1 I made3772 a covenant1285 with mine eyes;5869 why4100 then should I think995 upon5921 a maid?1330
2 For what4100 portion2506 of God433is there from above?44804605 and what inheritance5159 of the Almighty7706 from on high?44804791
3 Is not3808 destruction343 to the wicked?5767 and a strange5235punishment to the workers6466 of iniquity?205
4 Doth not3808 he1931 see7200 my ways,1870 and count5608 all3605 my steps?6806
5 If518 I have walked1980 with5973 vanity,7723 or if my foot7272 hath hasted2363 to5921 deceit;4820
6 Let me be weighed8254 in an even6664 balance,3976 that God433 may know3045 mine integrity.8538
7 If518 my step838 hath turned5186 out of4480 the way,1870 and mine heart3820 walked1980 after310 mine eyes,5869 and if any blot3971 hath cleaved1692 to mine hands;3709
8 Then let me sow,2232 and let another312 eat;398 yea, let my offspring6631 be rooted out.8327
9 If518 mine heart3820 have been deceived6601 by5921 a woman,802 or if I have laid wait693 at5921 my neighbor's7453 door;6607
10 Then let my wife802 grind2912 unto another,312 and let others312 bow down3766 upon5921 her.
11 For3588 this1931is a heinous crime;2154 yea, it1931is an iniquity5771to be punished by the judges.6414
12 For3588 it1931is a fire784that consumeth398 to5704 destruction,11 and would root out8327 all3605 mine increase.8393
13 If518 I did despise3988 the cause4941 of my manservant5650 or of my maidservant,519 when they contended7378 with5978 me;
14 What4100 then shall I do6213 when3588 God410 riseth up?6965 and when3588 he visiteth,6485 what4100 shall I answer7725 him?
15 Did not3808 he that made6213 me in the womb990 make6213 him? and did not one259 fashion3559 us in the womb?7358
16 If518 I have withheld4513 the poor1800 from their desire,44802656 or have caused the eyes5869 of the widow490 to fail;3615
17 Or have eaten398 my morsel6595 myself alone,905 and the fatherless3490 hath not3808 eaten398 thereof;4480
18 (For3588 from my youth44805271 he was brought up1431 with me, as with a father,1 and I have guided5148 her from my mother's517 womb;)4480990
19 If518 I have seen7200 any perish6 for want44801097 of clothing,3830 or any poor34 without369 covering;3682
20 If518 his loins2504 have not3808 blessed1288 me, and if he were not warmed2552 with the fleece44801488 of my sheep;3532
21 If518 I have lifted up5130 my hand3027 against5921 the fatherless,3490 when3588 I saw7200 my help5833 in the gate: 8179
22 Then let mine arm3802 fall5307 from my shoulder blade,44807929 and mine arm248 be broken7665 from the bone.44807070
23 For3588 destruction343from God410was a terror6343 to413 me, and by reason of his highness44807613 I could3201 not3808 endure.
24 If518 I have made7760 gold2091 my hope,3689 or have said559 to the fine gold,3800Thou art my confidence;4009
25 If518 I rejoiced8055 because3588 my wealth2428was great,7227 and because3588 mine hand3027 had gotten4672 much;3524
26 If518 I beheld7200 the sun216 when3588 it shined,1984 or the moon3394 walking1980in brightness;3368
27 And my heart3820 hath been secretly5643 enticed,6601 or my mouth6310 hath kissed5401 my hand: 3027
28 This1931 also1571were an iniquity5771to be punished by the judge:6416 for3588 I should have denied3584 the God410that is above.44804605
29 If518 I rejoiced8055 at the destruction6365 of him that hated8130 me, or lifted up myself5782 when3588 evil7451 found4672 him:
30 Neither3808 have I suffered5414 my mouth2441 to sin2398 by wishing7592 a curse423 to his soul.5315
31 If518 the men4962 of my tabernacle168 said559 not,3808 Oh that4310 we had5414 of his flesh!44801320 we cannot3808 be satisfied.7646
32 The stranger1616 did not3808 lodge3885 in the street:2351but I opened6605 my doors1817 to the traveler.734
33 If518 I covered3680 my transgressions6588 as Adam,121 by hiding2934 mine iniquity5771 in my bosom: 2243
34 Did I fear6206 a great7227 multitude,1995 or did the contempt937 of families4940 terrify2865 me, that I kept silence,1826and went not out33183808 of the door?6607
35 Oh that4310 one would5414 hear8085 me! behold,2005 my desire8420is, that the Almighty7706 would answer6030 me, and that mine adversary3767379 had written3789 a book.5612
