Job

Chapter 31

1 I made3772 a covenant1285 with mine eyes;5869 why4100 then should I think995 upon5921 a maid?1330

2 For what4100 portion2506 of God433 is there from above?4480 4605 and what inheritance5159 of the Almighty7706 from on high?4480 4791

3 Is not3808 destruction343 to the wicked?5767 and a strange5235 punishment to the workers6466 of iniquity?205

4 Doth not3808 he1931 see7200 my ways,1870 and count5608 all3605 my steps?6806

5 If518 I have walked1980 with5973 vanity,7723 or if my foot7272 hath hasted2363 to5921 deceit;4820

6 Let me be weighed8254 in an even6664 balance,3976 that God433 may know3045 mine integrity.8538

7 If518 my step838 hath turned5186 out of4480 the way,1870 and mine heart3820 walked1980 after310 mine eyes,5869 and if any blot3971 hath cleaved1692 to mine hands;3709

8 Then let me sow,2232 and let another312 eat;398 yea, let my offspring6631 be rooted out.8327

9 If518 mine heart3820 have been deceived6601 by5921 a woman,802 or if I have laid wait693 at5921 my neighbor's7453 door;6607

10 Then let my wife802 grind2912 unto another,312 and let others312 bow down3766 upon5921 her.

11 For3588 this1931 is a heinous crime;2154 yea, it1931 is an iniquity5771 to be punished by the judges.6414

12 For3588 it1931 is a fire784 that consumeth398 to5704 destruction,11 and would root out8327 all3605 mine increase.8393

13 If518 I did despise3988 the cause4941 of my manservant5650 or of my maidservant,519 when they contended7378 with5978 me;

14 What4100 then shall I do6213 when3588 God410 riseth up?6965 and when3588 he visiteth,6485 what4100 shall I answer7725 him?

15 Did not3808 he that made6213 me in the womb990 make6213 him? and did not one259 fashion3559 us in the womb?7358

16 If518 I have withheld4513 the poor1800 from their desire,4480 2656 or have caused the eyes5869 of the widow490 to fail;3615

17 Or have eaten398 my morsel6595 myself alone,905 and the fatherless3490 hath not3808 eaten398 thereof;4480

18 (For3588 from my youth4480 5271 he was brought up1431 with me, as with a father,1 and I have guided5148 her from my mother's517 womb;)4480 990

19 If518 I have seen7200 any perish6 for want4480 1097 of clothing,3830 or any poor34 without369 covering;3682

20 If518 his loins2504 have not3808 blessed1288 me, and if he were not warmed2552 with the fleece4480 1488 of my sheep;3532

21 If518 I have lifted up5130 my hand3027 against5921 the fatherless,3490 when3588 I saw7200 my help5833 in the gate: 8179

22 Then let mine arm3802 fall5307 from my shoulder blade,4480 7929 and mine arm248 be broken7665 from the bone.4480 7070

23 For3588 destruction343 from God410 was a terror6343 to413 me, and by reason of his highness4480 7613 I could3201 not3808 endure.

24 If518 I have made7760 gold2091 my hope,3689 or have said559 to the fine gold,3800 Thou art my confidence;4009

25 If518 I rejoiced8055 because3588 my wealth2428 was great,7227 and because3588 mine hand3027 had gotten4672 much;3524

26 If518 I beheld7200 the sun216 when3588 it shined,1984 or the moon3394 walking1980 in brightness;3368

27 And my heart3820 hath been secretly5643 enticed,6601 or my mouth6310 hath kissed5401 my hand: 3027

28 This1931 also1571 were an iniquity5771 to be punished by the judge:6416 for3588 I should have denied3584 the God410 that is above.4480 4605

29 If518 I rejoiced8055 at the destruction6365 of him that hated8130 me, or lifted up myself5782 when3588 evil7451 found4672 him:

30 Neither3808 have I suffered5414 my mouth2441 to sin2398 by wishing7592 a curse423 to his soul.5315

31 If518 the men4962 of my tabernacle168 said559 not,3808 Oh that4310 we had5414 of his flesh!4480 1320 we cannot3808 be satisfied.7646

32 The stranger1616 did not3808 lodge3885 in the street:2351 but I opened6605 my doors1817 to the traveler.734

33 If518 I covered3680 my transgressions6588 as Adam,121 by hiding2934 mine iniquity5771 in my bosom: 2243

34 Did I fear6206 a great7227 multitude,1995 or did the contempt937 of families4940 terrify2865 me, that I kept silence,1826 and went not out3318 3808 of the door?6607

