| 
                                Mark                            
                                Chapter 11                             | 
                                Евангелие от Марка                            
                                Глава 11                             | 
                    | 1 And2532when3753they came nigh1448to1519Jerusalem,2419unto1519Bethphage967and2532Bethany,963at4314the3588mount3735of Olives,1636he sendeth forth649two1417of his848disciples,3101 | 1 2532Когда3753приблизились1448к1519Иерусалиму,2419к1519Виффагии967и2532Вифании,963к43143588горе37353588Елеонской,1636Иисус посылает649двух14173588из учеников3101Своих846 | 
| 2 And2532saith3004unto them,846Go your way5217into1519the3588village2968over against2713you:5216and2532as soon as2112ye be entered1531into1519it,846ye shall find2147a colt4454tied,1210whereon19093739never3762man444sat;2523loose3089him,846and bring71him. | 2 и2532говорит3004им:846пойдите5217в15193588селение,2968которое3588прямо перед2713вами;52162532входя1531в1519него,846тотчас2112найдете2147привязанного1210молодого осла,4454на1909которого3739никто3762из людей444не садился;2523отвязав3089его,846приведите.71 | 
| 3 And2532if1437any man5100say2036unto you,5213Why5101do4160ye this?5124say2036ye that3754the3588Lord2962hath2192need5532of him;846and2532straightway2112he will send649him846hither.5602 | 3 И2532если1437кто5100скажет2036вам:5213«что5101вы это5124делаете?4160» — отвечайте,2036что37543588он846надобен5532Господу;29622192и2532тотчас2112пошлет649его846сюда.5602 | 
| 4 And1161they went their way,565and2532found2147the3588colt4454tied1210by4314the3588door2374without1854in1909a place where two ways met;296and2532they loose3089him.846 | 4 Они пошли,5651161и2532нашли21473588молодого осла,4454привязанного1210у43143588ворот2374на185419093588улице,296и2532отвязали3089его.846 | 
| 5 And2532certain5100of them that stood2476there1563said3004unto them,846What5101do4160ye, loosing3089the3588colt?4454 | 5 И2532некоторые5100из3588стоявших2476там1563говорили3004им:846что5101делаете?4160зачем отвязываете30893588осленка?4454 | 
| 6 And1161they3588said2036unto them846even as2531Jesus2424had commanded:1781and2532they let them go.863846 | 6 Они35881161отвечали2036им,846как2531повелел17813588Иисус;2424и2532те отпустили863их.846 | 
| 7 And2532they brought71the3588colt4454to4314Jesus,2424and2532cast1911their848garments2440on him;846and2532he sat2523upon1909him.846 | 7 И2532привели713588осленка4454к43143588Иисусу,2424и2532возложили1911на него8463588одежды2440свои;8462532Иисус сел2523на1909него.846 | 
| 8 And1161many4183spread4766their848garments2440in1519the3588way:3598and1161others243cut down2875branches4746off1537the3588trees,1186and2532strewed4766them in1519the3588way.3598 | 8 Многие4183же11613588постилали4766одежды2440свои846по15193588дороге;3598а1161другие243резали2875ветви4746с15373588дерев1186и2532постилали4766по15193588дороге.3598 | 
| 9 And2532they that went before,4254and2532they that followed,190cried,2896saying,3004Hosanna;5614Blessed2127is he that cometh2064in1722the name3686of the Lord:2962 | 9 И3588предшествовавшие4254и3588сопровождавшие190восклицали:28963004осанна!5614благословен21273588Грядущий2064во1722имя3686Господне!2962 | 
| 10 Blessed2127be the3588kingdom932of our2257father3962David,1138that cometh2064in1722the name3686of the Lord:2962Hosanna5614in1722the3588highest.5310 | 10 благословенно21272228грядущее2064во1722имя3686Господа2962царство9323588отца3962нашего2257Давида!1138осанна5614в17223588вышних!5310 | 
| 11 And2532Jesus2424entered1525into1519Jerusalem,2414and2532into1519the3588temple:2411and2532when he had looked round about4017upon all things,3956and2532now2235the3588eventide5610was come,56073798he went out1831unto1519Bethany963with3326the3588twelve.1427 | 11 И2532вошел15253588Иисус2424в1519Иерусалим2414и2532в15193588храм;2411и,2532осмотрев4017все,3956как3588время5610уже2235было5607позднее,3798вышел1831в1519Вифанию963с33263588двенадцатью.1427 | 
