Mark

Chapter 11

1 And2532 when3753 they came nigh1448 to1519 Jerusalem,2419 unto1519 Bethphage967 and2532 Bethany,963 at4314 the3588 mount3735 of Olives,1636 he sendeth forth649 two1417 of his848 disciples,3101

2 And2532 saith3004 unto them,846 Go your way5217 into1519 the3588 village2968 over against2713 you: 5216 and2532 as soon as2112 ye be entered1531 into1519 it,846 ye shall find2147 a colt4454 tied,1210 whereon1909 3739 never3762 man444 sat;2523 loose3089 him,846 and bring71 him.

3 And2532 if1437 any man5100 say2036 unto you,5213 Why5101 do4160 ye this?5124 say2036 ye that3754 the3588 Lord2962 hath2192 need5532 of him;846 and2532 straightway2112 he will send649 him846 hither.5602

4 And1161 they went their way,565 and2532 found2147 the3588 colt4454 tied1210 by4314 the3588 door2374 without1854 in1909 a place where two ways met;296 and2532 they loose3089 him.846

5 And2532 certain5100 of them that stood2476 there1563 said3004 unto them,846 What5101 do4160 ye, loosing3089 the3588 colt?4454

6 And1161 they3588 said2036 unto them846 even as2531 Jesus2424 had commanded:1781 and2532 they let them go.863 846

7 And2532 they brought71 the3588 colt4454 to4314 Jesus,2424 and2532 cast1911 their848 garments2440 on him;846 and2532 he sat2523 upon1909 him.846

8 And1161 many4183 spread4766 their848 garments2440 in1519 the3588 way:3598 and1161 others243 cut down2875 branches4746 off1537 the3588 trees,1186 and2532 strewed4766 them in1519 the3588 way.3598

9 And2532 they that went before,4254 and2532 they that followed,190 cried,2896 saying,3004 Hosanna;5614 Blessed2127 is he that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord: 2962

10 Blessed2127 be the3588 kingdom932 of our2257 father3962 David,1138 that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord:2962 Hosanna5614 in1722 the3588 highest.5310

11 And2532 Jesus2424 entered1525 into1519 Jerusalem,2414 and2532 into1519 the3588 temple:2411 and2532 when he had looked round about4017 upon all things,3956 and2532 now2235 the3588 eventide5610 was come,5607 3798 he went out1831 unto1519 Bethany963 with3326 the3588 twelve.1427

12 And2532 on the3588 morrow,1887 when they846 were come1831 from575 Bethany,963 he was hungry: 3983

13 And2532 seeing1492 a fig tree4808 afar off3113 having2192 leaves,5444 he came,2064 if1487 haply686 he might find2147 anything5100 thereon:1722 846 and2532 when he came2064 to1909 it, he846 found2147 nothing3762 but1508 leaves;5444 for1063 the time2540 of figs4810 was2258 not3756 yet.

14 And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto it,846 No man3367 eat5315 fruit2590 of1537 thee4675 hereafter3371 forever.1519 165 And2532 his846 disciples3101 heard191 it.

15 And2532 they come2064 to1519 Jerusalem:2414 and2532 Jesus2424 went1525 into1519 the3588 temple,2411 and began756 to cast out1544 them that sold4453 and2532 bought59 in1722 the3588 temple,2411 and2532 overthrew2690 the3588 tables5132 of the3588 moneychangers,2855 and2532 the3588 seats2515 of them that sold4453 doves;4058

16 And2532 would not3756 suffer863 that2443 any man5100 should carry1308 any vessel4632 through1223 the3588 temple.2411

17 And2532 he taught,1321 saying3004 unto them,846 Is it not3756 written,1125 My3450 house3624 shall be called2564 of all3956 nations1484 the house3624 of prayer?4335 but1161 ye5210 have made4160 it846 a den4693 of thieves.3027

18 And2532 the3588 scribes1122 and2532 chief priests749 heard191 it, and2532 sought2212 how4459 they might destroy622 him:846 for1063 they feared5399 him,846 because3754 all3956 the3588 people3793 was astonished1605 at1909 his846 doctrine.1322

19 And2532 when3753 even3796 was come,1096 he went1607 out1854 of the3588 city.4172

20 And2532 in the morning,4404 as they passed by,3899 they saw1492 the3588 fig tree4808 dried up3583 from1537 the roots.4491

