Ezra

Chapter 8

1 These428 are now the chief7218 of their fathers,1 and this is the genealogy3187 of them that went up5927 with5973 me from Babylon,4480 894 in the reign4438 of Artaxerxes783 the king.4428

2 Of the sons4480 1121 of Phinehas;6372 Gershom:1648 of the sons4480 1121 of Ithamar;385 Daniel:1840 of the sons4480 1121 of David;1732 Hattush.2407

3 Of the sons4480 1121 of Shechaniah,7935 of the sons4480 1121 of Pharosh;6551 Zechariah:2148 and with5973 him were reckoned by genealogy3187 of the males2145 a hundred3967 and fifty.2572

4 Of the sons4480 1121 of Pahath-moab;6355 Elihoenai454 the son1121 of Zerahiah,2228 and with5973 him two hundred3967 males.2145

5 Of the sons4480 1121 of Shechaniah;7935 the son1121 of Jahaziel,3166 and with5973 him three7969 hundred3967 males.2145

6 Of the sons4480 1121 also of Adin;5720 Ebed5651 the son1121 of Jonathan,3083 and with5973 him fifty2572 males.2145

7 And of the sons4480 1121 of Elam;5867 Jeshaiah3470 the son1121 of Athaliah,6271 and with5973 him seventy7657 males.2145

8 And of the sons4480 1121 of Shephatiah;8203 Zebadiah2069 the son1121 of Michael,4317 and with5973 him fourscore8084 males.2145

9 Of the sons4480 1121 of Joab;3097 Obadiah5662 the son1121 of Jehiel,3171 and with5973 him two hundred3967 and eighteen8083 6240 males.2145

10 And of the sons4480 1121 of Shelomith;8019 the son1121 of Josiphiah,3131 and with5973 him a hundred3967 and threescore8346 males.2145

11 And of the sons4480 1121 of Bebai;893 Zechariah2148 the son1121 of Bebai,893 and with5973 him twenty6242 and eight8083 males.2145

12 And of the sons4480 1121 of Azgad;5803 Johanan3110 the son1121 of Hakkatan,6997 and with5973 him a hundred3967 and ten6235 males.2145

13 And of the last sons4480 1121 314 of Adonikam,140 whose names8034 are these,428 Eliphelet,467 Jeiel,3273 and Shemaiah,8098 and with5973 them threescore8346 males.2145

14 Of the sons4480 1121 also of Bigvai;902 Uthai,5793 and Zabbud,2072 and with5973 them seventy7657 males.2145

15 And I gathered them together6908 to413 the river5104 that runneth935 to413 Ahava;163 and there8033 abode we in tents2583 three7969 days:3117 and I viewed995 the people,5971 and the priests,3548 and found4672 there8033 none3808 of the sons4480 1121 of Levi.3878

16 Then sent7971 I for Eliezer,461 for Ariel,740 for Shemaiah,8098 and for Elnathan,494 and for Jarib,3402 and for Elnathan,494 and for Nathan,5416 and for Zechariah,2148 and for Meshullam,4918 chief men;7218 also for Joiarib,3114 and for Elnathan,494 men of understanding.995

17 And I sent them with commandment6680 853 unto5921 Iddo112 the chief7218 at the place4725 Casiphia,3703 and I told7760 6310 them what1697 they should say1696 unto413 Iddo,112 and to his brethren251 the Nethinims,5411 at the place4725 Casiphia,3703 that they should bring935 unto us ministers8334 for the house1004 of our God.430

18 And by the good2896 hand3027 of our God430 upon5921 us they brought935 us a man376 of understanding,7922 of the sons4480 1121 of Mahli,4249 the son1121 of Levi,3878 the son1121 of Israel;3478 and Sherebiah,8274 with his sons1121 and his brethren,251 eighteen;8083 6240

19 And Hashabiah,2811 and with854 him Jeshaiah3470 of the sons4480 1121 of Merari,4847 his brethren251 and their sons,1121 twenty;6242

