Job

Chapter 31

1 I made3772 a covenant1285 with mine eyes;5869 why4100 then should I think995 upon5921 a maid?1330

2 For what4100 portion2506 of God433 is there from above?4480 4605 and what inheritance5159 of the Almighty7706 from on high?4480 4791

3 Is not3808 destruction343 to the wicked?5767 and a strange5235 punishment to the workers6466 of iniquity?205

4 Doth not3808 he1931 see7200 my ways,1870 and count5608 all3605 my steps?6806

5 If518 I have walked1980 with5973 vanity,7723 or if my foot7272 hath hasted2363 to5921 deceit;4820

6 Let me be weighed8254 in an even6664 balance,3976 that God433 may know3045 mine integrity.8538

7 If518 my step838 hath turned5186 out of4480 the way,1870 and mine heart3820 walked1980 after310 mine eyes,5869 and if any blot3971 hath cleaved1692 to mine hands;3709

8 Then let me sow,2232 and let another312 eat;398 yea, let my offspring6631 be rooted out.8327

9 If518 mine heart3820 have been deceived6601 by5921 a woman,802 or if I have laid wait693 at5921 my neighbor's7453 door;6607

10 Then let my wife802 grind2912 unto another,312 and let others312 bow down3766 upon5921 her.

11 For3588 this1931 is a heinous crime;2154 yea, it1931 is an iniquity5771 to be punished by the judges.6414

12 For3588 it1931 is a fire784 that consumeth398 to5704 destruction,11 and would root out8327 all3605 mine increase.8393

13 If518 I did despise3988 the cause4941 of my manservant5650 or of my maidservant,519 when they contended7378 with5978 me;

14 What4100 then shall I do6213 when3588 God410 riseth up?6965 and when3588 he visiteth,6485 what4100 shall I answer7725 him?

15 Did not3808 he that made6213 me in the womb990 make6213 him? and did not one259 fashion3559 us in the womb?7358

16 If518 I have withheld4513 the poor1800 from their desire,4480 2656 or have caused the eyes5869 of the widow490 to fail;3615

17 Or have eaten398 my morsel6595 myself alone,905 and the fatherless3490 hath not3808 eaten398 thereof;4480

18 (For3588 from my youth4480 5271 he was brought up1431 with me, as with a father,1 and I have guided5148 her from my mother's517 womb;)4480 990

19 If518 I have seen7200 any perish6 for want4480 1097 of clothing,3830 or any poor34 without369 covering;3682

20 If518 his loins2504 have not3808 blessed1288 me, and if he were not warmed2552 with the fleece4480 1488 of my sheep;3532

21 If518 I have lifted up5130 my hand3027 against5921 the fatherless,3490 when3588 I saw7200 my help5833 in the gate: 8179

22 Then let mine arm3802 fall5307 from my shoulder blade,4480 7929 and mine arm248 be broken7665 from the bone.4480 7070

23 For3588 destruction343 from God410 was a terror6343 to413 me, and by reason of his highness4480 7613 I could3201 not3808 endure.

24 If518 I have made7760 gold2091 my hope,3689 or have said559 to the fine gold,3800 Thou art my confidence;4009

25 If518 I rejoiced8055 because3588 my wealth2428 was great,7227 and because3588 mine hand3027 had gotten4672 much;3524

26 If518 I beheld7200 the sun216 when3588 it shined,1984 or the moon3394 walking1980 in brightness;3368

27 And my heart3820 hath been secretly5643 enticed,6601 or my mouth6310 hath kissed5401 my hand: 3027

28 This1931 also1571 were an iniquity5771 to be punished by the judge:6416 for3588 I should have denied3584 the God410 that is above.4480 4605

29 If518 I rejoiced8055 at the destruction6365 of him that hated8130 me, or lifted up myself5782 when3588 evil7451 found4672 him:

30 Neither3808 have I suffered5414 my mouth2441 to sin2398 by wishing7592 a curse423 to his soul.5315

31 If518 the men4962 of my tabernacle168 said559 not,3808 Oh that4310 we had5414 of his flesh!4480 1320 we cannot3808 be satisfied.7646

32 The stranger1616 did not3808 lodge3885 in the street:2351 but I opened6605 my doors1817 to the traveler.734

33 If518 I covered3680 my transgressions6588 as Adam,121 by hiding2934 mine iniquity5771 in my bosom: 2243

34 Did I fear6206 a great7227 multitude,1995 or did the contempt937 of families4940 terrify2865 me, that I kept silence,1826 and went not out3318 3808 of the door?6607

35 Oh that4310 one would5414 hear8085 me! behold,2005 my desire8420 is, that the Almighty7706 would answer6030 me, and that mine adversary376 7379 had written3789 a book.5612

36 Surely518 I would take5375 it upon5921 my shoulder,7926 and bind6029 it as a crown5850 to me.

37 I would declare5046 unto him the number4557 of my steps;6806 as3644 a prince5057 would I go near unto7126 him.

38 If518 my land127 cry2199 against5921 me, or that the furrows8525 likewise3162 thereof complain;1058

39 If518 I have eaten398 the fruits3581 thereof without1097 money,3701 or have caused the owners1167 thereof to lose5301 their life: 5315

40 Let thistles2336 grow3318 instead8478 of wheat,2406 and cockle890 instead8478 of barley.8184 The words1697 of Job347 are ended.8552

Аюб

Глава 31

1 Договор заключил я с моими глазами, чтобы они не глядели с вожделением на девушку.

