1 And2532 when3753 they came nigh1448 to1519 Jerusalem,2419 unto1519 Bethphage967 and2532 Bethany,963 at4314 the3588 mount3735 of Olives,1636 he sendeth forth649 two1417 of his848 disciples,3101
2 And2532 saith3004 unto them,846Go your way5217 into1519 the3588 village2968 over against2713 you: 5216 and2532 as soon as2112 ye be entered1531 into1519 it,846 ye shall find2147 a colt4454 tied,1210 whereon19093739never3762 man444 sat;2523 loose3089 him,846 and bring71him.
3 And2532 if1437 any man5100 say2036 unto you,5213 Why5101 do4160 ye this?5124 say2036 ye that3754 the3588 Lord2962 hath2192 need5532 of him;846 and2532 straightway2112 he will send649 him846 hither.5602
4 And1161 they went their way,565 and2532 found2147 the3588 colt4454 tied1210 by4314 the3588 door2374 without1854 in1909 a place where two ways met;296 and2532 they loose3089 him.846
5 And2532 certain5100 of them that stood2476 there1563 said3004 unto them,846 What5101 do4160 ye, loosing3089 the3588 colt?4454
6 And1161 they3588 said2036 unto them846 even as2531 Jesus2424 had commanded:1781 and2532 they let them go.863846
7 And2532 they brought71 the3588 colt4454 to4314 Jesus,2424 and2532 cast1911 their848 garments2440 on him;846 and2532 he sat2523 upon1909 him.846
9 And2532 they that went before,4254 and2532 they that followed,190 cried,2896 saying,3004Hosanna;5614 Blessed2127is he that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord: 2962
10 Blessed2127be the3588 kingdom932 of our2257 father3962 David,1138 that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord:2962 Hosanna5614 in1722 the3588 highest.5310
11 And2532 Jesus2424 entered1525 into1519 Jerusalem,2414 and2532 into1519 the3588 temple:2411 and2532 when he had looked round about4017 upon all things,3956 and2532 now2235 the3588 eventide5610 was come,56073798 he went out1831 unto1519 Bethany963 with3326 the3588 twelve.1427
12 And2532 on the3588 morrow,1887 when they846 were come1831 from575 Bethany,963 he was hungry: 3983
13 And2532 seeing1492 a fig tree4808 afar off3113 having2192 leaves,5444 he came,2064 if1487 haply686 he might find2147 anything5100 thereon:1722846 and2532 when he came2064 to1909 it, he846 found2147 nothing3762 but1508 leaves;5444 for1063 the time2540 of figs4810 was2258 not3756yet.
15 And2532 they come2064 to1519 Jerusalem:2414 and2532 Jesus2424 went1525 into1519 the3588 temple,2411 and began756 to cast out1544 them that sold4453 and2532 bought59 in1722 the3588 temple,2411 and2532 overthrew2690 the3588 tables5132 of the3588 moneychangers,2855 and2532 the3588 seats2515 of them that sold4453 doves;4058
16 And2532 would not3756 suffer863 that2443 any man5100 should carry1308any vessel4632 through1223 the3588 temple.2411
17 And2532 he taught,1321 saying3004 unto them,846Is it not3756 written,1125 My3450 house3624 shall be called2564 of all3956 nations1484 the house3624 of prayer?4335 but1161 ye5210 have made4160 it846 a den4693 of thieves.3027
18 And2532 the3588 scribes1122 and2532 chief priests749 heard191it, and2532 sought2212 how4459 they might destroy622 him:846 for1063 they feared5399 him,846 because3754 all3956 the3588 people3793 was astonished1605 at1909 his846 doctrine.1322
19 And2532 when3753 even3796 was come,1096 he went1607 out1854 of the3588 city.4172
20 And2532 in the morning,4404 as they passed by,3899 they saw1492 the3588 fig tree4808 dried up3583 from1537 the roots.4491
21 And2532 Peter4074 calling to remembrance363 saith3004 unto him,846 Master,4461 behold,2396 the3588 fig tree4808 which3739 thou cursedst2672 is withered away.3583
22 And2532 Jesus2424 answering611 saith3004 unto them,846Have2192 faith4102 in God.2316
23 For1063 verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 whosoever3739302shall say2036 unto this5129 mountain,3735 Be thou removed,142 and2532 be thou cast906 into1519 the3588 sea;2281 and2532 shall not3361 doubt1252 in1722 his848 heart,2588 but235 shall believe4100 that3754 those things which3739 he saith3004 shall come to pass;1096 he846 shall have2071 whatsoever37391437he saith.2036
24 Therefore12235124I say3004 unto you,5213 What things soever39563745302ye desire,154 when ye pray,4336 believe4100 that3754 ye receive2983them, and2532 ye5213 shall have2071them.