21 And2532 Peter4074 calling to remembrance363 saith3004 unto him,846 Master,4461 behold,2396 the3588 fig tree4808 which3739 thou cursedst2672 is withered away.3583

22 And2532 Jesus2424 answering611 saith3004 unto them,846 Have2192 faith4102 in God.2316

23 For1063 verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 whosoever3739 302 shall say2036 unto this5129 mountain,3735 Be thou removed,142 and2532 be thou cast906 into1519 the3588 sea;2281 and2532 shall not3361 doubt1252 in1722 his848 heart,2588 but235 shall believe4100 that3754 those things which3739 he saith3004 shall come to pass;1096 he846 shall have2071 whatsoever3739 1437 he saith.2036

24 Therefore1223 5124 I say3004 unto you,5213 What things soever3956 3745 302 ye desire,154 when ye pray,4336 believe4100 that3754 ye receive2983 them, and2532 ye5213 shall have2071 them.

25 And2532 when3752 ye stand4739 praying,4336 forgive,863 if1487 ye have2192 aught5100 against2596 any: 5100 that2443 your5216 Father3962 also2532 which3588 is in1722 heaven3772 may forgive863 you5213 your5216 trespasses.3900

26 But1161 if1487 ye5210 do not3756 forgive,863 neither3761 will your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven3772 forgive863 your5216 trespasses.3900

27 And2532 they come2064 again3825 to1519 Jerusalem:2414 and2532 as he846 was walking4043 in1722 the3588 temple,2411 there come2064 to4314 him846 the3588 chief priests,749 and2532 the3588 scribes,1122 and2532 the3588 elders,4245

28 And2532 say3004 unto him,846 By1722 what4169 authority1849 doest4160 thou these things?5023 and2532 who5101 gave1325 thee4671 this5026 authority1849 to2443 do4160 these things?5023

29 And1161 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 I will also ask2504 1905 of you5209 one1520 question,3056 and2532 answer611 me,3427 and2532 I will tell2046 you5213 by1722 what4169 authority1849 I do4160 these things.5023

30 The3588 baptism908 of John,2491 was2258 it from1537 heaven,3772 or2228 of1537 men?444 answer611 me.3427

31 And2532 they reasoned3049 with4314 themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From1537 heaven;3772 he will say,2046 Why1302 then3767 did ye not3756 believe4100 him?846

32 But235 if1437 we shall say,2036 Of1537 men;444 they feared5399 the3588 people:2992 for1063 all537 men counted2192 John,2491 that3754 he was2258 a prophet4396 indeed.3689

33 And2532 they answered611 and said3004 unto Jesus.2424 We cannot tell.1492 3756 And2532 Jesus2424 answering611 saith3004 unto them,846 Neither3761 do I1473 tell3004 you5213 by1722 what4169 authority1849 I do4160 these things.5023

馬可福音

第11章

1 他們近了[they came nigh]耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏,耶穌就打發[his]兩個門徒出去[forth]

2 對他們說:「你們往對面村子裏去。一進去的時候,你們[ye]必看見一匹驢駒縛在那裏,是從來沒有人騎過的;把牠[him]解開,牽來。

3 若有人對你們說:『你們[ye]為甚麼作這事?』你們就說主要用牠;那人必立時把牠[send him]牽來。」

4 他們去了,便看見一匹驢駒縛在門外旁邊[by]岔路口[a place where two ways met]上;他們[they]就把牠解開。

5 在那裏站著的人,有幾個說:「你們解驢駒作甚麼?」

6 門徒照著耶穌所吩咐[commanded]對他們說[said unto them];那些人就任憑他們牽去了。

7 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在[him]上面;耶穌就騎在驢[him]上。

8 有許多人把衣服鋪在路上;也有人把樹上[trees]的樹枝砍下來,鋪在路上。

9 前行後隨的人都喊著說:「和散那;奉主名來的是應當稱頌的。

10 那將要來的我祖大衛之國,那奉主名來的[that cometh in the name of the Lord],是應當稱頌的。和散那至高在上[Hosanna in the highest]

11 耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿;那時[when][he]周圍看了各樣物件,天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。

12 第二天,他們從伯大尼而來[come from Bethany],耶穌餓了。

13 遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,[he]就往那裏去,或者在樹上可以找著甚麼。[he]到了樹下,竟找不著甚麼,不過有葉子;因為結無花果的時候還沒有到[the time of figs was not yet]