20 Also of4480 the Nethinims,5411 whom7945 David1732 and the princes8269 had appointed5414 for the service5656 of the Levites,3881 two hundred3967 and twenty6242 Nethinims:5411 all3605 of them were expressed5344 by name.8034

21 Then I proclaimed7121 a fast6685 there,8033 at5921 the river5104 of Ahava,163 that we might afflict ourselves6031 before6440 our God,430 to seek1245 of4480 him a right3477 way1870 for us, and for our little ones,2945 and for all3605 our substance.7399

22 For3588 I was ashamed954 to require7592 of4480 the king4428 a band of soldiers2428 and horsemen6571 to help5826 us against the enemy4480 341 in the way:1870 because3588 we had spoken559 unto the king,4428 saying,559 The hand3027 of our God430 is upon5921 all3605 them for good2896 that seek1245 him; but his power5797 and his wrath639 is against5921 all3605 them that forsake5800 him.

23 So we fasted6684 and besought1245 our God4480 430 for5921 this:2063 and he was entreated6279 of us.

24 Then I separated914 twelve8147 6240 of the chief4480 8269 of the priests,3548 Sherebiah,8274 Hashabiah,2811 and ten6235 of their brethren4480 251 with5973 them,

25 And weighed8254 unto them853 the silver,3701 and the gold,2091 and the vessels,3627 even the offering8641 of the house1004 of our God,430 which the king,4428 and his counselors,3289 and his lords,8269 and all3605 Israel3478 there present,4672 had offered: 7311

26 I even weighed8254 unto5921 their hand3027 six8337 hundred3967 and fifty2572 talents3603 of silver,3701 and silver3701 vessels3627 a hundred3967 talents,3603 and of gold2091 a hundred3967 talents;3603

27 Also twenty6242 basins3713 of gold,2091 of a thousand505 drams;150 and two8147 vessels3627 of fine6668 2896 copper,5178 precious2530 as gold.2091

28 And I said559 unto413 them, Ye859 are holy6944 unto the LORD;3068 the vessels3627 are holy6944 also; and the silver3701 and the gold2091 are a freewill offering5071 unto the LORD3068 God430 of your fathers.1

29 Watch8245 ye, and keep8104 them, until5704 ye weigh8254 them before6440 the chief8269 of the priests3548 and the Levites,3881 and chief8269 of the fathers1 of Israel,3478 at Jerusalem,3389 in the chambers3957 of the house1004 of the LORD.3068

30 So took6901 the priests3548 and the Levites3881 the weight4948 of the silver,3701 and the gold,2091 and the vessels,3627 to bring935 them to Jerusalem3389 unto the house1004 of our God.430

31 Then we departed5265 from the river4480 5104 of Ahava163 on the twelfth8147 6240 day of the first7223 month,2320 to go1980 unto Jerusalem:3389 and the hand3027 of our God430 was1961 upon5921 us, and he delivered5337 us from the hand4480 3709 of the enemy,341 and of such as lay in wait693 by5921 the way.1870

32 And we came935 to Jerusalem,3389 and abode3427 there8033 three7969 days.3117

33 Now on the fourth7243 day3117 was the silver3701 and the gold2091 and the vessels3627 weighed8254 in the house1004 of our God430 by5921 the hand3027 of Meremoth4822 the son1121 of Uriah223 the priest;3548 and with5973 him was Eleazar499 the son1121 of Phinehas;6372 and with5973 them was Jozabad3107 the son1121 of Jeshua,3442 and Noadiah5129 the son1121 of Binnui,1131 Levites;3881

34 By number4557 and by weight4948 of every one:3605 and all3605 the weight4948 was written3789 at that1931 time.6256

35 Also the children1121 of those that had been carried away,1473 which were come935 out of the captivity,4480 7628 offered7126 burnt offerings5930 unto the God430 of Israel,3478 twelve8147 6240 bullocks6499 for5921 all3605 Israel,3478 ninety8673 and six8337 rams,352 seventy7657 and seven7651 lambs,3532 twelve8147 6240 he goats6842 for a sin offering:2403 all3605 this was a burnt offering5930 unto the LORD.3068

36 And they delivered5414 853 the king's4428 commissions1881 unto the king's4428 lieutenants,323 and to the governors6346 on this side5676 the river:5104 and they furthered5375 853 the people,5971 and the house1004 of God.430

Ездра

Розділ 8

1 А оце го́лови їхніх батьків та їх родові́д, що пішли зо мною, за царю́вання царя Артаксе́ркса, з Вавилону:

2 з Пінхасових синів: Ґершом, з Ітамарових синів: Даніїл, з Давидових синів: Хаттуш.

