 commissions1881 unto the king's4428 lieutenants,323 and to the governors6346 on this side5676 the river:5104 and they furthered5375 853 the people,5971 and the house1004 of God.430

以斯拉記

第8章

1 當亞達薛西王年間,同我從巴比倫上來的人,他們的族長和他們的家譜記在下面:

2 屬非尼哈的子孫有革順;屬以她瑪的子孫有但以理;屬大衛的子孫有哈突;

3 屬巴錄的後裔,就是示迦尼的子孫有撒迦利亞,同著他,按家譜計算,男丁一百五十人;

4 屬巴哈.摩押的子孫有西拉希雅的兒子以利約乃,同著他有男丁二百;

5 屬示迦尼的子孫有雅哈悉的兒子,同著他有男丁三百;

6 屬亞丁的子孫有約拿單的兒子以別,同著他有男丁五十;

7 屬以攔的子孫有亞她利雅的兒子耶篩亞,同著他有男丁七十;

8 屬示法提雅的子孫有米迦勒的兒子西巴第雅,同著他有男丁八十;

9 屬約押的子孫有耶歇的兒子俄巴底亞,同著他有男丁二百一十八;

10 屬示羅密的子孫有約細斐的兒子,同著他有男丁一百六十;

11 屬比拜的子孫有比拜的兒子撒迦利亞,同著他有男丁二十八;

12 屬押甲的子孫有哈加坦的兒子約哈難,同著他有男丁一百一十;

13 屬亞多尼干的子孫,就是末尾的,他們的名字是以利法列、耶利、示瑪雅,同著他們有男丁六十;

14 屬比革瓦伊的子孫有烏太和撒刻,同著他們有男丁七十。

15 我招聚這些人在流入亞哈瓦的河邊,我們在那裏住了三日。我查看百姓和祭司,見沒有利未子孫[sons]在那裏,

16 就召首領以利以謝、亞列、示瑪雅、以利拿單、雅立、以利拿單、拿單、撒迦利亞、米書蘭,又召明哲人[men of understanding]約雅立和以利拿單。

17發命差遣他們[sent them with commandment]往迦西斐雅地方去見那裏的首領易多,又告訴他們當向易多和他的弟兄尼提寧說甚麼話,叫他們為我們神的殿帶使用的人來。

18 蒙我們神施恩的手幫助我們,他們在以色列的曾孫、利未的孫子、抹利的後裔中帶一個通達人來;還有示利比和他的眾子與弟兄共一十八人。

19 又有哈沙比雅,同著他有米拉利的子孫耶篩亞,並他的眾子和弟兄共二十人。

20 從前大衛和眾首領派尼提寧服事利未人,現在從這尼提寧中也帶了二百二十人來,都是按名指定的。

21 那時,我在亞哈瓦河邊宣告禁食,為要在我們神面前克苦己心,求他使我們和婦人孩子,並一切所有的,都得合式[right]的道路。

22 我求王撥步兵馬兵幫助我們抵擋路上的仇敵,本以為羞恥;因我曾對王說:「我們神施恩的手必幫助一切尋求他的;但他的能力和忿怒必攻擊一切離棄他的。」

23 所以我們禁食祈求我們的神,他就應允了我們。

24 我分派祭司長十二人,就是示利比、哈沙比雅,和他們的弟兄十人,

25 將王和謀士、軍長,並在那裏以色列眾人所奉的[offered]金銀和器皿[silver, and the gold, and the vessels]就是為我們神殿所獻的禮物[even the offering of the house of our God],都秤了交給他們。

26 我秤了交在他們手中的銀子有六百五十他連得;銀器重一百他連得;金子一百他連得;

27[basons]二十個,重一千打蘭;上等光銅的器皿兩個,寶貴如金。

28 我對他們說:「你們歸耶和華為聖,器皿也為聖;金銀是甘心獻給耶和華─你們列祖之神的。

29 你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的[chambers]內,在祭司長和利未族長,並以色列的各族長面前過了秤。」

30 於是,祭司、利未人按著分量接受金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們神的殿裏。

31 正月十二日,我們從亞哈瓦河邊起行,要往耶路撒冷去。我們神的手保佑我們,救我們脫離仇敵和路上埋伏之人的手。

32 我們到了耶路撒冷,在那裏住了三日。

33 第四天,在我們神的殿裏把金銀和器皿都秤了,交在祭司烏利亞的兒子米利末的手中。同著他有非尼哈的兒子以利亞撒,還有利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。