35 Oh that4310 one would5414 hear8085 me! behold,2005 my desire8420 is, that the Almighty7706 would answer6030 me, and that mine adversary376 7379 had written3789 a book.5612

36 Surely518 I would take5375 it upon5921 my shoulder,7926 and bind6029 it as a crown5850 to me.

37 I would declare5046 unto him the number4557 of my steps;6806 as3644 a prince5057 would I go near unto7126 him.

38 If518 my land127 cry2199 against5921 me, or that the furrows8525 likewise3162 thereof complain;1058

39 If518 I have eaten398 the fruits3581 thereof without1097 money,3701 or have caused the owners1167 thereof to lose5301 their life: 5315

40 Let thistles2336 grow3318 instead8478 of wheat,2406 and cockle890 instead8478 of barley.8184 The words1697 of Job347 are ended.8552

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 31

1 Ich995 habe einen Bund1285 gemacht3772 mit meinen Augen5869, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau1330.

2 Was gibt mir aber GOtt433 zu Lohn von oben4605? und2506 was für ein Erbe5159 der Allmächtige7706 von der Höhe4791?

3 Sollte nicht billiger der Ungerechte5767 solch Unglück343 haben, und ein Übeltäter5235 so verstoßen werden6466?

4 Siehet er nicht7200 meine Wege1870 und zählet alle meine Gänge6806?

5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit7723? oder hat1980 mein Fuß7272 geeilet zum Betrug4820?

6 So wäge man mich auf8254 rechter6664 Waage3976, so wird GOtt433 erfahren3045 meine Frömmigkeit.

7 Hat1980 mein Gang838 gewichen aus5186 dem Wege1870 und310 mein Herz3820 meinen Augen5869 nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen3709 beklebet,

8 so müsse ich säen2232, und ein anderer312 fresse es, und mein Geschlecht6631 müsse ausgewurzelt werden398.

9 Hat sich mein Herz3820 lassen reizen6601 zum Weibe802, und habe693 an meines Nächsten7453 Tür6607 gelauert,

10 so müsse mein Weib802 von einem andern312 geschändet werden2912, und andere312 müssen sie beschlafen.

11 Denn das ist ein Laster2154 und eine Missetat5771 für die Richter6414.

12 Denn das wäre ein Feuer784, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen8393 auswurzelte8327.

13 Hab ich verachtet das Recht4941 meines Knechts5650 oder meiner Magd519, wenn sie3988 eine Sache7379 wider mich hatten,

14 was wollte ich tun6213, wenn GOtt410 sich6965 aufmachte, und was würde ich antworten7725, wenn er6485 heimsuchte?

15 Hat ihn nicht3559 auch der259 gemacht6213, der mich in Mutterleibe7358 machte6213, und hat ihn im Leibe990 ebensowohl bereitet?

16 Hab ich den Dürftigen1800 ihre Begierde versagt4513 und die Augen5869 der Witwen490 lassen verschmachten3615?

17 Hab ich meinen Bissen6595 allein gegessen398, und nicht der Waise3490 auch davon gegessen398?

18 Denn ich habe1431 mich von Jugend5271 auf gehalten wie ein Vater1; und von meiner Mutter517 Leibe990 an hab ich gerne getröstet5148.

19 Hab ich jemand sehen7200 umkommen6, daß er kein Kleid3830 hatte, und den Armen34 ohne Decke3682 gehen lassen?

20 Haben mich nicht gesegnet1288 seine Seiten, da er von den Fellen1488 meiner Lämmer3532 erwärmet ward2552?

21 Hab ich meine Hand3027 an den Waisen3490 gelegt5130, weil ich mich sah7200 im Tor8179 Macht zu helfen5833 haben,

22 so falle5307 meine Schulter von der Achsel7929, und3802 mein Arm248 breche7665 von der Röhre7070.