2 Ведь что за удел человеку от Бога свыше и что за наследие от Всемогущего с небес?

3 Не беда ли суждена грешникам и гибель – творящим зло?

4 Разве Он не видит мои пути и не считает каждый мой шаг?

5 Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?

6 Пусть Всевышний меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!

7 Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце моё похотливо следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,

8 то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.

9 Если сердце моё соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,

10 пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.

11 Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.

12 Ведь это палящий огонь, низводящий до царства смерти; он сжёг бы всё моё добро.

13 Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,

14 то, что стал бы я делать, когда Всевышний восстанет на суд?Что я сказал бы, будучи призван к ответу?

15 Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

16 Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,

17 если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –

18 я с юности растил его, как отец, и всю жизнь заботился о вдове, –

19 если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,

20 и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,

21 если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,

22 то пусть рука моя отпадёт от плеча, пусть переломится в суставе.

23 Я боялся бед от Всевышнего и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.

24 Если бы я на золото понадеялся и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

25 если бы ликовал, что богатство моё несметно, что так много собрала моя рука,

26 если, глядя на солнце в его сиянии или на луну в её сверкающем шествии,

27 я втайне прельщался сердцем, и слал им воздушный поцелуй,

28 то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Бога небесного.

29 Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –

30 но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –

31 если в шатре моём говорили: «Мы не насытились его угощением!» –

32 но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –

33 если я скрывал свой грех, как и другие, . в сердце своём прятал вину,

34 из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.

35 (О, если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя под тем, что я сказал.Пусть Всемогущий ответит теперь; пусть мой обвинитель запишет своё обвинение.

36 О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец!

37 Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)

38 Если взывала против меня земля, и рыдали её борозды вместе,

39 потому что я ел её плод, и не платил за него, и душу владельцев её изнурял,

40 то пусть растёт вместо хлеба тёрн и сорные травы взамен ячменя.На этом закончились речи Аюба.

Job

Chapter 31

Аюб

Глава 31

1 I made3772 a covenant1285 with mine eyes;5869 why4100 then should I think995 upon5921 a maid?1330

1 Договор заключил я с моими глазами, чтобы они не глядели с вожделением на девушку.

2 For what4100 portion2506 of God433 is there from above?4480 4605 and what inheritance5159 of the Almighty7706 from on high?4480 4791

2 Ведь что за удел человеку от Бога свыше и что за наследие от Всемогущего с небес?

3 Is not3808 destruction343 to the wicked?5767 and a strange5235 punishment to the workers6466 of iniquity?205

3 Не беда ли суждена грешникам и гибель – творящим зло?

4 Doth not3808 he1931 see7200 my ways,1870 and count5608 all3605 my steps?6806

4 Разве Он не видит мои пути и не считает каждый мой шаг?

5 If518 I have walked1980 with5973 vanity,7723 or if my foot7272 hath hasted2363 to5921 deceit;4820

5 Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?

6 Let me be weighed8254 in an even6664 balance,3976 that God433 may know3045 mine integrity.8538

6 Пусть Всевышний меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!

7 If518 my step838 hath turned5186 out of4480 the way,1870 and mine heart3820 walked1980 after310 mine eyes,5869 and if any blot3971 hath cleaved1692 to mine hands;3709

7 Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце моё похотливо следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,

8 Then let me sow,2232 and let another312 eat;398 yea, let my offspring6631 be rooted out.8327

8 то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.

9 If518 mine heart3820 have been deceived6601 by5921 a woman,802 or if I have laid wait693 at5921 my neighbor's7453 door;6607

9 Если сердце моё соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,

10 Then let my wife802 grind2912 unto another,312 and let others312 bow down3766 upon5921 her.

10 пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.

11 For3588 this1931 is a heinous crime;2154 yea, it1931 is an iniquity5771 to be punished by the judges.6414

11 Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.

12 For3588 it1931 is a fire784 that consumeth398 to5704 destruction,11 and would root out8327 all3605 mine increase.8393

12 Ведь это палящий огонь, низводящий до царства смерти; он сжёг бы всё моё добро.

13 If518 I did despise3988 the cause4941 of my manservant5650 or of my maidservant,519 when they contended7378 with5978 me;

13 Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,

14 What4100 then shall I do6213 when3588 God410 riseth up?6965 and when3588 he visiteth,6485 what4100 shall I answer7725 him?