34 當時都點了數目,按著分量寫在冊上。

35 從擄到之地歸回的人向以色列的神獻燔祭,就是為以色列眾人獻公牛十二隻,公綿羊九十六隻,綿羊羔七十七隻,又獻公山羊十二隻作贖罪祭,這都是向耶和華焚獻的。

36 他們將王的諭旨交給王所派的總督與河這邊[this side]的省長,他們就幫助百姓,又供給神殿裏所需用的。

Ezra

Chapter 8

以斯拉記

第8章

1 These428 are now the chief7218 of their fathers,1 and this is the genealogy3187 of them that went up5927 with5973 me from Babylon,4480 894 in the reign4438 of Artaxerxes783 the king.4428

1 當亞達薛西王年間,同我從巴比倫上來的人,他們的族長和他們的家譜記在下面:

2 Of the sons4480 1121 of Phinehas;6372 Gershom:1648 of the sons4480 1121 of Ithamar;385 Daniel:1840 of the sons4480 1121 of David;1732 Hattush.2407

2 屬非尼哈的子孫有革順;屬以她瑪的子孫有但以理;屬大衛的子孫有哈突;

3 Of the sons4480 1121 of Shechaniah,7935 of the sons4480 1121 of Pharosh;6551 Zechariah:2148 and with5973 him were reckoned by genealogy3187 of the males2145 a hundred3967 and fifty.2572

3 屬巴錄的後裔,就是示迦尼的子孫有撒迦利亞,同著他,按家譜計算,男丁一百五十人;

4 Of the sons4480 1121 of Pahath-moab;6355 Elihoenai454 the son1121 of Zerahiah,2228 and with5973 him two hundred3967 males.2145

4 屬巴哈.摩押的子孫有西拉希雅的兒子以利約乃,同著他有男丁二百;

5 Of the sons4480 1121 of Shechaniah;7935 the son1121 of Jahaziel,3166 and with5973 him three7969 hundred3967 males.2145

5 屬示迦尼的子孫有雅哈悉的兒子,同著他有男丁三百;

6 Of the sons4480 1121 also of Adin;5720 Ebed5651 the son1121 of Jonathan,3083 and with5973 him fifty2572 males.2145

6 屬亞丁的子孫有約拿單的兒子以別,同著他有男丁五十;

7 And of the sons4480 1121 of Elam;5867 Jeshaiah3470 the son1121 of Athaliah,6271 and with5973 him seventy7657 males.2145

7 屬以攔的子孫有亞她利雅的兒子耶篩亞,同著他有男丁七十;

8 And of the sons4480 1121 of Shephatiah;8203 Zebadiah2069 the son1121 of Michael,4317 and with5973 him fourscore8084 males.2145

8 屬示法提雅的子孫有米迦勒的兒子西巴第雅,同著他有男丁八十;

9 Of the sons4480 1121 of Joab;3097 Obadiah5662 the son1121 of Jehiel,3171 and with5973 him two hundred3967 and eighteen8083 6240 males.2145

9 屬約押的子孫有耶歇的兒子俄巴底亞,同著他有男丁二百一十八;

10 And of the sons4480 1121 of Shelomith;8019 the son1121 of Josiphiah,3131 and with5973 him a hundred3967 and threescore8346 males.2145

10 屬示羅密的子孫有約細斐的兒子,同著他有男丁一百六十;

11 And of the sons4480 1121 of Bebai;893 Zechariah2148 the son1121 of Bebai,893 and with5973 him twenty6242 and eight8083 males.2145

11 屬比拜的子孫有比拜的兒子撒迦利亞,同著他有男丁二十八;

12 And of the sons4480 1121 of Azgad;5803 Johanan3110 the son1121 of Hakkatan,6997 and with5973 him a hundred3967 and ten6235 males.2145

12 屬押甲的子孫有哈加坦的兒子約哈難,同著他有男丁一百一十;

13 And of the last sons4480 1121 314 of Adonikam,140 whose names8034 are these,428 Eliphelet,467 Jeiel,3273 and Shemaiah,8098 and with5973 them threescore8346 males.2145

13 屬亞多尼干的子孫,就是末尾的,他們的名字是以利法列、耶利、示瑪雅,同著他們有男丁六十;

14 Of the sons4480 1121 also of Bigvai;902 Uthai,5793 and Zabbud,2072 and with5973 them seventy7657 males.2145

14 屬比革瓦伊的子孫有烏太和撒刻,同著他們有男丁七十。

15 And I gathered them together6908 to413 the river5104 that runneth935 to413 Ahava;163 and there8033 abode we in tents2583 three7969 days:3117 and I viewed995 the people,5971 and the priests,3548 and found4672 there8033 none3808 of the sons4480 1121 of Levi.3878