14 耶穌就回答[answered],對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子。」他的門徒也聽見了。

15 他們來到耶路撒冷。耶穌進入聖殿,趕出殿裏作買賣的人,推倒兌[money]之人的桌子,和賣鴿子之人的椅子[seats]

16 也不許人拿著甚麼[any]器具從殿裏經過。

17 [he]便教訓他們說:「經上不是記著說:『我的殿必稱為列國禱告的殿』嗎?你們倒使它成為賊窩了。」

18 祭司長和文士聽見這話,就想法子要除滅耶穌;這是因他們[for they]怕他,因為百姓[people]都希奇他的道理[doctrine]

19 到了晚上[when even was come],耶穌出城去。

20 早晨,他們經過[passed by]的時侯[as],看見無花果樹從根[from the roots]枯乾了。

21 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「夫子[Master],請看,你所咒詛的無花果樹,已經枯乾了。」

22 耶穌回答他們[them]說:「你們在神裏當存信心[Have faith in God]

23 我實在告訴你們:『無論何人對這座山說:你移離[removed]此地,投在海裏;他若心裏不疑惑,只信他所說的必成;就必按他所說的[whatsoever he saith]給他成了。』

24 所以我告訴你們:『你們[ye][What]禱告祈求的,無論是甚麼,只要你們[ye]信是可得著[receive]的,就必得著。』

25 你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他;好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。

26 然而[But],你們若不饒恕人,你們在天上的父,也不饒恕你們的過犯。」

27 他們又來到耶路撒冷;耶穌在殿裏行走的時候,祭司長和文士並長老進到他[to him]前來,

28 [say unto]他說:「你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄作這些事[to do these things]的是誰呢?」

29 耶穌回答[answered]他們說:「我[also]要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。

30 約翰的浸禮是從天上來的,還是[or]從人間來的呢?你們可以回答我。」

31 他們彼此商議說:「我們若說:『從天上來』;他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』

32 [But]我們[we]若說:『從人間來』;他們[they]又怕百姓。因為眾人真以約翰為先知。」

33 他們就[And they]回答耶穌說:「我們道不出來[cannot tell]。」耶穌回答他們[answering asith unto them]說:「我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。」

Mark

Chapter 11

馬可福音

第11章

1 And2532 when3753 they came nigh1448 to1519 Jerusalem,2419 unto1519 Bethphage967 and2532 Bethany,963 at4314 the3588 mount3735 of Olives,1636 he sendeth forth649 two1417 of his848 disciples,3101

1 他們近了[they came nigh]耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏,耶穌就打發[his]兩個門徒出去[forth]

2 And2532 saith3004 unto them,846 Go your way5217 into1519 the3588 village2968 over against2713 you: 5216 and2532 as soon as2112 ye be entered1531 into1519 it,846 ye shall find2147 a colt4454 tied,1210 whereon1909 3739 never3762 man444 sat;2523 loose3089 him,846 and bring71 him.

2 對他們說:「你們往對面村子裏去。一進去的時候,你們[ye]必看見一匹驢駒縛在那裏,是從來沒有人騎過的;把牠[him]解開,牽來。

3 And2532 if1437 any man5100 say2036 unto you,5213 Why5101 do4160 ye this?5124 say2036 ye that3754 the3588 Lord2962 hath2192 need5532 of him;846 and2532 straightway2112 he will send649 him846 hither.5602

3 若有人對你們說:『你們[ye]為甚麼作這事?』你們就說主要用牠;那人必立時把牠[send him]牽來。」

4 And1161 they went their way,565 and2532 found2147 the3588 colt4454 tied1210 by4314 the3588 door2374 without1854 in1909 a place where two ways met;296 and2532 they loose3089 him.846

4 他們去了,便看見一匹驢駒縛在門外旁邊[by]岔路口[a place where two ways met]上;他們[they]就把牠解開。

5 And2532 certain5100 of them that stood2476 there1563 said3004 unto them,846 What5101 do4160 ye, loosing3089 the3588 colt?4454

5 在那裏站著的人,有幾個說:「你們解驢駒作甚麼?」

6 And1161 they3588 said2036 unto them846 even as2531 Jesus2424 had commanded:1781 and2532 they let them go.863 846

6 門徒照著耶穌所吩咐[commanded]對他們說[said unto them];那些人就任憑他們牽去了。

7 And2532 they brought71 the3588 colt4454 to4314 Jesus,2424 and2532 cast1911 their848 garments2440 on him;846 and2532 he sat2523 upon1909 him.846