14 то, что стал бы я делать, когда Всевышний восстанет на суд?Что я сказал бы, будучи призван к ответу?

15 Did not3808 he that made6213 me in the womb990 make6213 him? and did not one259 fashion3559 us in the womb?7358

15 Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

16 If518 I have withheld4513 the poor1800 from their desire,4480 2656 or have caused the eyes5869 of the widow490 to fail;3615

16 Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,

17 Or have eaten398 my morsel6595 myself alone,905 and the fatherless3490 hath not3808 eaten398 thereof;4480

17 если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –

18 (For3588 from my youth4480 5271 he was brought up1431 with me, as with a father,1 and I have guided5148 her from my mother's517 womb;)4480 990

18 я с юности растил его, как отец, и всю жизнь заботился о вдове, –

19 If518 I have seen7200 any perish6 for want4480 1097 of clothing,3830 or any poor34 without369 covering;3682

19 если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,

20 If518 his loins2504 have not3808 blessed1288 me, and if he were not warmed2552 with the fleece4480 1488 of my sheep;3532

20 и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,

21 If518 I have lifted up5130 my hand3027 against5921 the fatherless,3490 when3588 I saw7200 my help5833 in the gate: 8179

21 если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,

22 Then let mine arm3802 fall5307 from my shoulder blade,4480 7929 and mine arm248 be broken7665 from the bone.4480 7070

22 то пусть рука моя отпадёт от плеча, пусть переломится в суставе.

23 For3588 destruction343 from God410 was a terror6343 to413 me, and by reason of his highness4480 7613 I could3201 not3808 endure.

23 Я боялся бед от Всевышнего и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.

24 If518 I have made7760 gold2091 my hope,3689 or have said559 to the fine gold,3800 Thou art my confidence;4009

24 Если бы я на золото понадеялся и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

25 If518 I rejoiced8055 because3588 my wealth2428 was great,7227 and because3588 mine hand3027 had gotten4672 much;3524

25 если бы ликовал, что богатство моё несметно, что так много собрала моя рука,

26 If518 I beheld7200 the sun216 when3588 it shined,1984 or the moon3394 walking1980 in brightness;3368

26 если, глядя на солнце в его сиянии или на луну в её сверкающем шествии,

27 And my heart3820 hath been secretly5643 enticed,6601 or my mouth6310 hath kissed5401 my hand: 3027

27 я втайне прельщался сердцем, и слал им воздушный поцелуй,

28 This1931 also1571 were an iniquity5771 to be punished by the judge:6416 for3588 I should have denied3584 the God410 that is above.4480 4605

28 то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Бога небесного.

29 If518 I rejoiced8055 at the destruction6365 of him that hated8130 me, or lifted up myself5782 when3588 evil7451 found4672 him:

29 Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –

30 Neither3808 have I suffered5414 my mouth2441 to sin2398 by wishing7592 a curse423 to his soul.5315

30 но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –

31 If518 the men4962 of my tabernacle168 said559 not,3808 Oh that4310 we had5414 of his flesh!4480 1320 we cannot3808 be satisfied.7646

31 если в шатре моём говорили: «Мы не насытились его угощением!» –

32 The stranger1616 did not3808 lodge3885 in the street:2351 but I opened6605 my doors1817 to the traveler.734

32 но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –

33 If518 I covered3680 my transgressions6588 as Adam,121 by hiding2934 mine iniquity5771 in my bosom: 2243

33 если я скрывал свой грех, как и другие, . в сердце своём прятал вину,

34 Did I fear6206 a great7227 multitude,1995 or did the contempt937 of families4940 terrify2865 me, that I kept silence,1826 and went not out3318 3808 of the door?6607

34 из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.

35 Oh that4310 one would5414 hear8085 me! behold,2005 my desire8420 is, that the Almighty7706 would answer6030 me, and that mine adversary376 7379 had written3789 a book.5612

35 (О, если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя под тем, что я сказал.Пусть Всемогущий ответит теперь; пусть мой обвинитель запишет своё обвинение.

36 Surely518 I would take5375 it upon5921 my shoulder,7926 and bind6029 it as a crown5850 to me.

36 О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец!

37 I would declare5046 unto him the number4557 of my steps;6806 as3644 a prince5057 would I go near unto7126 him.

37 Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)

38 If518 my land127 cry2199 against5921 me, or that the furrows8525 likewise3162 thereof complain;1058

38 Если взывала против меня земля, и рыдали её борозды вместе,

39 If518 I have eaten398 the fruits3581 thereof without1097 money,3701 or have caused the owners1167 thereof to lose5301 their life: 5315

39 потому что я ел её плод, и не платил за него, и душу владельцев её изнурял,

40 Let thistles2336 grow3318 instead8478 of wheat,2406 and cockle890 instead8478 of barley.8184 The words1697 of Job347 are ended.8552

40 то пусть растёт вместо хлеба тёрн и сорные травы взамен ячменя.На этом закончились речи Аюба.