Job
Chapter 31
|
約伯記
第31章
|
1 I made3772 a covenant1285 with mine eyes;5869 why4100 then should I think995 upon5921 a maid?1330
|
1 我與眼睛立約,怎能戀戀瞻望處女呢?
|
2 For what4100 portion2506 of God433 is there from above?4480 4605 and what inheritance5159 of the Almighty7706 from on high?4480 4791
|
2 從至上的神那裏[is there]所得之分是甚麼呢[what]?全能者從高處的[from on high]所得之業是甚麼呢?
|
3 Is not3808 destruction343 to the wicked?5767 and a strange5235 punishment to the workers6466 of iniquity?205
|
3 豈不是毀滅[destruction]臨到惡人[wicked],災害臨到作孽的呢?
|
4 Doth not3808 he1931 see7200 my ways,1870 and count5608 all3605 my steps?6806
|
4 他[he]豈不是察看我的道路,數點我一切[all]腳步呢?
|
5 If518 I have walked1980 with5973 vanity,7723 or if my foot7272 hath hasted2363 to5921 deceit;4820
|
5 我若與虛妄[vanity]同行,腳若追隨詭詐;
|
6 Let me be weighed8254 in an even6664 balance,3976 that God433 may know3045 mine integrity.8538
|
6 我若被公道的天平稱度,使神可以知道我的純正;
|
7 If518 my step838 hath turned5186 out of4480 the way,1870 and mine heart3820 walked1980 after310 mine eyes,5869 and if any blot3971 hath cleaved1692 to mine hands;3709
|
7 我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上;
|
8 Then let me sow,2232 and let another312 eat;398 yea, let my offspring6631 be rooted out.8327
|
8 就願我所種的有別人吃,我田所產的被拔出來。
|
9 If518 mine heart3820 have been deceived6601 by5921 a woman,802 or if I have laid wait693 at5921 my neighbor's7453 door;6607
|
9 我的心[heart]若受婦人[woman]迷惑,或[or]在鄰居的門外蹲伏;
|
10 Then let my wife802 grind2912 unto another,312 and let others312 bow down3766 upon5921 her.
|
10 就願我的妻子給別人推磨,別人伏在她身上[bow down upon her]。
|
11 For3588 this1931 is a heinous crime;2154 yea, it1931 is an iniquity5771 to be punished by the judges.6414
|
11 因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。
|
12 For3588 it1931 is a fire784 that consumeth398 to5704 destruction,11 and would root out8327 all3605 mine increase.8393
|
12 這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產。
|
13 If518 I did despise3988 the cause4941 of my manservant5650 or of my maidservant,519 when they contended7378 with5978 me;
|
13 我的僕婢與我爭辯的時候,我若藐視不聽他們的情節;
|
14 What4100 then shall I do6213 when3588 God410 riseth up?6965 and when3588 he visiteth,6485 what4100 shall I answer7725 him?
|
14 神興起,我怎樣行呢?他察問,我怎樣回答呢?
|
15 Did not3808 he that made6213 me in the womb990 make6213 him? and did not one259 fashion3559 us in the womb?7358
|
15 造我在腹中的,不也是造他嗎?將他與我摶在腹中的豈不是一個嗎?
|
16 If518 I have withheld4513 the poor1800 from their desire,4480 2656 or have caused the eyes5869 of the widow490 to fail;3615
|
16 我若不容貧寒人得其所願,或叫寡婦眼中失望,
|
17 Or have eaten398 my morsel6595 myself alone,905 and the fatherless3490 hath not3808 eaten398 thereof;4480
|
17 或獨自吃我一點食物,無父的[fatherless]沒有與我同吃;
|
18 (For3588 from my youth4480 5271 he was brought up1431 with me, as with a father,1 and I have guided5148 her from my mother's517 womb;)4480 990
|
18 (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣,我從出母腹就引領她[guided her];)
|
19 If518 I have seen7200 any perish6 for want4480 1097 of clothing,3830 or any poor34 without369 covering;3682
|
19 我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋;
|
20 If518 his loins2504 have not3808 blessed1288 me, and if he were not warmed2552 with the fleece4480 1488 of my sheep;3532
|
20 我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福;
|
21 If518 I have lifted up5130 my hand3027 against5921 the fatherless,3490 when3588 I saw7200 my help5833 in the gate: 8179
|
21 我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊無父的[fatherless];
|
22 Then let mine arm3802 fall5307 from my shoulder blade,4480 7929 and mine arm248 be broken7665 from the bone.4480 7070
|
22 就[Then]願我的肩頭從缺盆骨脫落,我的膀臂從羊矢骨折斷。
|
23 For3588 destruction343 from God410 was a terror6343 to413 me, and by reason of his highness4480 7613 I could3201 not3808 endure.