36 Surely518 I would take5375 it upon5921 my shoulder,7926and bind6029 it as a crown5850 to me.
37 I would declare5046 unto him the number4557 of my steps;6806 as3644 a prince5057 would I go near unto7126 him.
38 If518 my land127 cry2199 against5921 me, or that the furrows8525 likewise3162 thereof complain;1058
39 If518 I have eaten398 the fruits3581 thereof without1097 money,3701 or have caused the owners1167 thereof to lose5301 their life: 5315
40 Let thistles2336 grow3318 instead8478 of wheat,2406 and cockle890 instead8478 of barley.8184 The words1697 of Job347 are ended.8552
Книга Иова
Глава 31
1 Я сговорился с глазами своими, что глядеть не буду на девиц.
2 Ведь каков удел людям от Бога свыше, какое наследие от Всесильного с высоты небес?
3 Разве не гибель уготована нечестивцу и беда — злодею?
4 Разве не видит Бог мои поступки, все шаги мои разве не примечает?
5 Разве жил я во лжи? Или нога моя спешила к коварству?
6 Пусть Он взвесит меня на верных весах, пусть узнает Бог мою непорочность!
7 Если стопы мои с пути прямого свернули, если сердце последовало за взглядом, если руки свои я чем-то запятнал,
8 пусть тогда другой ест, что я посеял, а что выросло для меня — да будет вырвано с корнем!
9 Если сердце мое соблазнилось чужой женой и у дверей соседа я караулил ее,
10 пусть моя жена отдается другому, пусть под других она ложится.
11 Ведь это же разврат, преступленье подсудное.
12 Это огонь испепеляющий, низводящий в Аваддон, всё добро мое пусть бы он уничтожил!
13 Разве был я несправедлив к слуге моему или к служанке моей и со мной вели они тяжбу?
14 Что стал бы я делать, если б поднялся Бог на их защиту, если б Он учинил допрос, что ответил бы я?
15 Тот, кто сотворил меня во чреве матери, сотворил и слугу моего, Единый созидал нас в утробе.
16 Разве я отказывал бедняку в просьбе, угасал ли взор вдовы по моей вине?
17 Разве в одиночку я ел свой ломоть? Разве не ел от него и сирота?
18 С юности моей я растил сироту, как отец, с рождения моего о вдове заботился.
19 И если видел я, как зябнет раздетый, как бедняку нечем укрыться,
20 не меня ли потом благословляло сердце его и не моих ли овец шерстью был он тогда согрет?
21 Но если я поднимал руку на сироту, зная, что на суде за меня встанут,
22 пусть выскочит рука моя из своего сустава, пусть в локте она переломится!
23 Ведь страшился я бедствий, посылаемых от Бога, пред величьем Его не мог я сделать такого.
24 Разве на золото я полагался, разве о чистом золоте говорил: „На тебя моя надежда“?
25 Разве тому я радовался, что велико мое богатство, что рука моя владеет многим?
26 Или, глядя на солнце, как оно сияет, как луна шествует в блеске,
28 Ведь и это было бы грехом подсудным, тогда бы от Бога Всевышнего я отрекся.
29 Разве радовался я несчастью врагов своих, разве ликовал, что беда их постигла?
30 Не позволял я устам моим грешить, призывая проклятья на их жизни!
31 Разве домочадцы мои не говорили: „Всех нас он досыта кормит мясом“?
32 И чужеземец не ночевал на улице: двери мои я отворял страннику.
33 Разве скрывал я свои проступки, как все люди, пряча грех мой за пазухой?
34 Тогда боялся бы я собраний многолюдных, презренье соплеменников меня бы страшило, я молчал бы, не смея за двери выйти.
35 О, если бы Он меня выслушал! Вот последнее мое слово, пусть отзовется Всесильный, пусть обвинитель запишет ответ в свиток.
36 И тогда на плечах своих буду носить его, увенчаю себя им.
37 О каждом шаге своем я Ему поведаю, предстану перед Ним, как князь.
38 И если земля моя на меня сетовала, если все ее пашни плакали вместе,
39 если ел я плоды ее даром, хозяев ее сживал со света,
40 тогда пусть терновник растет тамвместо пшеницы, сорняки — вместо ячменя». Завершились на этом речи Иова.