3 З Шеханіїних синів, з Пар'ошових синів: Захарій, а з ним за родово́дом — сто й п'ятдеся́т мужчи́н.

4 З Пахат-Моавових синів: Ел'єгоенай, син Зерахі́їн, а з ним двісті мужчин.

5 З синів Затту: Шеханія, син Яхазіїлів, а з ним три сотні мужчин.

6 А з Адінових синів: Евед, син Йонатанів, а з ним п'ятдеся́т мужчин.

7 А з Еламових синів: Єшая, син Аталіїн, а з ним сімдеся́т мужчин.

8 А з Шефатіїних синів: Зевадія, син Михаїлів, а з ним вісімдеся́т мужчин.

9 З Йоавових синів: Овадія, син Єгіїлів, а з ним двісті й вісімнадцять мужчин.

10 А з синів Бані: Шеломіт, син Йосіфіїн, а з ним сотня й шістдеся́т мужчин.

11 А з Беваєвих синів: Захарій, син Беваїв, а з ним двадцять і вісім мужчин.

12 А з Азґадових синів: Йоханан, син Катанів, а з ним сотня й десять мужчин.

13 А з Адонікамових синів — останні, а оце їхні імена́: Еліфелет, Єіїл, і Шемая, а з ними шістдеся́т мужчин.

14 А з Біґваєвих синів: Утай і Заввуд, а з ними сімдеся́т мужчин.

15 І зібрав я їх до рі́чки, що впадає до Агави, і ми таборува́ли там три дні. І перегля́нув я народ та священиків, і не знайшов там ніко́го з Левієвих синів.

16 І послав я по Еліезера, по Аріїла, по Шемаю, по Елнатана, і по Яріва, і по Елнатана, і по Натана, і по Захарія, і по Мешуллама, голів, і по Йойаріва, і по Елнатана, учителів.

17 І відправив я їх до Іддо, голови в місцевості Касіф'я, і вклав в їхні уста слова́, щоб говорити до Іддо та братів його, підда́них у місцевості Касіф'я, щоб вони привели́ нам служи́телів для дому нашого Бога.

18 I привели́ вони нам, — бо рука нашого Бога була добра до нас, — чоловіка розумного з синів Махлі, сина Левія, Ізраїлевого сина, та Шеревею й синів його та братів його, — вісімнадцять,

19 та Хашавію, а з ним Єшаю, з синів Мерарієвих, братів його та синів його — двадцять,

20 а з підда́нців храму, яких дав Давид та зверхники на роботу Левитам, — двісті й двадцять підда́нців: усі вони були́ озна́чені поіме́нно.

21 І проголосив я там піст, над річкою Агавою, щоб упокоря́тися нам перед лице́м нашого Бога, щоб просити від Нього щасливої дороги для нас і для дітей наших та для всього нашого маєтку,

22 бо я соро́мився просити від царя ві́йська та верхівці́в, щоб помагали нам у дорозі проти ворога, бо сказали ми цареві, говорячи: „Рука нашого Бога на добро для всіх, хто шукає Його, а сила Його та гнів Його — на всіх, хто кидає Його!“

23 І по́стили ми, і просили нашого Бога про це, і Він дав нам ублага́ти Себе.

24 І я відділив із священичих зверхників дванадцять до Шеревеї, Хашавії, і до десятьо́х їхніх братів з ними.

25 І відва́жив я їм срібло й золото та по́суд прине́сення нашого Божого дому, що прине́сли цар, і його дорадники, і його зверхники та ввесь Ізраїль, що знахо́дився там.