| 12 And2532on the3588morrow,1887when they846were come1831from575Bethany,963he was hungry:3983 | 12 3588На другой день,1887когда они846вышли1831из575Вифании,963Он взалкал;3983 | 
| 13 And2532seeing1492a fig tree4808afar off3113having2192leaves,5444he came,2064if1487haply686he might find2147anything5100thereon:1722846and2532when he came2064to1909it, he846found2147nothing3762but1508leaves;5444for1063the time2540of figs4810was2258not3756yet. | 13 и,2532увидев1492издалека3113смоковницу,4808покрытую2192листьями,5444пошел,2064не1487найдет2147ли686чего5100на1722ней;846но,2532придя2064к1909ней,846ничего3762не нашел,2147кроме14873361листьев,5444ибо1063еще не3756время2540было2258собирания смокв.4810 | 
| 14 And2532Jesus2424answered611and said2036unto it,846No man3367eat5315fruit2590of1537thee4675hereafter3371forever.1519165And2532his846disciples3101heard191it. | 14 И25326113588сказал2036ей846Иисус:2424отныне3371да не вкушает5315никто3367от1537тебя467515193588плода2590вовек!165И2532слышали191то3588ученики3101Его.846 | 
| 15 And2532they come2064to1519Jerusalem:2414and2532Jesus2424went1525into1519the3588temple,2411and began756to cast out1544them that sold4453and2532bought59in1722the3588temple,2411and2532overthrew2690the3588tables5132of the3588moneychangers,2855and2532the3588seats2515of them that sold4453doves;4058 | 15 2532Пришли2064в1519Иерусалим.24143588Иисус,2424войдя1525в15193588храм,2411начал756выгонять15443588продающих4453и2532покупающих59в17223588храме;2411и3588столы51323588меновщиков2855и3588скамьи25153588продающих44533588голубей4058опрокинул;2690 | 
| 16 And2532would not3756suffer863that2443any man5100should carry1308any vessel4632through1223the3588temple.2411 | 16 и2532не3756позволял,863чтобы2443кто5100пронес1308через12233588храм2411какую-либо вещь.4632 | 
| 17 And2532he taught,1321saying3004unto them,846Is it not3756written,1125My3450house3624shall be called2564of all3956nations1484the house3624of prayer?4335but1161ye5210have made4160it846a den4693of thieves.3027 | 17 И2532учил1321их,846говоря:3004не3756написано11253754ли:3588«дом3624Мой3450домом3624молитвы4335наречется2564для всех39563588народов»?1484а1161вы5210сделали4160его846вертепом4693разбойников.3027 | 
| 18 And2532the3588scribes1122and2532chief priests749heard191it, and2532sought2212how4459they might destroy622him:846for1063they feared5399him,846because3754all3956the3588people3793was astonished1605at1909his846doctrine.1322 | 18 2532Услышали191это3588книжники1122и3588первосвященники,749и2532искали,2212как4459бы погубить622Его,846ибо1063боялись5399Его,846потому что3754весь39563588народ3793удивлялся160519093588учению1322Его.846 | 
| 19 And2532when3753even3796was come,1096he went1607out1854of the3588city.4172 | 19 Когда3753же2532стало1096поздно,3796Он вышел1607вон из18543588города.4172 | 
| 20 And2532in the morning,4404as they passed by,3899they saw1492the3588fig tree4808dried up3583from1537the roots.4491 | 20 2532Поутру,4404проходя мимо,3899увидели,1492что3588смоковница4808засохла3583до1537корня.4491 | 
| 21 And2532Peter4074calling to remembrance363saith3004unto him,846Master,4461behold,2396the3588fig tree4808which3739thou cursedst2672is withered away.3583 | 21 И,2532вспомнив,363Петр4074говорит3004Ему:846Равви!4461посмотри,2396смоковница,4808которую3739Ты проклял,2672засохла.3583 | 
| 22 And2532Jesus2424answering611saith3004unto them,846Have2192faith4102in God.2316 | 22 2532Иисус,2424отвечая,611говорит3004им:846 | 