Job
Chapter 31
Книга Иова
Глава 31
1 I made3772 a covenant1285 with mine eyes;5869 why4100 then should I think995 upon5921 a maid?1330
1 Я сговорился с глазами своими, что глядеть не буду на девиц.
2 For what4100 portion2506 of God433is there from above?44804605 and what inheritance5159 of the Almighty7706 from on high?44804791
2 Ведь каков удел людям от Бога свыше, какое наследие от Всесильного с высоты небес?
3 Is not3808 destruction343 to the wicked?5767 and a strange5235punishment to the workers6466 of iniquity?205
3 Разве не гибель уготована нечестивцу и беда — злодею?
4 Doth not3808 he1931 see7200 my ways,1870 and count5608 all3605 my steps?6806
4 Разве не видит Бог мои поступки, все шаги мои разве не примечает?
5 If518 I have walked1980 with5973 vanity,7723 or if my foot7272 hath hasted2363 to5921 deceit;4820
5 Разве жил я во лжи? Или нога моя спешила к коварству?
6 Let me be weighed8254 in an even6664 balance,3976 that God433 may know3045 mine integrity.8538
6 Пусть Он взвесит меня на верных весах, пусть узнает Бог мою непорочность!
7 If518 my step838 hath turned5186 out of4480 the way,1870 and mine heart3820 walked1980 after310 mine eyes,5869 and if any blot3971 hath cleaved1692 to mine hands;3709
7 Если стопы мои с пути прямого свернули, если сердце последовало за взглядом, если руки свои я чем-то запятнал,
8 Then let me sow,2232 and let another312 eat;398 yea, let my offspring6631 be rooted out.8327
8 пусть тогда другой ест, что я посеял, а что выросло для меня — да будет вырвано с корнем!
9 If518 mine heart3820 have been deceived6601 by5921 a woman,802 or if I have laid wait693 at5921 my neighbor's7453 door;6607
9 Если сердце мое соблазнилось чужой женой и у дверей соседа я караулил ее,
10 Then let my wife802 grind2912 unto another,312 and let others312 bow down3766 upon5921 her.
10 пусть моя жена отдается другому, пусть под других она ложится.
11 For3588 this1931is a heinous crime;2154 yea, it1931is an iniquity5771to be punished by the judges.6414
11 Ведь это же разврат, преступленье подсудное.
12 For3588 it1931is a fire784that consumeth398 to5704 destruction,11 and would root out8327 all3605 mine increase.8393
12 Это огонь испепеляющий, низводящий в Аваддон, всё добро мое пусть бы он уничтожил!
13 If518 I did despise3988 the cause4941 of my manservant5650 or of my maidservant,519 when they contended7378 with5978 me;
13 Разве был я несправедлив к слуге моему или к служанке моей и со мной вели они тяжбу?
14 What4100 then shall I do6213 when3588 God410 riseth up?6965 and when3588 he visiteth,6485 what4100 shall I answer7725 him?
14 Что стал бы я делать, если б поднялся Бог на их защиту, если б Он учинил допрос, что ответил бы я?
15 Did not3808 he that made6213 me in the womb990 make6213 him? and did not one259 fashion3559 us in the womb?7358
15 Тот, кто сотворил меня во чреве матери, сотворил и слугу моего, Единый созидал нас в утробе.
16 If518 I have withheld4513 the poor1800 from their desire,44802656 or have caused the eyes5869 of the widow490 to fail;3615
16 Разве я отказывал бедняку в просьбе, угасал ли взор вдовы по моей вине?
17 Or have eaten398 my morsel6595 myself alone,905 and the fatherless3490 hath not3808 eaten398 thereof;4480
17 Разве в одиночку я ел свой ломоть? Разве не ел от него и сирота?
18 (For3588 from my youth44805271 he was brought up1431 with me, as with a father,1 and I have guided5148 her from my mother's517 womb;)4480990
18 С юности моей я растил сироту, как отец, с рождения моего о вдове заботился.
19 If518 I have seen7200 any perish6 for want44801097 of clothing,3830 or any poor34 without369 covering;3682
19 И если видел я, как зябнет раздетый, как бедняку нечем укрыться,
20 If518 his loins2504 have not3808 blessed1288 me, and if he were not warmed2552 with the fleece44801488 of my sheep;3532
20 не меня ли потом благословляло сердце его и не моих ли овец шерстью был он тогда согрет?