23 Denn ich3201 fürchte6343 GOtt410, wie einen Unfall343 über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.

24 Hab ich das Gold2091 zu meiner Zuversicht3689 gestellet und7760 zu dem Goldklumpen3800 gesagt559: Mein Trost4009?

25 Hab ich mich8055 gefreuet, daß ich groß7227 Gut hatte4672 und2428 meine Hand3027 allerlei3524 erworben hatte?

26 Hab ich das Licht216 angesehen7200, wenn es helle leuchtete1984, und den Mond3394, wenn er voll3368 ging1980?

27 Hat sich mein Herz3820 heimlich5643 bereden lassen, daß meine Hand3027 meinen Mund6310 küsse5401?

28 Welches ist auch eine Missetat5771 für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet3584 GOtt410 von oben.

29 Hab ich mich8055 gefreuet, wenn‘s meinem Feinde8130 übel ging6365, und habe4672 mich erhoben, daß ihn Unglück7451 betreten hatte?

30 Denn ich7592 ließ5414 meinen Mund2441 nicht sündigen2398, daß er wünschte einen Fluch423 seiner See LE5315.

31 Haben7646 nicht die Männer4962 in meiner Hütte168 müssen sagen559: O wollte5414 GOtt, daß wir von seinem Fleisch1320 nicht gesättiget würden!

32 Draußen2351 mußte der Gast1616 nicht bleiben3885, sondern meine Tür1817 tat6605 ich dem Wanderer734 auf.

33 Hab3680 ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß121 ich heimlich2243 meine Missetat6588 verbärge?

34 Hab ich mir grauen6206 lassen vor der großen7227 Menge1995, und hat die Verachtung937 der Freundschaften4940 mich abgeschreckt? Ich blieb1826 stille und ging nicht2865 zur Tür6607 aus3318.

35 Wer gibt5414 mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige7706 erhöre6030, daß jemand ein Buch5612 schriebe von meiner Sache7379?

36 So wollt ich‘s auf5375 meine Achseln7926 nehmen und mir wie eine Krone5850 umbinden6029.

37 Ich wollte die Zahl4557 meiner Gänge6806 ansagen5046 und wie ein Fürst5057 wollte ich sie darbringen7126.

38 Wird mein Land127 wider mich schreien2199 und miteinander3162 seine Furchen8525 weinen1058;

39 hab ich seine Früchte3581 unbezahlt gegessen398 und3701 das Leben5315 der Ackerleute1167 sauer gemacht5301,

40 so wachsen mir Disteln2336 für Weizen2406 und Dornen890 für Gerste8184. Die Worte1697 Hiobs347 haben3318 ein Ende8552.

Job

Chapter 31

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 31

1 I made3772 a covenant1285 with mine eyes;5869 why4100 then should I think995 upon5921 a maid?1330

1 Ich995 habe einen Bund1285 gemacht3772 mit meinen Augen5869, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau1330.

2 For what4100 portion2506 of God433 is there from above?4480 4605 and what inheritance5159 of the Almighty7706 from on high?4480 4791

2 Was gibt mir aber GOtt433 zu Lohn von oben4605? und2506 was für ein Erbe5159 der Allmächtige7706 von der Höhe4791?

3 Is not3808 destruction343 to the wicked?5767 and a strange5235 punishment to the workers6466 of iniquity?205

3 Sollte nicht billiger der Ungerechte5767 solch Unglück343 haben, und ein Übeltäter5235 so verstoßen werden6466?

4 Doth not3808 he1931 see7200 my ways,1870 and count5608 all3605 my steps?6806

4 Siehet er nicht7200 meine Wege1870 und zählet alle meine Gänge6806?

5 If518 I have walked1980 with5973 vanity,7723 or if my foot7272 hath hasted2363 to5921 deceit;4820

5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit7723? oder hat1980 mein Fuß7272 geeilet zum Betrug4820?

6 Let me be weighed8254 in an even6664 balance,3976 that God433 may know3045 mine integrity.8538

6 So wäge man mich auf8254 rechter6664 Waage3976, so wird GOtt433 erfahren3045 meine Frömmigkeit.

7 If518 my step838 hath turned5186 out of4480 the way,1870 and mine heart3820 walked1980 after310 mine eyes,5869 and if any blot3971 hath cleaved1692 to mine hands;3709

7 Hat1980 mein Gang838 gewichen aus5186 dem Wege1870 und310 mein Herz3820 meinen Augen5869 nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen3709 beklebet,

8 Then let me sow,2232 and let another312 eat;398 yea, let my offspring6631 be rooted out.8327

8 so müsse ich säen2232, und ein anderer312 fresse es, und mein Geschlecht6631 müsse ausgewurzelt werden398.

