| 
                                Ezra                            
                                Chapter 8                             | 
                                Книга Ездры                            
                                Глава 8                             | 
                    | 1 These428are now the chief7218of their fathers,1and this is the genealogy3187of them that went up5927with5973me from Babylon,4480894in the reign4438of Artaxerxes783the king.4428 | 1 И вот главы7218поколений1и родословие3187тех, которые вышли5927со мною из Вавилона,894в царствование4438царя4428Артаксеркса:783 | 
| 2 Of the sons44801121of Phinehas;6372Gershom:1648of the sons44801121of Ithamar;385Daniel:1840of the sons44801121of David;1732Hattush.2407 | 2 из сыновей1121Финееса6372Гирсон;1647из сыновей1121Ифамара385Даниил;1840из сыновей1121Давида1732Хаттуш;2407 | 
| 3 Of the sons44801121of Shechaniah,7935of the sons44801121of Pharosh;6551Zechariah:2148and with5973him were reckoned by genealogy3187of the males2145a hundred3967and fifty.2572 | 3 из сыновей1121Шехании,7935из сыновей1121Пароша6551Захария,2148и с ним по списку3187родословному3187сто3967пятьдесят2572человек мужеского2145пола;2145 | 
| 4 Of the sons44801121of Pahath-moab;6355Elihoenai454the son1121of Zerahiah,2228and with5973him two hundred3967males.2145 | 4 из сыновей1121Пахаф-Моава6355Эльегоенай,454сын1121Зерахии,2228и с ним двести3967человек мужеского2145пола;2145 | 
| 5 Of the sons44801121of Shechaniah;7935the son1121of Jahaziel,3166and with5973him three7969hundred3967males.2145 | 5 из сыновей1121Шехания,7935сын1121Яхазиила,3166и с ним триста79693967человек мужеского21452145пола;2145 | 
| 6 Of the sons44801121also of Adin;5720Ebed5651the son1121of Jonathan,3083and with5973him fifty2572males.2145 | 6 из сыновей1121Адина5720Евед,5651сын1121Ионафана,3129и с ним пятьдесят2572человек мужеского2145пола;2145 | 
| 7 And of the sons44801121of Elam;5867Jeshaiah3470the son1121of Athaliah,6271and with5973him seventy7657males.2145 | 7 из сыновей1121Елама5867Иешаия,3470сын1121Афалии,6271и с ним семьдесят7657человек мужеского2145пола;2145 | 
| 8 And of the sons44801121of Shephatiah;8203Zebadiah2069the son1121of Michael,4317and with5973him fourscore8084males.2145 | 8 из сыновей1121Сафатии8203Зевадия,2069сын1121Михаилов,4317и с ним восемьдесят8084человек мужеского2145пола;2145 | 
| 9 Of the sons44801121of Joab;3097Obadiah5662the son1121of Jehiel,3171and with5973him two hundred3967and eighteen80836240males.2145 | 9 из сыновей1121Иоава3097Овадия,5662сын1121Иехиелов,3171и с ним двести3967восемнадцать80836240человек мужеского2145пола;2145 | 
| 10 And of the sons44801121of Shelomith;8019the son1121of Josiphiah,3131and with5973him a hundred3967and threescore8346males.2145 | 10 из сыновей1121Шеломиф,8019сын1121Иосифии,3131и с ним сто3967шестьдесят8346человек мужеского2145пола;2145 | 
| 11 And of the sons44801121of Bebai;893Zechariah2148the son1121of Bebai,893and with5973him twenty6242and eight8083males.2145 | 11 из сыновей1121Бевая893Захария,2148сын1121Бевая,893и с ним двадцать6242восемь8083человек мужеского2145пола;2145 | 
| 12 And of the sons44801121of Azgad;5803Johanan3110the son1121of Hakkatan,6997and with5973him a hundred3967and ten6235males.2145 | 12 из сыновей1121Азгада5803Иоханан,3110сын1121Гаккатана,6997и с ним сто3967десять6235человек мужеского2145пола;2145 | 
| 13 And of the last sons44801121314of Adonikam,140whose names8034are these,428Eliphelet,467Jeiel,3273and Shemaiah,8098and with5973them threescore8346males.2145 | 13 из сыновей1121Адоникама140последние,314и вот имена8034их: Елифелет,467Иеиел3273и Шемаия,8098и с ними шестьдесят8346человек мужеского2145пола;2145 | 
| 14 Of the sons44801121also of Bigvai;902Uthai,5793and Zabbud,2072and with5973them seventy7657males.2145 | 14 из сыновей1121Бигвая,902Уфай5793и Заббуд,20722139и с ними семьдесят7657человек мужеского2145пола.2145 | 
| 15 And I gathered them together6908to413the river5104that runneth935to413Ahava;163and there8033abode we in tents2583three7969days:3117and I viewed995the people,5971and the priests,3548and found4672there8033none3808of the sons44801121of Levi.3878 | 15 Я собрал6908их у реки,5104втекающей935в Агаву,163и мы простояли2583там три7969дня,3117и когда я осмотрел995народ5971и священников,3548то из сынов1121Левия3878никого там не нашел.4672 | 