| 23 For1063verily281I say3004unto you,5213That3754whosoever3739302shall say2036unto this5129mountain,3735Be thou removed,142and2532be thou cast906into1519the3588sea;2281and2532shall not3361doubt1252in1722his848heart,2588but235shall believe4100that3754those things which3739he saith3004shall come to pass;1096he846shall have2071whatsoever37391437he saith.2036 | 23 имейте2192веру4102Божию,2316ибо1063истинно281говорю3004вам,52133754если302кто3739скажет20363588горе3735сей:5129«поднимись142и2532ввергнись906в15193588море»,2281и2532не3361усомнится1252в17223588сердце2588своем,846но235поверит,4100что3754сбудется1096по словам37393004его, — будет2071ему,846что3739ни1437скажет.2036 | 
| 24 Therefore12235124I say3004unto you,5213What things soever39563745302ye desire,154when ye pray,4336believe4100that3754ye receive2983them, and2532ye5213shall have2071them. | 24 Потому12235124говорю3004вам:5213все,3956чего3745ни302будете просить154в молитве,4336верьте,4100что3754получите,2983— и2532будет2071вам.5213 | 
| 25 And2532when3752ye stand4739praying,4336forgive,863if1487ye have2192aught5100against2596any:5100that2443your5216Father3962also2532which3588is in1722heaven3772may forgive863you5213your5216trespasses.3900 | 25 И2532когда3752стоите4739на молитве,4336прощайте,863если1487что5100имеете2192на2596кого,5100дабы2443и3588Отец3962ваш521635881722Небесный3772простил863вам52133588согрешения3900ваши.5216 | 
| 26 But1161if1487ye5210do not3756forgive,863neither3761will your5216Father3962which3588is in1722heaven3772forgive863your5216trespasses.3900 | 26 Если1487же11615210не3756прощаете,863то и37613588Отец3962ваш521635881722Небесный3772не простит8633588вам согрешений3900ваших.5216 | 
| 27 And2532they come2064again3825to1519Jerusalem:2414and2532as he846was walking4043in1722the3588temple,2411there come2064to4314him846the3588chief priests,749and2532the3588scribes,1122and2532the3588elders,4245 | 27 2532Пришли2064опять3825в1519Иерусалим.2414И2532когда Он846ходил4043в17223588храме,2411подошли2064к4314Нему8463588первосвященники749и3588книжники,1122и3588старейшины4245 | 
| 28 And2532say3004unto him,846By1722what4169authority1849doest4160thou these things?5023and2532who5101gave1325thee4671this5026authority1849to2443do4160these things?5023 | 28 и2532говорили3004Ему:8461722какою4169властью1849Ты это5023делаешь?4160и2532кто5101Тебе46713588дал13253778власть18492443делать4160это?5023 | 
| 29 And1161Jesus2424answered611and said2036unto them,846I will also ask25041905of you5209one1520question,3056and2532answer611me,3427and2532I will tell2046you5213by1722what4169authority1849I do4160these things.5023 | 29 35881161Иисус2424сказал2036им846в ответ:611спрошу1905и2504Я вас5209об одном,152030562532отвечайте611Мне;3427тогда и2532Я скажу2046вам,52131722какою4169властью1849это5023делаю.4160 | 
| 30 The3588baptism908of John,2491was2258it from1537heaven,3772or2228of1537men?444answer611me.3427 | 30 3588Крещение908Иоанново2491с1537небес3772было,2258или2228от1537человеков?444отвечайте611Мне.3427 | 
| 31 And2532they reasoned3049with4314themselves,1438saying,3004If1437we shall say,2036From1537heaven;3772he will say,2046Why1302then3767did ye not3756believe4100him?846 | 31 2532Они рассуждали3049между4314собою:14383004если1437скажем:2036«с1537небес»,3772— то Он скажет:2046«почему1302же3767вы не3756поверили4100ему?846» | 
| 32 But235if1437we shall say,2036Of1537men;444they feared5399the3588people:2992for1063all537men counted2192John,2491that3754he was2258a prophet4396indeed.3689 | 32 а2351437сказать:2036«от1537человеков»444— боялись53993588народа,2992потому что1063все537полагали,2192что3754Иоанн2491точно3689был2258пророк.4396 | 
| 33 And2532they answered611and said3004unto Jesus.2424We cannot tell.14923756And2532Jesus2424answering611saith3004unto them,846Neither3761do I1473tell3004you5213by1722what4169authority1849I do4160these things.5023 | 33 И2532сказали3004в ответ6113588Иисусу:2424не3756знаем.1492Тогда3588Иисус2424сказал3004им846в ответ:611и Я1473не3761скажу3004вам,52131722какою4169властью1849это5023делаю.4160 |