| 
                                Mark                            
                                Chapter 11                             | 
                                Das Evangelium nach Markus                            
                                Kapitel 11                             | 
                    | 1 And2532when3753they came nigh1448to1519Jerusalem,2419unto1519Bethphage967and2532Bethany,963at4314the3588mount3735of Olives,1636he sendeth forth649two1417of his848disciples,3101 | 1 Und2532da3753sie nahe zu1519Jerusalem2419kamen1448, gen1519Bethphage967und2532Bethanien963an4314den Ölberg3735, sandte649er seiner Jünger3101zwei1417 | 
| 2 And2532saith3004unto them,846Go your way5217into1519the3588village2968over against2713you:5216and2532as soon as2112ye be entered1531into1519it,846ye shall find2147a colt4454tied,1210whereon19093739never3762man444sat;2523loose3089him,846and bring71him. | 2 und2532sprach3004zu ihnen846: Gehet hin5217in1519den Flecken2968, der vor2713euch5216liegt, und2532alsbald2112; wenn ihr846hineinkommt, werdet1210ihr846finden2147ein Füllen4454angebunden, auf1519welchem3739nie3762kein Mensch444gesessen2523ist. Löset3089es ab und führet71es her! | 
| 3 And2532if1437any man5100say2036unto you,5213Why5101do4160ye this?5124say2036ye that3754the3588Lord2962hath2192need5532of him;846and2532straightway2112he will send649him846hither.5602 | 3 Und2532so1437jemand5100zu649euch5213sagen2036wird2036: Warum5101tut4160ihr846das5124? so3754sprechet: Der HErr2962bedarf5532sein2192; so2532wird er846‘s bald2112hersenden5602. | 
| 4 And1161they went their way,565and2532found2147the3588colt4454tied1210by4314the3588door2374without1854in1909a place where two ways met;296and2532they loose3089him.846 | 4 Und1161gingen565hin und2532fanden2147das Füllen4454gebunden1210an4314der Tür2374, draußen1854auf1909dem Wegscheid, und löseten es846ab. | 
| 5 And2532certain5100of them that stood2476there1563said3004unto them,846What5101do4160ye, loosing3089the3588colt?4454 | 5 Und2532etliche5100, die da1563stunden, sprachen3004zu ihnen: Was5101machet ihr846, daß ihr4160das Füllen4454ablöset3089? | 
| 6 And1161they3588said2036unto them846even as2531Jesus2424had commanded:1781and2532they let them go.863846 | 6 Sie846sagten2036aber1161zu863ihnen846, wie2531ihnen JEsus2424geboten1781hatte; und2532die ließen‘s863zu. | 
| 7 And2532they brought71the3588colt4454to4314Jesus,2424and2532cast1911their848garments2440on him;846and2532he sat2523upon1909him.846 | 7 Und2532sie71führeten das1909Füllen4454zu4314JEsu2424und2532legten1911ihre846Kleider2440darauf1911, und2532er846setzte2523sich848darauf. | 
| 8 And1161many4183spread4766their848garments2440in1519the3588way:3598and1161others243cut down2875branches4746off1537the3588trees,1186and2532strewed4766them in1519the3588way.3598 | 8 Viele4183aber1161breiteten4766ihre Kleider2440auf1519den Weg3598. Etliche243hieben2875Maien4746von1537den Bäumen1186und1161streueten sie auf1519den Weg3598. | 
| 9 And2532they that went before,4254and2532they that followed,190cried,2896saying,3004Hosanna;5614Blessed2127is he that cometh2064in1722the name3686of the Lord:2962 | 9 Und2532die vorne vorgingen4254, und2532die hernach folgeten, schrieen2896und sprachen3004: Hosianna5614! Gelobet sei2127, der da kommt2064in1722dem Namen3686des HErrn2962! | 
| 10 Blessed2127be the3588kingdom932of our2257father3962David,1138that cometh2064in1722the name3686of the Lord:2962Hosanna5614in1722the3588highest.5310 | 10 Gelobet sei2127das932Reich unsers2257Vaters3962David1138, das da kommt2064in1722dem Namen3686des HErrn2962! Hosianna5614in1722der Höhe5310! | 
| 11 And2532Jesus2424entered1525into1519Jerusalem,2414and2532into1519the3588temple:2411and2532when he had looked round about4017upon all things,3956and2532now2235the3588eventide5610was come,56073798he went out1831unto1519Bethany963with3326the3588twelve.1427 | 11 Und2532der HErr ging ein1525zu1519Jerusalem2414und2532in1519den Tempel2411. Und2532er2424besah4017alles3956; und am2235Abend ging er hinaus1831gen1519Bethanien963mit3326den Zwölfen1427. | 