26 І відважив я на їхню руку шість сотень і п'ятдеся́т тала́нтів срібла, а срібних речей — сто талантів, золота — сто талантів,

27 а золотих чаш — двадцять на тисячу даре́йків, а посу́дин з золо́ченої й доброї міді — дві, дорогі́, як золото.

28 І сказав я до них: „Ви святість для Господа, і цей по́суд — святість, а те срібло та золото — добровільна жертва для Господа, Бога ваших батьків.

29 Пильнуйте й бережіть це, аж поки не відва́жите його перед зверхниками священиків і Левитів та зверхниками ба́тьківських родів Ізраїлевих в Єрусалимі до кімна́т Господнього дому“.

30 І прийняли́ священики та Левити вагу того срібла та золота та того по́суду, щоб відне́сти до Єрусалиму, до дому нашого Бога.

31 І рушили ми з річки Агави двадцятого дня першого місяця, щоб іти до Єрусалиму. А рука нашого Бога була над нами, і Він урятував нас з руки ворога та чатівника́ на дорозі.

32 І прийшли ми до Єрусалиму, і сиділи там три дні.

33 А четвертого дня відважили ми те срібло й золото та той по́суд у домі нашого Бога на руку священика Меремота, сина Урійїного, а з ним був Елеазар, син Пінхасів, а з ними Йозавад, син Єшуїн, та Ноадія, син Біннуїв, Левити, —

34 за числом, за вагою на все. І того ча́су була́ записана вся та вага.

35 Ті, що прийшли з поло́ну, сини вигнання, прине́сли цілопа́лення для Бога Ізраїля: дванадцять биків за всього Ізраїля, дев'ятдеся́т і шість баранів, сімдеся́т і сім овець, дванадцять козлів на жертву за гріх, — це все цілопа́лення для Господа.

36 І віддали́ цареві нака́зи царськи́м сатра́пам та намісникам Зарі́ччя, а ті підтримували наро́д та Божий дім.

Ezra

Chapter 8

Ездра

Розділ 8

1 These428 are now the chief7218 of their fathers,1 and this is the genealogy3187 of them that went up5927 with5973 me from Babylon,4480 894 in the reign4438 of Artaxerxes783 the king.4428

1 А оце го́лови їхніх батьків та їх родові́д, що пішли зо мною, за царю́вання царя Артаксе́ркса, з Вавилону:

2 Of the sons4480 1121 of Phinehas;6372 Gershom:1648 of the sons4480 1121 of Ithamar;385 Daniel:1840 of the sons4480 1121 of David;1732 Hattush.2407

2 з Пінхасових синів: Ґершом, з Ітамарових синів: Даніїл, з Давидових синів: Хаттуш.

3 Of the sons4480 1121 of Shechaniah,7935 of the sons4480 1121 of Pharosh;6551 Zechariah:2148 and with5973 him were reckoned by genealogy3187 of the males2145 a hundred3967 and fifty.2572

3 З Шеханіїних синів, з Пар'ошових синів: Захарій, а з ним за родово́дом — сто й п'ятдеся́т мужчи́н.

4 Of the sons4480 1121 of Pahath-moab;6355 Elihoenai454 the son1121 of Zerahiah,2228 and with5973 him two hundred3967 males.2145

4 З Пахат-Моавових синів: Ел'єгоенай, син Зерахі́їн, а з ним двісті мужчин.

5 Of the sons4480 1121 of Shechaniah;7935 the son1121 of Jahaziel,3166 and with5973 him three7969 hundred3967 males.2145

5 З синів Затту: Шеханія, син Яхазіїлів, а з ним три сотні мужчин.

6 Of the sons4480 1121 also of Adin;5720 Ebed5651 the son1121 of Jonathan,3083 and with5973 him fifty2572 males.2145

6 А з Адінових синів: Евед, син Йонатанів, а з ним п'ятдеся́т мужчин.