21 If518 I have lifted up5130 my hand3027 against5921 the fatherless,3490 when3588 I saw7200 my help5833 in the gate: 8179
21 Но если я поднимал руку на сироту, зная, что на суде за меня встанут,
22 Then let mine arm3802 fall5307 from my shoulder blade,44807929 and mine arm248 be broken7665 from the bone.44807070
22 пусть выскочит рука моя из своего сустава, пусть в локте она переломится!
23 For3588 destruction343from God410was a terror6343 to413 me, and by reason of his highness44807613 I could3201 not3808 endure.
23 Ведь страшился я бедствий, посылаемых от Бога, пред величьем Его не мог я сделать такого.
24 If518 I have made7760 gold2091 my hope,3689 or have said559 to the fine gold,3800Thou art my confidence;4009
24 Разве на золото я полагался, разве о чистом золоте говорил: „На тебя моя надежда“?
25 If518 I rejoiced8055 because3588 my wealth2428was great,7227 and because3588 mine hand3027 had gotten4672 much;3524
25 Разве тому я радовался, что велико мое богатство, что рука моя владеет многим?
26 If518 I beheld7200 the sun216 when3588 it shined,1984 or the moon3394 walking1980in brightness;3368
26 Или, глядя на солнце, как оно сияет, как луна шествует в блеске,
27 And my heart3820 hath been secretly5643 enticed,6601 or my mouth6310 hath kissed5401 my hand: 3027
28 This1931 also1571were an iniquity5771to be punished by the judge:6416 for3588 I should have denied3584 the God410that is above.44804605
28 Ведь и это было бы грехом подсудным, тогда бы от Бога Всевышнего я отрекся.
29 If518 I rejoiced8055 at the destruction6365 of him that hated8130 me, or lifted up myself5782 when3588 evil7451 found4672 him:
29 Разве радовался я несчастью врагов своих, разве ликовал, что беда их постигла?
30 Neither3808 have I suffered5414 my mouth2441 to sin2398 by wishing7592 a curse423 to his soul.5315
30 Не позволял я устам моим грешить, призывая проклятья на их жизни!
31 If518 the men4962 of my tabernacle168 said559 not,3808 Oh that4310 we had5414 of his flesh!44801320 we cannot3808 be satisfied.7646
31 Разве домочадцы мои не говорили: „Всех нас он досыта кормит мясом“?
32 The stranger1616 did not3808 lodge3885 in the street:2351but I opened6605 my doors1817 to the traveler.734
32 И чужеземец не ночевал на улице: двери мои я отворял страннику.
33 If518 I covered3680 my transgressions6588 as Adam,121 by hiding2934 mine iniquity5771 in my bosom: 2243
33 Разве скрывал я свои проступки, как все люди, пряча грех мой за пазухой?
34 Did I fear6206 a great7227 multitude,1995 or did the contempt937 of families4940 terrify2865 me, that I kept silence,1826and went not out33183808 of the door?6607
34 Тогда боялся бы я собраний многолюдных, презренье соплеменников меня бы страшило, я молчал бы, не смея за двери выйти.
35 Oh that4310 one would5414 hear8085 me! behold,2005 my desire8420is, that the Almighty7706 would answer6030 me, and that mine adversary3767379 had written3789 a book.5612
35 О, если бы Он меня выслушал! Вот последнее мое слово, пусть отзовется Всесильный, пусть обвинитель запишет ответ в свиток.
36 Surely518 I would take5375 it upon5921 my shoulder,7926and bind6029 it as a crown5850 to me.
36 И тогда на плечах своих буду носить его, увенчаю себя им.
37 I would declare5046 unto him the number4557 of my steps;6806 as3644 a prince5057 would I go near unto7126 him.
37 О каждом шаге своем я Ему поведаю, предстану перед Ним, как князь.
38 If518 my land127 cry2199 against5921 me, or that the furrows8525 likewise3162 thereof complain;1058
38 И если земля моя на меня сетовала, если все ее пашни плакали вместе,
39 If518 I have eaten398 the fruits3581 thereof without1097 money,3701 or have caused the owners1167 thereof to lose5301 their life: 5315
39 если ел я плоды ее даром, хозяев ее сживал со света,
40 Let thistles2336 grow3318 instead8478 of wheat,2406 and cockle890 instead8478 of barley.8184 The words1697 of Job347 are ended.8552
40 тогда пусть терновник растет тамвместо пшеницы, сорняки — вместо ячменя». Завершились на этом речи Иова.