|
23 因神施的毀滅[destruction]使我恐懼;因他於高位[highness],我不能承受[endure]。
|
24 If518 I have made7760 gold2091 my hope,3689 or have said559 to the fine gold,3800 Thou art my confidence;4009
|
24 我若以黃金為盼望[hope],對精金說:你是我的倚靠;
|
25 If518 I rejoiced8055 because3588 my wealth2428 was great,7227 and because3588 mine hand3027 had gotten4672 much;3524
|
25 我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜;
|
26 If518 I beheld7200 the sun216 when3588 it shined,1984 or the moon3394 walking1980 in brightness;3368
|
26 我若見太陽發光,明月行在空中,
|
27 And my heart3820 hath been secretly5643 enticed,6601 or my mouth6310 hath kissed5401 my hand: 3027
|
27 心就暗暗被引誘,口便親手;
|
28 This1931 also1571 were an iniquity5771 to be punished by the judge:6416 for3588 I should have denied3584 the God410 that is above.4480 4605
|
28 這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的神。
|
29 If518 I rejoiced8055 at the destruction6365 of him that hated8130 me, or lifted up myself5782 when3588 evil7451 found4672 him:
|
29 我若見恨我的遭報就歡喜,見他遭災便高興;
|
30 Neither3808 have I suffered5414 my mouth2441 to sin2398 by wishing7592 a curse423 to his soul.5315
|
30 我沒有容口犯罪,咒詛他的生命;
|
31 If518 the men4962 of my tabernacle168 said559 not,3808 Oh that4310 we had5414 of his flesh!4480 1320 we cannot3808 be satisfied.7646
|
31 若我帳棚的人未嘗說:唯願我們從主人得食物啊[Oh that we had of his flesh]。我們不得飽足[we cannot be satisfied]。
|
32 The stranger1616 did not3808 lodge3885 in the street:2351 but I opened6605 my doors1817 to the traveler.734
|
32 從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人。
|
33 If518 I covered3680 my transgressions6588 as Adam,121 by hiding2934 mine iniquity5771 in my bosom: 2243
|
33 我若像亞當[Adam]遮掩我的過犯,將罪孽藏在懷中;
|
34 Did I fear6206 a great7227 multitude,1995 or did the contempt937 of families4940 terrify2865 me, that I kept silence,1826 and went not out3318 3808 of the door?6607
|
34 我何曾[Did I]懼怕大眾?宗族藐視,何曾[or did the contempt of families]使我驚恐,使我[that I]閉口無言,杜門不出?
|
35 Oh that4310 one would5414 hear8085 me! behold,2005 my desire8420 is, that the Almighty7706 would answer6030 me, and that mine adversary376 7379 had written3789 a book.5612
|
35 唯願有一個肯聽我。看哪,我願全能者回答我[my desire is, that the Almighty would answer me],又願我的仇敵好寫成書[and that mine adversary had written a book]。
|
36 Surely518 I would take5375 it upon5921 my shoulder,7926 and bind6029 it as a crown5850 to me.
|
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏。我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
|
37 I would declare5046 unto him the number4557 of my steps;6806 as3644 a prince5057 would I go near unto7126 him.
|
37 我必向他述說我腳步的數目,必如君王進到他面前。
|
38 If518 my land127 cry2199 against5921 me, or that the furrows8525 likewise3162 thereof complain;1058
|
38 我的地若向我喊冤[If my land cry against me],或是犁溝向我吐苦[or that the furrows likewise thereof complain];
|
39 If518 I have eaten398 the fruits3581 thereof without1097 money,3701 or have caused the owners1167 thereof to lose5301 their life: 5315
|
39 我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命;
|
40 Let thistles2336 grow3318 instead8478 of wheat,2406 and cockle890 instead8478 of barley.8184 The words1697 of Job347 are ended.8552
|
40 願這地長薊[thistles]代替麥子,長惡草代替大麥。約伯的話說完了。
|