7 And of the sons4480 1121 of Elam;5867 Jeshaiah3470 the son1121 of Athaliah,6271 and with5973 him seventy7657 males.2145

7 А з Еламових синів: Єшая, син Аталіїн, а з ним сімдеся́т мужчин.

8 And of the sons4480 1121 of Shephatiah;8203 Zebadiah2069 the son1121 of Michael,4317 and with5973 him fourscore8084 males.2145

8 А з Шефатіїних синів: Зевадія, син Михаїлів, а з ним вісімдеся́т мужчин.

9 Of the sons4480 1121 of Joab;3097 Obadiah5662 the son1121 of Jehiel,3171 and with5973 him two hundred3967 and eighteen8083 6240 males.2145

9 З Йоавових синів: Овадія, син Єгіїлів, а з ним двісті й вісімнадцять мужчин.

10 And of the sons4480 1121 of Shelomith;8019 the son1121 of Josiphiah,3131 and with5973 him a hundred3967 and threescore8346 males.2145

10 А з синів Бані: Шеломіт, син Йосіфіїн, а з ним сотня й шістдеся́т мужчин.

11 And of the sons4480 1121 of Bebai;893 Zechariah2148 the son1121 of Bebai,893 and with5973 him twenty6242 and eight8083 males.2145

11 А з Беваєвих синів: Захарій, син Беваїв, а з ним двадцять і вісім мужчин.

12 And of the sons4480 1121 of Azgad;5803 Johanan3110 the son1121 of Hakkatan,6997 and with5973 him a hundred3967 and ten6235 males.2145

12 А з Азґадових синів: Йоханан, син Катанів, а з ним сотня й десять мужчин.

13 And of the last sons4480 1121 314 of Adonikam,140 whose names8034 are these,428 Eliphelet,467 Jeiel,3273 and Shemaiah,8098 and with5973 them threescore8346 males.2145

13 А з Адонікамових синів — останні, а оце їхні імена́: Еліфелет, Єіїл, і Шемая, а з ними шістдеся́т мужчин.

14 Of the sons4480 1121 also of Bigvai;902 Uthai,5793 and Zabbud,2072 and with5973 them seventy7657 males.2145

14 А з Біґваєвих синів: Утай і Заввуд, а з ними сімдеся́т мужчин.

15 And I gathered them together6908 to413 the river5104 that runneth935 to413 Ahava;163 and there8033 abode we in tents2583 three7969 days:3117 and I viewed995 the people,5971 and the priests,3548 and found4672 there8033 none3808 of the sons4480 1121 of Levi.3878

15 І зібрав я їх до рі́чки, що впадає до Агави, і ми таборува́ли там три дні. І перегля́нув я народ та священиків, і не знайшов там ніко́го з Левієвих синів.

16 Then sent7971 I for Eliezer,461 for Ariel,740 for Shemaiah,8098 and for Elnathan,494 and for Jarib,3402 and for Elnathan,494 and for Nathan,5416 and for Zechariah,2148 and for Meshullam,4918 chief men;7218 also for Joiarib,3114 and for Elnathan,494 men of understanding.995

16 І послав я по Еліезера, по Аріїла, по Шемаю, по Елнатана, і по Яріва, і по Елнатана, і по Натана, і по Захарія, і по Мешуллама, голів, і по Йойаріва, і по Елнатана, учителів.

17 And I sent them with commandment6680 853 unto5921 Iddo112 the chief7218 at the place4725 Casiphia,3703 and I told7760 6310 them what1697 they should say1696 unto413 Iddo,112 and to his brethren251 the Nethinims,5411 at the place4725 Casiphia,3703 that they should bring935 unto us ministers8334 for the house1004 of our God.430

17 І відправив я їх до Іддо, голови в місцевості Касіф'я, і вклав в їхні уста слова́, щоб говорити до Іддо та братів його, підда́них у місцевості Касіф'я, щоб вони привели́ нам служи́телів для дому нашого Бога.