7 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在[him]上面;耶穌就騎在驢[him]上。

8 And1161 many4183 spread4766 their848 garments2440 in1519 the3588 way:3598 and1161 others243 cut down2875 branches4746 off1537 the3588 trees,1186 and2532 strewed4766 them in1519 the3588 way.3598

8 有許多人把衣服鋪在路上;也有人把樹上[trees]的樹枝砍下來,鋪在路上。

9 And2532 they that went before,4254 and2532 they that followed,190 cried,2896 saying,3004 Hosanna;5614 Blessed2127 is he that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord: 2962

9 前行後隨的人都喊著說:「和散那;奉主名來的是應當稱頌的。

10 Blessed2127 be the3588 kingdom932 of our2257 father3962 David,1138 that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord:2962 Hosanna5614 in1722 the3588 highest.5310

10 那將要來的我祖大衛之國,那奉主名來的[that cometh in the name of the Lord],是應當稱頌的。和散那至高在上[Hosanna in the highest]

11 And2532 Jesus2424 entered1525 into1519 Jerusalem,2414 and2532 into1519 the3588 temple:2411 and2532 when he had looked round about4017 upon all things,3956 and2532 now2235 the3588 eventide5610 was come,5607 3798 he went out1831 unto1519 Bethany963 with3326 the3588 twelve.1427

11 耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿;那時[when][he]周圍看了各樣物件,天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。

12 And2532 on the3588 morrow,1887 when they846 were come1831 from575 Bethany,963 he was hungry: 3983

12 第二天,他們從伯大尼而來[come from Bethany],耶穌餓了。

13 And2532 seeing1492 a fig tree4808 afar off3113 having2192 leaves,5444 he came,2064 if1487 haply686 he might find2147 anything5100 thereon:1722 846 and2532 when he came2064 to1909 it, he846 found2147 nothing3762 but1508 leaves;5444 for1063 the time2540 of figs4810 was2258 not3756 yet.

13 遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,[he]就往那裏去,或者在樹上可以找著甚麼。[he]到了樹下,竟找不著甚麼,不過有葉子;因為結無花果的時候還沒有到[the time of figs was not yet]

14 And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto it,846 No man3367 eat5315 fruit2590 of1537 thee4675 hereafter3371 forever.1519 165 And2532 his846 disciples3101 heard191 it.

14 耶穌就回答[answered],對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子。」他的門徒也聽見了。

15 And2532 they come2064 to1519 Jerusalem:2414 and2532 Jesus2424 went1525 into1519 the3588 temple,2411 and began756 to cast out1544 them that sold4453 and2532 bought59 in1722 the3588 temple,2411 and2532 overthrew2690 the3588 tables5132 of the3588 moneychangers,2855 and2532 the3588 seats2515 of them that sold4453 doves;4058

15 他們來到耶路撒冷。耶穌進入聖殿,趕出殿裏作買賣的人,推倒兌[money]之人的桌子,和賣鴿子之人的椅子[seats]

16 And2532 would not3756 suffer863 that2443 any man5100 should carry1308 any vessel4632 through1223 the3588 temple.2411

16 也不許人拿著甚麼[any]器具從殿裏經過。

17 And2532 he taught,1321 saying3004 unto them,846 Is it not3756 written,1125 My3450 house3624 shall be called2564 of all3956 nations1484 the house3624 of prayer?4335 but1161 ye5210 have made4160 it846 a den4693 of thieves.3027

17 [he]便教訓他們說:「經上不是記著說:『我的殿必稱為列國禱告的殿』嗎?你們倒使它成為賊窩了。」

18 And2532 the3588 scribes1122 and2532 chief priests749 heard191 it, and2532 sought2212 how4459 they might destroy622 him:846 for1063 they feared5399 him,846 because3754 all3956 the3588 people3793 was astonished1605 at1909 his846 doctrine.1322

18 祭司長和文士聽見這話,就想法子要除滅耶穌;這是因他們[for they]怕他,因為百姓[people]都希奇他的道理[doctrine]

19 And2532 when3753 even3796 was come,1096 he went1607 out1854 of the3588 city.4172

19 到了晚上[when even was come],耶穌出城去。

20 And2532 in the morning,4404 as they passed by,3899 they saw1492 the3588 fig tree4808 dried up3583 from1537 the roots.4491