9 If518 mine heart3820 have been deceived6601 by5921 a woman,802 or if I have laid wait693 at5921 my neighbor's7453 door;6607

9 Hat sich mein Herz3820 lassen reizen6601 zum Weibe802, und habe693 an meines Nächsten7453 Tür6607 gelauert,

10 Then let my wife802 grind2912 unto another,312 and let others312 bow down3766 upon5921 her.

10 so müsse mein Weib802 von einem andern312 geschändet werden2912, und andere312 müssen sie beschlafen.

11 For3588 this1931 is a heinous crime;2154 yea, it1931 is an iniquity5771 to be punished by the judges.6414

11 Denn das ist ein Laster2154 und eine Missetat5771 für die Richter6414.

12 For3588 it1931 is a fire784 that consumeth398 to5704 destruction,11 and would root out8327 all3605 mine increase.8393

12 Denn das wäre ein Feuer784, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen8393 auswurzelte8327.

13 If518 I did despise3988 the cause4941 of my manservant5650 or of my maidservant,519 when they contended7378 with5978 me;

13 Hab ich verachtet das Recht4941 meines Knechts5650 oder meiner Magd519, wenn sie3988 eine Sache7379 wider mich hatten,

14 What4100 then shall I do6213 when3588 God410 riseth up?6965 and when3588 he visiteth,6485 what4100 shall I answer7725 him?

14 was wollte ich tun6213, wenn GOtt410 sich6965 aufmachte, und was würde ich antworten7725, wenn er6485 heimsuchte?

15 Did not3808 he that made6213 me in the womb990 make6213 him? and did not one259 fashion3559 us in the womb?7358

15 Hat ihn nicht3559 auch der259 gemacht6213, der mich in Mutterleibe7358 machte6213, und hat ihn im Leibe990 ebensowohl bereitet?

16 If518 I have withheld4513 the poor1800 from their desire,4480 2656 or have caused the eyes5869 of the widow490 to fail;3615

16 Hab ich den Dürftigen1800 ihre Begierde versagt4513 und die Augen5869 der Witwen490 lassen verschmachten3615?

17 Or have eaten398 my morsel6595 myself alone,905 and the fatherless3490 hath not3808 eaten398 thereof;4480

17 Hab ich meinen Bissen6595 allein gegessen398, und nicht der Waise3490 auch davon gegessen398?

18 (For3588 from my youth4480 5271 he was brought up1431 with me, as with a father,1 and I have guided5148 her from my mother's517 womb;)4480 990

18 Denn ich habe1431 mich von Jugend5271 auf gehalten wie ein Vater1; und von meiner Mutter517 Leibe990 an hab ich gerne getröstet5148.

19 If518 I have seen7200 any perish6 for want4480 1097 of clothing,3830 or any poor34 without369 covering;3682

19 Hab ich jemand sehen7200 umkommen6, daß er kein Kleid3830 hatte, und den Armen34 ohne Decke3682 gehen lassen?

20 If518 his loins2504 have not3808 blessed1288 me, and if he were not warmed2552 with the fleece4480 1488 of my sheep;3532

20 Haben mich nicht gesegnet1288 seine Seiten, da er von den Fellen1488 meiner Lämmer3532 erwärmet ward2552?

21 If518 I have lifted up5130 my hand3027 against5921 the fatherless,3490 when3588 I saw7200 my help5833 in the gate: 8179

21 Hab ich meine Hand3027 an den Waisen3490 gelegt5130, weil ich mich sah7200 im Tor8179 Macht zu helfen5833 haben,

22 Then let mine arm3802 fall5307 from my shoulder blade,4480 7929 and mine arm248 be broken7665 from the bone.4480 7070

22 so falle5307 meine Schulter von der Achsel7929, und3802 mein Arm248 breche7665 von der Röhre7070.

23 For3588 destruction343 from God410 was a terror6343 to413 me, and by reason of his highness4480 7613 I could3201 not3808 endure.