18 And by the good2896 hand3027 of our God430 upon5921 us they brought935 us a man376 of understanding,7922 of the sons4480 1121 of Mahli,4249 the son1121 of Levi,3878 the son1121 of Israel;3478 and Sherebiah,8274 with his sons1121 and his brethren,251 eighteen;8083 6240

18 I привели́ вони нам, — бо рука нашого Бога була добра до нас, — чоловіка розумного з синів Махлі, сина Левія, Ізраїлевого сина, та Шеревею й синів його та братів його, — вісімнадцять,

19 And Hashabiah,2811 and with854 him Jeshaiah3470 of the sons4480 1121 of Merari,4847 his brethren251 and their sons,1121 twenty;6242

19 та Хашавію, а з ним Єшаю, з синів Мерарієвих, братів його та синів його — двадцять,

20 Also of4480 the Nethinims,5411 whom7945 David1732 and the princes8269 had appointed5414 for the service5656 of the Levites,3881 two hundred3967 and twenty6242 Nethinims:5411 all3605 of them were expressed5344 by name.8034

20 а з підда́нців храму, яких дав Давид та зверхники на роботу Левитам, — двісті й двадцять підда́нців: усі вони були́ озна́чені поіме́нно.

21 Then I proclaimed7121 a fast6685 there,8033 at5921 the river5104 of Ahava,163 that we might afflict ourselves6031 before6440 our God,430 to seek1245 of4480 him a right3477 way1870 for us, and for our little ones,2945 and for all3605 our substance.7399

21 І проголосив я там піст, над річкою Агавою, щоб упокоря́тися нам перед лице́м нашого Бога, щоб просити від Нього щасливої дороги для нас і для дітей наших та для всього нашого маєтку,

22 For3588 I was ashamed954 to require7592 of4480 the king4428 a band of soldiers2428 and horsemen6571 to help5826 us against the enemy4480 341 in the way:1870 because3588 we had spoken559 unto the king,4428 saying,559 The hand3027 of our God430 is upon5921 all3605 them for good2896 that seek1245 him; but his power5797 and his wrath639 is against5921 all3605 them that forsake5800 him.

22 бо я соро́мився просити від царя ві́йська та верхівці́в, щоб помагали нам у дорозі проти ворога, бо сказали ми цареві, говорячи: „Рука нашого Бога на добро для всіх, хто шукає Його, а сила Його та гнів Його — на всіх, хто кидає Його!“

23 So we fasted6684 and besought1245 our God4480 430 for5921 this:2063 and he was entreated6279 of us.

23 І по́стили ми, і просили нашого Бога про це, і Він дав нам ублага́ти Себе.

24 Then I separated914 twelve8147 6240 of the chief4480 8269 of the priests,3548 Sherebiah,8274 Hashabiah,2811 and ten6235 of their brethren4480 251 with5973 them,

24 І я відділив із священичих зверхників дванадцять до Шеревеї, Хашавії, і до десятьо́х їхніх братів з ними.

25 And weighed8254 unto them853 the silver,3701 and the gold,2091 and the vessels,3627 even the offering8641 of the house1004 of our God,430 which the king,4428 and his counselors,3289 and his lords,8269 and all3605 Israel3478 there present,4672 had offered: 7311

25 І відва́жив я їм срібло й золото та по́суд прине́сення нашого Божого дому, що прине́сли цар, і його дорадники, і його зверхники та ввесь Ізраїль, що знахо́дився там.

26 I even weighed8254 unto5921 their hand3027 six8337 hundred3967 and fifty2572 talents3603 of silver,3701 and silver3701 vessels3627 a hundred3967 talents,3603 and of gold2091 a hundred3967 talents;3603

26 І відважив я на їхню руку шість сотень і п'ятдеся́т тала́нтів срібла, а срібних речей — сто талантів, золота — сто талантів,

27 Also twenty6242 basins3713 of gold,2091 of a thousand505 drams;150 and two8147 vessels3627 of fine6668 2896 copper,5178 precious2530 as gold.2091

27 а золотих чаш — двадцять на тисячу даре́йків, а посу́дин з золо́ченої й доброї міді — дві, дорогі́, як золото.