| 12 And2532on the3588morrow,1887when they846were come1831from575Bethany,963he was hungry:3983 | 12 Und2532des846andern Tages1887, da sie von575Bethanien963gingen1831, hungerte ihn3983. | 
| 13 And2532seeing1492a fig tree4808afar off3113having2192leaves,5444he came,2064if1487haply686he might find2147anything5100thereon:1722846and2532when he came2064to1909it, he846found2147nothing3762but1508leaves;5444for1063the time2540of figs4810was2258not3756yet. | 13 Und2532sah1492einen Feigenbaum4808von ferne3113, der Blätter5444hatte2192. Da trat2064er846hinzu, ob er846etwas5100darauf fände2147. Und2532da er hinzukam, fand2147er nichts3762denn1487nur Blätter5444; denn686es war2258noch3756nicht1508Zeit1909, daß Feigen4810sein2064sollten. | 
| 14 And2532Jesus2424answered611and said2036unto it,846No man3367eat5315fruit2590of1537thee4675hereafter3371forever.1519165And2532his846disciples3101heard191it. | 14 Und2532JEsus2424antwortete611und2532sprach2036zu1519ihm846: Nun esse5315von1537dir4675niemand3367keine Frucht2590ewiglich165! Und seine846Jünger3101höreten das. | 
| 15 And2532they come2064to1519Jerusalem:2414and2532Jesus2424went1525into1519the3588temple,2411and began756to cast out1544them that sold4453and2532bought59in1722the3588temple,2411and2532overthrew2690the3588tables5132of the3588moneychangers,2855and2532the3588seats2515of them that sold4453doves;4058 | 15 Und2532sie kamen2064gen Jerusalem2414. Und2532JEsus2424ging1525in1519den Tempel2411, fing756an und2532trieb1544aus die Verkäufer4453und2532Käufer59in dem Tempel2411; und2532die Tische5132der Wechsler2855und die Stühle2515der Taubenkrämer4058stieß, er846um2690 | 
| 16 And2532would not3756suffer863that2443any man5100should carry1308any vessel4632through1223the3588temple.2411 | 16 und2532ließ863nicht3756zu863, daß2443jemand etwas5100durch1223den Tempel2411trüge1308. | 
| 17 And2532he taught,1321saying3004unto them,846Is it not3756written,1125My3450house3624shall be called2564of all3956nations1484the house3624of prayer?4335but1161ye5210have made4160it846a den4693of thieves.3027 | 17 Und2532er1321lehrete und sprach3004zu ihnen846: Stehet nicht3756geschrieben1125: Mein3450Haus3624soll4160heißen2564ein Bethaus allen3956Völkern1484? Ihr846aber1161habt eine Mördergrube4693daraus gemacht. | 
| 18 And2532the3588scribes1122and2532chief priests749heard191it, and2532sought2212how4459they might destroy622him:846for1063they feared5399him,846because3754all3956the3588people3793was astonished1605at1909his846doctrine.1322 | 18 Und2532es3754kam191vor1909die Schriftgelehrten1122und2532Hohenpriester749; und2532sie846trachteten2212, wie4459sie846ihn umbrächten622. Sie846fürchteten sich5399aber vor ihm; denn1063alles3956Volk3793verwunderte sich1605seiner Lehre1322. | 
| 19 And2532when3753even3796was come,1096he went1607out1854of the3588city.4172 | 19 Und2532des3753Abends3796ging er hinaus1607vor1854die Stadt4172. | 
| 20 And2532in the morning,4404as they passed by,3899they saw1492the3588fig tree4808dried up3583from1537the roots.4491 | 20 Und2532am Morgen4404gingen sie vorüber3899und sahen1492den Feigenbaum4808, daß er verdorret war3583bis auf1537die Wurzel4491. | 
| 21 And2532Peter4074calling to remembrance363saith3004unto him,846Master,4461behold,2396the3588fig tree4808which3739thou cursedst2672is withered away.3583 | 21 Und2532Petrus4074gedachte363daran und sprach3004zu ihm846: Rabbi4461, siehe2396, der3739Feigenbaum4808, den du verflucht hast2672, ist verdorret. | 
| 22 And2532Jesus2424answering611saith3004unto them,846Have2192faith4102in God.2316 | 22 JEsus2424antwortete611und2532sprach3004zu ihnen846: Habt2192Glauben4102an GOtt2316! | 