15 我招聚這些人在流入亞哈瓦的河邊,我們在那裏住了三日。我查看百姓和祭司,見沒有利未子孫[sons]在那裏,

16 Then sent7971 I for Eliezer,461 for Ariel,740 for Shemaiah,8098 and for Elnathan,494 and for Jarib,3402 and for Elnathan,494 and for Nathan,5416 and for Zechariah,2148 and for Meshullam,4918 chief men;7218 also for Joiarib,3114 and for Elnathan,494 men of understanding.995

16 就召首領以利以謝、亞列、示瑪雅、以利拿單、雅立、以利拿單、拿單、撒迦利亞、米書蘭,又召明哲人[men of understanding]約雅立和以利拿單。

17 And I sent them with commandment6680 853 unto5921 Iddo112 the chief7218 at the place4725 Casiphia,3703 and I told7760 6310 them what1697 they should say1696 unto413 Iddo,112 and to his brethren251 the Nethinims,5411 at the place4725 Casiphia,3703 that they should bring935 unto us ministers8334 for the house1004 of our God.430

17發命差遣他們[sent them with commandment]往迦西斐雅地方去見那裏的首領易多,又告訴他們當向易多和他的弟兄尼提寧說甚麼話,叫他們為我們神的殿帶使用的人來。

18 And by the good2896 hand3027 of our God430 upon5921 us they brought935 us a man376 of understanding,7922 of the sons4480 1121 of Mahli,4249 the son1121 of Levi,3878 the son1121 of Israel;3478 and Sherebiah,8274 with his sons1121 and his brethren,251 eighteen;8083 6240

18 蒙我們神施恩的手幫助我們,他們在以色列的曾孫、利未的孫子、抹利的後裔中帶一個通達人來;還有示利比和他的眾子與弟兄共一十八人。

19 And Hashabiah,2811 and with854 him Jeshaiah3470 of the sons4480 1121 of Merari,4847 his brethren251 and their sons,1121 twenty;6242

19 又有哈沙比雅,同著他有米拉利的子孫耶篩亞,並他的眾子和弟兄共二十人。

20 Also of4480 the Nethinims,5411 whom7945 David1732 and the princes8269 had appointed5414 for the service5656 of the Levites,3881 two hundred3967 and twenty6242 Nethinims:5411 all3605 of them were expressed5344 by name.8034

20 從前大衛和眾首領派尼提寧服事利未人,現在從這尼提寧中也帶了二百二十人來,都是按名指定的。

21 Then I proclaimed7121 a fast6685 there,8033 at5921 the river5104 of Ahava,163 that we might afflict ourselves6031 before6440 our God,430 to seek1245 of4480 him a right3477 way1870 for us, and for our little ones,2945 and for all3605 our substance.7399

21 那時,我在亞哈瓦河邊宣告禁食,為要在我們神面前克苦己心,求他使我們和婦人孩子,並一切所有的,都得合式[right]的道路。

22 For3588 I was ashamed954 to require7592 of4480 the king4428 a band of soldiers2428 and horsemen6571 to help5826 us against the enemy4480 341 in the way:1870 because3588 we had spoken559 unto the king,4428 saying,559 The hand3027 of our God430 is upon5921 all3605 them for good2896 that seek1245 him; but his power5797 and his wrath639 is against5921 all3605 them that forsake5800 him.

22 我求王撥步兵馬兵幫助我們抵擋路上的仇敵,本以為羞恥;因我曾對王說:「我們神施恩的手必幫助一切尋求他的;但他的能力和忿怒必攻擊一切離棄他的。」

23 So we fasted6684 and besought1245 our God4480 430 for5921 this:2063 and he was entreated6279 of us.

23 所以我們禁食祈求我們的神,他就應允了我們。

24 Then I separated914 twelve8147 6240 of the chief4480 8269 of the priests,3548 Sherebiah,8274 Hashabiah,2811 and ten6235 of their brethren4480 251 with5973 them,

24 我分派祭司長十二人,就是示利比、哈沙比雅,和他們的弟兄十人,

25 And weighed8254 unto them853 the silver,3701 and the gold,2091 and the vessels,3627 even the offering8641 of the house1004 of our God,430 which the king,4428 and his counselors,3289 and his lords,8269 and all3605 Israel3478 there present,4672 had offered: 7311