| 16 Then sent7971I for Eliezer,461for Ariel,740for Shemaiah,8098and for Elnathan,494and for Jarib,3402and for Elnathan,494and for Nathan,5416and for Zechariah,2148and for Meshullam,4918chief men;7218also for Joiarib,3114and for Elnathan,494men of understanding.995 | 16 И послал7971я позвать Елиезера,461Ариэла,740Шемаию,8098и Элнафана,494и Иарива,3402и Элнафана,494и Нафана,5416и Захарию,2148и Мешуллама4918— главных,7218и Иоярива3114и Элнафана494— ученых;995 | 
| 17 And I sent them with commandment6680853unto5921Iddo112the chief7218at the place4725Casiphia,3703and I told77606310them what1697they should say1696unto413Iddo,112and to his brethren251the Nethinims,5411at the place4725Casiphia,3703that they should bring935unto us ministers8334for the house1004of our God.430 | 17 и дал6680им поручение3318к Иддо,112главному7218в местности4725Касифье,3703и вложил7760им в уста,6310что говорить1696к Иддо112и братьям251его, нефинеям54115411в местности4725Касифье,3703чтобы они привели935к нам служителей8334для дома1004Бога430нашего. | 
| 18 And by the good2896hand3027of our God430upon5921us they brought935us a man376of understanding,7922of the sons44801121of Mahli,4249the son1121of Levi,3878the son1121of Israel;3478and Sherebiah,8274with his sons1121and his brethren,251eighteen;80836240 | 18 И привели935они к нам, так как благодеющая2896рука3027Бога430нашего была над нами, человека376умного7922из сыновей1121Махлия,4249сына1121Левиина,3878сына1121Израилева,3478именно Шеревию,8274и сыновей1121его и братьев251его, восемнадцать80836240человек; | 
| 19 And Hashabiah,2811and with854him Jeshaiah3470of the sons44801121of Merari,4847his brethren251and their sons,1121twenty;6242 | 19 и Хашавию2811и с ним Иешаию3470из сыновей1121Мерариных,4847братьев251его и сыновей1121их двадцать;6242 | 
| 20 Also of4480the Nethinims,5411whom7945David1732and the princes8269had appointed5414for the service5656of the Levites,3881two hundred3967and twenty6242Nethinims:5411all3605of them were expressed5344by name.8034 | 20 и из нефинеев,5411которых дал5414Давид1732и князья8269его на прислугу5656левитам,3881двести3967двадцать6242нефинеев;5411все они названы5344поименно.8034 | 
| 21 Then I proclaimed7121a fast6685there,8033at5921the river5104of Ahava,163that we might afflict ourselves6031before6440our God,430to seek1245of4480him a right3477way1870for us, and for our little ones,2945and for all3605our substance.7399 | 21 И провозгласил7121я там пост6685у реки5104Агавы,163чтобы смириться6031нам пред3942лицем3942Бога430нашего, просить1245у Него благополучного3477пути1870для себя и для детей2945наших и для всего имущества7399нашего, | 
| 22 For3588I was ashamed954to require7592of4480the king4428a band of soldiers2428and horsemen6571to help5826us against the enemy4480341in the way:1870because3588we had spoken559unto the king,4428saying,559The hand3027of our God430is upon5921all3605them for good2896that seek1245him; but his power5797and his wrath639is against5921all3605them that forsake5800him. | 22 так как мне стыдно954было954просить7592у царя4428войска2428и всадников6571для охранения5826нашего от врага341на пути,1870ибо мы, говоря559с царем,4428сказали:559рука3027Бога430нашего для всех прибегающих1245к Нему есть благодеющая,2896а на всех оставляющих5800Его — могущество5797Его и гнев639Его! | 
| 23 So we fasted6684and besought1245our God4480430for5921this:2063and he was entreated6279of us. | 23 Итак мы постились6684и просили1245Бога430нашего о сем, и Он услышал6279нас. | 
| 24 Then I separated914twelve81476240of the chief44808269of the priests,3548Sherebiah,8274Hashabiah,2811and ten6235of their brethren4480251with5973them, | 24 И я отделил914из начальствующих8269над священниками3548двенадцать81476240человек: Шеревию,8274Хашавию2811и с ними десять6235из братьев251их; | 
| 25 And weighed8254unto them853the silver,3701and the gold,2091and the vessels,3627even the offering8641of the house1004of our God,430which the king,4428and his counselors,3289and his lords,8269and all3605Israel3478there present,4672had offered:7311 | 25 и отдал8254им весом8254серебро,3701и золото,2091и сосуды,3627— все, пожертвованное8641для дома1004Бога430нашего, что пожертвовали7311царь,4428и советники3289его, и князья8269его, и все Израильтяне,3478там находившиеся.4672 | 