20 早晨,他們經過[passed by]的時侯[as],看見無花果樹從根[from the roots]枯乾了。

21 And2532 Peter4074 calling to remembrance363 saith3004 unto him,846 Master,4461 behold,2396 the3588 fig tree4808 which3739 thou cursedst2672 is withered away.3583

21 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「夫子[Master],請看,你所咒詛的無花果樹,已經枯乾了。」

22 And2532 Jesus2424 answering611 saith3004 unto them,846 Have2192 faith4102 in God.2316

22 耶穌回答他們[them]說:「你們在神裏當存信心[Have faith in God]

23 For1063 verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 whosoever3739 302 shall say2036 unto this5129 mountain,3735 Be thou removed,142 and2532 be thou cast906 into1519 the3588 sea;2281 and2532 shall not3361 doubt1252 in1722 his848 heart,2588 but235 shall believe4100 that3754 those things which3739 he saith3004 shall come to pass;1096 he846 shall have2071 whatsoever3739 1437 he saith.2036

23 我實在告訴你們:『無論何人對這座山說:你移離[removed]此地,投在海裏;他若心裏不疑惑,只信他所說的必成;就必按他所說的[whatsoever he saith]給他成了。』

24 Therefore1223 5124 I say3004 unto you,5213 What things soever3956 3745 302 ye desire,154 when ye pray,4336 believe4100 that3754 ye receive2983 them, and2532 ye5213 shall have2071 them.

24 所以我告訴你們:『你們[ye][What]禱告祈求的,無論是甚麼,只要你們[ye]信是可得著[receive]的,就必得著。』

25 And2532 when3752 ye stand4739 praying,4336 forgive,863 if1487 ye have2192 aught5100 against2596 any: 5100 that2443 your5216 Father3962 also2532 which3588 is in1722 heaven3772 may forgive863 you5213 your5216 trespasses.3900

25 你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他;好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。

26 But1161 if1487 ye5210 do not3756 forgive,863 neither3761 will your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven3772 forgive863 your5216 trespasses.3900

26 然而[But],你們若不饒恕人,你們在天上的父,也不饒恕你們的過犯。」

27 And2532 they come2064 again3825 to1519 Jerusalem:2414 and2532 as he846 was walking4043 in1722 the3588 temple,2411 there come2064 to4314 him846 the3588 chief priests,749 and2532 the3588 scribes,1122 and2532 the3588 elders,4245

27 他們又來到耶路撒冷;耶穌在殿裏行走的時候,祭司長和文士並長老進到他[to him]前來,

28 And2532 say3004 unto him,846 By1722 what4169 authority1849 doest4160 thou these things?5023 and2532 who5101 gave1325 thee4671 this5026 authority1849 to2443 do4160 these things?5023

28 [say unto]他說:「你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄作這些事[to do these things]的是誰呢?」

29 And1161 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 I will also ask2504 1905 of you5209 one1520 question,3056 and2532 answer611 me,3427 and2532 I will tell2046 you5213 by1722 what4169 authority1849 I do4160 these things.5023

29 耶穌回答[answered]他們說:「我[also]要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。

30 The3588 baptism908 of John,2491 was2258 it from1537 heaven,3772 or2228 of1537 men?444 answer611 me.3427

30 約翰的浸禮是從天上來的,還是[or]從人間來的呢?你們可以回答我。」

31 And2532 they reasoned3049 with4314 themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From1537 heaven;3772 he will say,2046 Why1302 then3767 did ye not3756 believe4100 him?846

31 他們彼此商議說:「我們若說:『從天上來』;他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』

32 But235 if1437 we shall say,2036 Of1537 men;444 they feared5399 the3588 people:2992 for1063 all537 men counted2192 John,2491 that3754 he was2258 a prophet4396 indeed.3689

32 [But]我們[we]若說:『從人間來』;他們[they]又怕百姓。因為眾人真以約翰為先知。」

33 And2532 they answered611 and said3004 unto Jesus.2424 We cannot tell.1492 3756 And2532 Jesus2424 answering611 saith3004 unto them,846 Neither3761 do I1473 tell3004 you5213 by1722 what4169 authority1849 I do4160 these things.5023

33 他們就[And they]回答耶穌說:「我們道不出來[cannot tell]。」耶穌回答他們[answering asith unto them]說:「我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。」