| 23 For1063verily281I say3004unto you,5213That3754whosoever3739302shall say2036unto this5129mountain,3735Be thou removed,142and2532be thou cast906into1519the3588sea;2281and2532shall not3361doubt1252in1722his848heart,2588but235shall believe4100that3754those things which3739he saith3004shall come to pass;1096he846shall have2071whatsoever37391437he saith.2036 | 23 Wahrlich281, ich302sage3004euch5213, wer1437zu1722diesem5129Berge3735spräche2036: Heb‘ dich und1063wirf906dich ins Meer2281! und2532zweifelte1252nicht3361in1519seinem Herzen2588, sondern235glaubte4100, daß3754es3754geschehen1096würde, was er846sagt2036, so2532wird‘s2071ihm geschehen, was er sagt3004. | 
| 24 Therefore12235124I say3004unto you,5213What things soever39563745302ye desire,154when ye pray,4336believe4100that3754ye receive2983them, and2532ye5213shall have2071them. | 24 Darum sage3004ich5124euch5213: Alles3956, was3745ihr302bittet154in eurem Gebet4336, glaubet nur, daß3754ihr‘s4100empfangen2983werdet, so2532wird‘s euch5213werden2071. | 
| 25 And2532when3752ye stand4739praying,4336forgive,863if1487ye have2192aught5100against2596any:5100that2443your5216Father3962also2532which3588is in1722heaven3772may forgive863you5213your5216trespasses.3900 | 25 Und2532wenn3752ihr5213stehet4739und2532betet4336, so vergebet863, wo ihr etwas1536wider jemand1536habt2192, auf1722daß2443auch5100euer5216Vater3962im2596Himmel3588euch5216vergebe eure Fehle. | 
| 26 But1161if1487ye5210do not3756forgive,863neither3761will your5216Father3962which3588is in1722heaven3772forgive863your5216trespasses.3900 | 26 Wenn1487ihr5210aber1161nicht3756vergeben863werdet, so wird863auch euer5216Vater3962, der3588im1722Himmel3772ist, eure5216Fehle nicht3761vergeben863. | 
| 27 And2532they come2064again3825to1519Jerusalem:2414and2532as he846was walking4043in1722the3588temple,2411there come2064to4314him846the3588chief priests,749and2532the3588scribes,1122and2532the3588elders,4245 | 27 Und2532sie846kamen2064abermal gen Jerusalem2414. Und2532da er846in1519den Tempel2411ging4043, kamen2064zu1722ihm die Hohenpriester749und2532Schriftgelehrten1122und2532die Ältesten4245 | 
| 28 And2532say3004unto him,846By1722what4169authority1849doest4160thou these things?5023and2532who5101gave1325thee4671this5026authority1849to2443do4160these things?5023 | 28 und2532sprachen3004zu1722ihm846: Aus was4169für Macht1849tust du das5023, und2532wer5101hat4160dir4671die5026Macht4160gegeben1325, daß2443du solches5023tust? | 
| 29 And1161Jesus2424answered611and said2036unto them,846I will also ask25041905of you5209one1520question,3056and2532answer611me,3427and2532I will tell2046you5213by1722what4169authority1849I do4160these things.5023 | 29 JEsus2424aber1161antwortete611und2504sprach2036zu1722ihnen846: Ich will euch5209auch2532ein1520Wort3056fragen1905; antwortet611mir3427, so2532will ich euch5213sagen2046, aus was4169für Macht1849ich das5023tue4160: | 
| 30 The3588baptism908of John,2491was2258it from1537heaven,3772or2228of1537men?444answer611me.3427 | 30 Die Taufe908Johannes2491, war2258sie vom1537Himmel3772oder2228von1537Menschen444? Antwortet611mir3427! | 
| 31 And2532they reasoned3049with4314themselves,1438saying,3004If1437we shall say,2036From1537heaven;3772he will say,2046Why1302then3767did ye not3756believe4100him?846 | 31 Und2532sie gedachten bei4314sich selbst1438und sprachen2036: Sagen3004wir, sie war vom1537Himmel3772, so1437wird3049er846sagen2046: Warum1302habt ihr4100denn3767ihm nicht3756geglaubet? | 
| 32 But235if1437we shall say,2036Of1537men;444they feared5399the3588people:2992for1063all537men counted2192John,2491that3754he was2258a prophet4396indeed.3689 | 32 Sagen2036wir aber235, sie537war2258von1537Menschen444, so1437fürchten5399wir uns vor dem Volk2992. Denn1063sie hielten2192alle, daß3754Johannes2491ein rechter3689Prophet4396wäre. | 
| 33 And2532they answered611and said3004unto Jesus.2424We cannot tell.14923756And2532Jesus2424answering611saith3004unto them,846Neither3761do I1473tell3004you5213by1722what4169authority1849I do4160these things.5023 | 33 Und2532sie1492antworteten611und2532sprachen3004zu1722JEsu2424: Wir wissen‘s1492nicht3756. Und JEsus2424antwortete611und sprach3004zu ihnen846: So sage3004ich1473euch5213auch nicht3761, aus was4169für Macht1849ich solches5023tue4160. |