23 Denn ich3201 fürchte6343 GOtt410, wie einen Unfall343 über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.

24 If518 I have made7760 gold2091 my hope,3689 or have said559 to the fine gold,3800 Thou art my confidence;4009

24 Hab ich das Gold2091 zu meiner Zuversicht3689 gestellet und7760 zu dem Goldklumpen3800 gesagt559: Mein Trost4009?

25 If518 I rejoiced8055 because3588 my wealth2428 was great,7227 and because3588 mine hand3027 had gotten4672 much;3524

25 Hab ich mich8055 gefreuet, daß ich groß7227 Gut hatte4672 und2428 meine Hand3027 allerlei3524 erworben hatte?

26 If518 I beheld7200 the sun216 when3588 it shined,1984 or the moon3394 walking1980 in brightness;3368

26 Hab ich das Licht216 angesehen7200, wenn es helle leuchtete1984, und den Mond3394, wenn er voll3368 ging1980?

27 And my heart3820 hath been secretly5643 enticed,6601 or my mouth6310 hath kissed5401 my hand: 3027

27 Hat sich mein Herz3820 heimlich5643 bereden lassen, daß meine Hand3027 meinen Mund6310 küsse5401?

28 This1931 also1571 were an iniquity5771 to be punished by the judge:6416 for3588 I should have denied3584 the God410 that is above.4480 4605

28 Welches ist auch eine Missetat5771 für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet3584 GOtt410 von oben.

29 If518 I rejoiced8055 at the destruction6365 of him that hated8130 me, or lifted up myself5782 when3588 evil7451 found4672 him:

29 Hab ich mich8055 gefreuet, wenn‘s meinem Feinde8130 übel ging6365, und habe4672 mich erhoben, daß ihn Unglück7451 betreten hatte?

30 Neither3808 have I suffered5414 my mouth2441 to sin2398 by wishing7592 a curse423 to his soul.5315

30 Denn ich7592 ließ5414 meinen Mund2441 nicht sündigen2398, daß er wünschte einen Fluch423 seiner See LE5315.

31 If518 the men4962 of my tabernacle168 said559 not,3808 Oh that4310 we had5414 of his flesh!4480 1320 we cannot3808 be satisfied.7646

31 Haben7646 nicht die Männer4962 in meiner Hütte168 müssen sagen559: O wollte5414 GOtt, daß wir von seinem Fleisch1320 nicht gesättiget würden!

32 The stranger1616 did not3808 lodge3885 in the street:2351 but I opened6605 my doors1817 to the traveler.734

32 Draußen2351 mußte der Gast1616 nicht bleiben3885, sondern meine Tür1817 tat6605 ich dem Wanderer734 auf.

33 If518 I covered3680 my transgressions6588 as Adam,121 by hiding2934 mine iniquity5771 in my bosom: 2243

33 Hab3680 ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß121 ich heimlich2243 meine Missetat6588 verbärge?

34 Did I fear6206 a great7227 multitude,1995 or did the contempt937 of families4940 terrify2865 me, that I kept silence,1826 and went not out3318 3808 of the door?6607

34 Hab ich mir grauen6206 lassen vor der großen7227 Menge1995, und hat die Verachtung937 der Freundschaften4940 mich abgeschreckt? Ich blieb1826 stille und ging nicht2865 zur Tür6607 aus3318.

35 Oh that4310 one would5414 hear8085 me! behold,2005 my desire8420 is, that the Almighty7706 would answer6030 me, and that mine adversary376 7379 had written3789 a book.5612

35 Wer gibt5414 mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige7706 erhöre6030, daß jemand ein Buch5612 schriebe von meiner Sache7379?

36 Surely518 I would take5375 it upon5921 my shoulder,7926 and bind6029 it as a crown5850 to me.

36 So wollt ich‘s auf5375 meine Achseln7926 nehmen und mir wie eine Krone5850 umbinden6029.

37 I would declare5046 unto him the number4557 of my steps;6806 as3644 a prince5057 would I go near unto7126 him.

37 Ich wollte die Zahl4557 meiner Gänge6806 ansagen5046 und wie ein Fürst5057 wollte ich sie darbringen7126.

38 If518 my land127 cry2199 against5921 me, or that the furrows8525 likewise3162 thereof complain;1058

38 Wird mein Land127 wider mich schreien2199 und miteinander3162 seine Furchen8525 weinen1058;

39 If518 I have eaten398 the fruits3581 thereof without1097 money,3701 or have caused the owners1167 thereof to lose5301 their life: 5315

39 hab ich seine Früchte3581 unbezahlt gegessen398 und3701 das Leben5315 der Ackerleute1167 sauer gemacht5301,

40 Let thistles2336 grow3318 instead8478 of wheat,2406 and cockle890 instead8478 of barley.8184 The words1697 of Job347 are ended.8552

40 so wachsen mir Disteln2336 für Weizen2406 und Dornen890 für Gerste8184. Die Worte1697 Hiobs347 haben3318 ein Ende8552.