| 26 I even weighed8254unto5921their hand3027six8337hundred3967and fifty2572talents3603of silver,3701and silver3701vessels3627a hundred3967talents,3603and of gold2091a hundred3967talents;3603 | 26 И отдал8254на руки3027им весом:8254серебра3701— шестьсот83373967пятьдесят2572талантов,3603и серебряных3701сосудов3627на сто3967талантов,3603золота2091— сто3967талантов;3603 | 
| 27 Also twenty6242basins3713of gold,2091of a thousand505drams;150and two8147vessels3627of fine66682896copper,5178precious2530as gold.2091 | 27 и чаш3713золотых2091— двадцать,6242в тысячу505драхм,150и два8147сосуда3627из лучшей2896блестящей6668меди,5178ценимой2532как золото.2091 | 
| 28 And I said559unto413them, Ye859are holy6944unto the LORD;3068the vessels3627are holy6944also; and the silver3701and the gold2091are a freewill offering5071unto the LORD3068God430of your fathers.1 | 28 И сказал559я им: вы — святыня6944Господу,3068и сосуды3627— святыня,6944и серебро3701и золото2091— доброхотное5071даяние5071Господу3068Богу430отцов1ваших. | 
| 29 Watch8245ye, and keep8104them, until5704ye weigh8254them before6440the chief8269of the priests3548and the Levites,3881and chief8269of the fathers1of Israel,3478at Jerusalem,3389in the chambers3957of the house1004of the LORD.3068 | 29 Будьте8245же бдительны8245и сберегите8104это, доколе весом8254не сдадите8254начальствующим8269над священниками3548и левитами3881и главам8269поколений1Израилевых3478в Иерусалиме,3389в хранилище3957при доме1004Господнем.3068 | 
| 30 So took6901the priests3548and the Levites3881the weight4948of the silver,3701and the gold,2091and the vessels,3627to bring935them to Jerusalem3389unto the house1004of our God.430 | 30 И приняли6901священники3548и левиты3881взвешенное4948серебро,3701и золото,2091и сосуды,3627чтоб отнести935в Иерусалим3389в дом1004Бога430нашего. | 
| 31 Then we departed5265from the river44805104of Ahava163on the twelfth81476240day of the first7223month,2320to go1980unto Jerusalem:3389and the hand3027of our God430was1961upon5921us, and he delivered5337us from the hand44803709of the enemy,341and of such as lay in wait693by5921the way.1870 | 31 И отправились5265мы от реки5104Агавы163в двенадцатый81476240день первого7223месяца,2320чтобы идти3212в Иерусалим;3389и рука3027Бога430нашего была над нами, и спасала5337нас от руки3709врага341и от подстерегающих693нас на пути.1870 | 
| 32 And we came935to Jerusalem,3389and abode3427there8033three7969days.3117 | 32 И пришли935мы в Иерусалим,3389и пробыли3427там три7969дня.3117 | 
| 33 Now on the fourth7243day3117was the silver3701and the gold2091and the vessels3627weighed8254in the house1004of our God430by5921the hand3027of Meremoth4822the son1121of Uriah223the priest;3548and with5973him was Eleazar499the son1121of Phinehas;6372and with5973them was Jozabad3107the son1121of Jeshua,3442and Noadiah5129the son1121of Binnui,1131Levites;3881 | 33 В четвертый7243день3117мы сдали8254весом8254серебро,3701и золото,2091и сосуды3627в дом1004Бога430нашего, на руки3027Меремофу,4822сыну1121Урии,223священнику,3548и с ним Елеазару,499сыну1121Финеесову,6372и с ними Иозаваду,3107сыну1121Иисусову,3442и Ноадии,5129сыну1121Виннуя,1131левитам,3881 | 
| 34 By number4557and by weight4948of every one:3605and all3605the weight4948was written3789at that1931time.6256 | 34 все счетом4557и весом.4948И все взвешенное4948записано3789в то же время.6256 | 
| 35 Also the children1121of those that had been carried away,1473which were come935out of the captivity,44807628offered7126burnt offerings5930unto the God430of Israel,3478twelve81476240bullocks6499for5921all3605Israel,3478ninety8673and six8337rams,352seventy7657and seven7651lambs,3532twelve81476240he goats6842for a sin offering:2403all3605this was a burnt offering5930unto the LORD.3068 | 35 Пришедшие1121из плена7628переселенцы1473принесли7126во всесожжение5930Богу430Израилеву3478двенадцать81476240тельцов6499из всего Израиля,3478девяносто8673шесть8337овнов,352семьдесят7657семь7651агнцев3532и двенадцать81476240козлов6842в жертву2403за2403грех:2403все это во всесожжение5930Господу.3068 | 
| 36 And they delivered5414853the king's4428commissions1881unto the king's4428lieutenants,323and to the governors6346on this side5676the river:5104and they furthered5375853the people,5971and the house1004of God.430 | 36 И отдали5414царские4428повеления1881царским4428сатрапам323и заречным56765104областеначальникам,6346и они почтили5375народ5971и дом1004Божий.430 |