25 將王和謀士、軍長,並在那裏以色列眾人所奉的[offered]金銀和器皿[silver, and the gold, and the vessels]就是為我們神殿所獻的禮物[even the offering of the house of our God],都秤了交給他們。

26 I even weighed8254 unto5921 their hand3027 six8337 hundred3967 and fifty2572 talents3603 of silver,3701 and silver3701 vessels3627 a hundred3967 talents,3603 and of gold2091 a hundred3967 talents;3603

26 我秤了交在他們手中的銀子有六百五十他連得;銀器重一百他連得;金子一百他連得;

27 Also twenty6242 basins3713 of gold,2091 of a thousand505 drams;150 and two8147 vessels3627 of fine6668 2896 copper,5178 precious2530 as gold.2091

27[basons]二十個,重一千打蘭;上等光銅的器皿兩個,寶貴如金。

28 And I said559 unto413 them, Ye859 are holy6944 unto the LORD;3068 the vessels3627 are holy6944 also; and the silver3701 and the gold2091 are a freewill offering5071 unto the LORD3068 God430 of your fathers.1

28 我對他們說:「你們歸耶和華為聖,器皿也為聖;金銀是甘心獻給耶和華─你們列祖之神的。

29 Watch8245 ye, and keep8104 them, until5704 ye weigh8254 them before6440 the chief8269 of the priests3548 and the Levites,3881 and chief8269 of the fathers1 of Israel,3478 at Jerusalem,3389 in the chambers3957 of the house1004 of the LORD.3068

29 你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的[chambers]內,在祭司長和利未族長,並以色列的各族長面前過了秤。」

30 So took6901 the priests3548 and the Levites3881 the weight4948 of the silver,3701 and the gold,2091 and the vessels,3627 to bring935 them to Jerusalem3389 unto the house1004 of our God.430

30 於是,祭司、利未人按著分量接受金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們神的殿裏。

31 Then we departed5265 from the river4480 5104 of Ahava163 on the twelfth8147 6240 day of the first7223 month,2320 to go1980 unto Jerusalem:3389 and the hand3027 of our God430 was1961 upon5921 us, and he delivered5337 us from the hand4480 3709 of the enemy,341 and of such as lay in wait693 by5921 the way.1870

31 正月十二日,我們從亞哈瓦河邊起行,要往耶路撒冷去。我們神的手保佑我們,救我們脫離仇敵和路上埋伏之人的手。

32 And we came935 to Jerusalem,3389 and abode3427 there8033 three7969 days.3117

32 我們到了耶路撒冷,在那裏住了三日。

33 Now on the fourth7243 day3117 was the silver3701 and the gold2091 and the vessels3627 weighed8254 in the house1004 of our God430 by5921 the hand3027 of Meremoth4822 the son1121 of Uriah223 the priest;3548 and with5973 him was Eleazar499 the son1121 of Phinehas;6372 and with5973 them was Jozabad3107 the son1121 of Jeshua,3442 and Noadiah5129 the son1121 of Binnui,1131 Levites;3881

33 第四天,在我們神的殿裏把金銀和器皿都秤了,交在祭司烏利亞的兒子米利末的手中。同著他有非尼哈的兒子以利亞撒,還有利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。

34 By number4557 and by weight4948 of every one:3605 and all3605 the weight4948 was written3789 at that1931 time.6256

34 當時都點了數目,按著分量寫在冊上。

35 Also the children1121 of those that had been carried away,1473 which were come935 out of the captivity,4480 7628 offered7126 burnt offerings5930 unto the God430 of Israel,3478 twelve8147 6240 bullocks6499 for5921 all3605 Israel,3478 ninety8673 and six8337 rams,352 seventy7657 and seven7651 lambs,3532 twelve8147 6240 he goats6842 for a sin offering:2403 all3605 this was a burnt offering5930 unto the LORD.3068

35 從擄到之地歸回的人向以色列的神獻燔祭,就是為以色列眾人獻公牛十二隻,公綿羊九十六隻,綿羊羔七十七隻,又獻公山羊十二隻作贖罪祭,這都是向耶和華焚獻的。

36 And they delivered5414 853 the king's4428 commissions1881 unto the king's4428 lieutenants,323 and to the governors6346 on this side5676 the river:5104 and they furthered5375 853 the people,5971 and the house1004 of God.430

36 他們將王的諭旨交給王所派的總督與河這邊[this side]的省長,他們就幫助百姓,又供給神殿裏所需用的。