28 And I said559 unto413 them, Ye859 are holy6944 unto the LORD;3068 the vessels3627 are holy6944 also; and the silver3701 and the gold2091 are a freewill offering5071 unto the LORD3068 God430 of your fathers.1

28 І сказав я до них: „Ви святість для Господа, і цей по́суд — святість, а те срібло та золото — добровільна жертва для Господа, Бога ваших батьків.

29 Watch8245 ye, and keep8104 them, until5704 ye weigh8254 them before6440 the chief8269 of the priests3548 and the Levites,3881 and chief8269 of the fathers1 of Israel,3478 at Jerusalem,3389 in the chambers3957 of the house1004 of the LORD.3068

29 Пильнуйте й бережіть це, аж поки не відва́жите його перед зверхниками священиків і Левитів та зверхниками ба́тьківських родів Ізраїлевих в Єрусалимі до кімна́т Господнього дому“.

30 So took6901 the priests3548 and the Levites3881 the weight4948 of the silver,3701 and the gold,2091 and the vessels,3627 to bring935 them to Jerusalem3389 unto the house1004 of our God.430

30 І прийняли́ священики та Левити вагу того срібла та золота та того по́суду, щоб відне́сти до Єрусалиму, до дому нашого Бога.

31 Then we departed5265 from the river4480 5104 of Ahava163 on the twelfth8147 6240 day of the first7223 month,2320 to go1980 unto Jerusalem:3389 and the hand3027 of our God430 was1961 upon5921 us, and he delivered5337 us from the hand4480 3709 of the enemy,341 and of such as lay in wait693 by5921 the way.1870

31 І рушили ми з річки Агави двадцятого дня першого місяця, щоб іти до Єрусалиму. А рука нашого Бога була над нами, і Він урятував нас з руки ворога та чатівника́ на дорозі.

32 And we came935 to Jerusalem,3389 and abode3427 there8033 three7969 days.3117

32 І прийшли ми до Єрусалиму, і сиділи там три дні.

33 Now on the fourth7243 day3117 was the silver3701 and the gold2091 and the vessels3627 weighed8254 in the house1004 of our God430 by5921 the hand3027 of Meremoth4822 the son1121 of Uriah223 the priest;3548 and with5973 him was Eleazar499 the son1121 of Phinehas;6372 and with5973 them was Jozabad3107 the son1121 of Jeshua,3442 and Noadiah5129 the son1121 of Binnui,1131 Levites;3881

33 А четвертого дня відважили ми те срібло й золото та той по́суд у домі нашого Бога на руку священика Меремота, сина Урійїного, а з ним був Елеазар, син Пінхасів, а з ними Йозавад, син Єшуїн, та Ноадія, син Біннуїв, Левити, —

34 By number4557 and by weight4948 of every one:3605 and all3605 the weight4948 was written3789 at that1931 time.6256

34 за числом, за вагою на все. І того ча́су була́ записана вся та вага.

35 Also the children1121 of those that had been carried away,1473 which were come935 out of the captivity,4480 7628 offered7126 burnt offerings5930 unto the God430 of Israel,3478 twelve8147 6240 bullocks6499 for5921 all3605 Israel,3478 ninety8673 and six8337 rams,352 seventy7657 and seven7651 lambs,3532 twelve8147 6240 he goats6842 for a sin offering:2403 all3605 this was a burnt offering5930 unto the LORD.3068

35 Ті, що прийшли з поло́ну, сини вигнання, прине́сли цілопа́лення для Бога Ізраїля: дванадцять биків за всього Ізраїля, дев'ятдеся́т і шість баранів, сімдеся́т і сім овець, дванадцять козлів на жертву за гріх, — це все цілопа́лення для Господа.

36 And they delivered5414 853 the king's4428 commissions1881 unto the king's4428 lieutenants,323 and to the governors6346 on this side5676 the river:5104 and they furthered5375 853 the people,5971 and the house1004 of God.430

36 І віддали́ цареві нака́зи царськи́м сатра́пам та намісникам Зарі́ччя, а ті підтримували наро́д та Божий дім.