25 And2532 when3752 ye stand4739 praying,4336 forgive,863 if1487 ye have2192 aught5100 against2596 any: 5100 that2443 your5216 Father3962 also2532 which3588 is in1722 heaven3772 may forgive863 you5213 your5216 trespasses.3900
26 But1161 if1487 ye5210 do not3756 forgive,863 neither3761 will your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven3772 forgive863 your5216 trespasses.3900
27 And2532 they come2064 again3825 to1519 Jerusalem:2414 and2532 as he846 was walking4043 in1722 the3588 temple,2411 there come2064 to4314 him846 the3588 chief priests,749 and2532 the3588 scribes,1122 and2532 the3588 elders,4245
29 And1161 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846I will also ask25041905of you5209 one1520 question,3056 and2532 answer611 me,3427 and2532 I will tell2046 you5213 by1722 what4169 authority1849 I do4160 these things.5023
31 And2532 they reasoned3049 with4314 themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From1537 heaven;3772 he will say,2046 Why1302 then3767 did ye not3756 believe4100 him?846
32 But235 if1437 we shall say,2036 Of1537 men;444 they feared5399 the3588 people:2992 for1063 all537men counted2192 John,2491 that3754 he was2258 a prophet4396 indeed.3689
33 And2532 they answered611 and said3004 unto Jesus.2424 We cannot tell.14923756 And2532 Jesus2424 answering611 saith3004 unto them,846Neither3761 do I1473 tell3004 you5213 by1722 what4169 authority1849 I do4160 these things.5023
Евангелие по Марку
Глава 11
1 И когда они приближались к Иерусалиму со стороны Виффагии и Вифании, что у Масличной горы, послал Он двоих из учеников Своих,
2 сказав им: «Идите в селение, которое перед вами, и сразу, как только войдете в него, найдете там привязанного осленка, на которого еще никто из людей не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
3 И если кто спросит вас: „Что это вы делаете?“, скажите: „Он нужен Господу, и Господь скоро вернет его“».
4 Они пошли и нашли осленка, привязанного к воротам на улице. Когда они отвязывали его,
5 люди, стоявшие там, спросили их: «Что вы делаете? Зачем отвязываете осленка?»
6 Они же отвечали им так, как сказал Иисус, и их отпустили.
7 Ученики привели к Иисусу осленка, положили на него свои одежды, и Иисус сел на него.
8 И многие устилали дорогу своими одеждами, другие же — ветвями, срезанными с деревьев на полях.
9 И шедшие впереди и идущие за Ним восклицали: «Осанна! Благословен Грядущий во имя Господне!
10 Благословенно грядущее царство Давида, отца нашего! В высях небесныхосанна!»
11 Так Иисус вошел в Иерусалим. Он пришел в Храм и осмотрел там всё. И затем, так как час уже был поздний, Он с Двенадцатью отправился в Вифанию.
12 На следующий день, когда они покидали Вифанию, Он почувствовал голод.
13 Увидев вдали смоковницу, покрытую листьями, Он пошел посмотреть, нет ли на дереве плодов, но, подойдя, ничего, кроме листьев, не нашел: время для появления смокв еще не наступило.
14 И тогда сказал Он, глядя на смоковницу: «Никто не будет больше есть твои плоды вовек!» И это слышали ученики Его.
15 И вновь пришли они в Иерусалим. Войдя в Храм, Иисус стал изгонять оттуда тех, кто продавал и покупал там, опрокинул столы менял и прилавки продавцов голубей,
16 и не позволял проносить что-либо через двор Храма.
17 Затем Он начал учить их и сказал при этом: «Разве не написано: „Дом Мой назовутдомом молитвы для всех народов“? А вы сделали его притоном разбойников!»
18 Это слышали первосвященники и книжники и обдумывали, как им погубить Иисуса: они боялись Его, ибо весь народ был увлечен Его учением.
19 Вечером Иисус с учениками покинул город.
20 Ранним утром, проходя мимо смоковницы, они увидели, что дерево засохло до корней.
21 Тогда вспомнил Петр слова Иисуса и сказал: «Равви, посмотри! Смоковница, которую Ты проклял, засохла».
22 На это Иисус ответил: «Имейте веру в Бога!
23 Воистину, кто скажет этой горе: „Поднимись и пади в море!“ и при этом, нимало в сердце не сомневаясь, будет верить, что сказанное им исполнится, так для него и будет.
24 Потому говорю вам, о чем бы вы ни просили в молитве, верьте, что вы это уже получили, и дано будет вам.
25 И когда вы стоите и молитесь, прощайте всё, что против кого-то имеете, чтобы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши».
26 []
27 Они снова пришли в Иерусалим. И когда Он шел по двору Храма, подошли к Нему первосвященники, книжники и старейшины
28 и стали спрашивать Его: «По какому праву Ты делаешь это? Кто дал Тебе власть это делать?»
29 «Спрошу вас и Я об одном, — сказал им Иисус, — если вы ответите Мне, то и Я скажу вам, по какому праву Я делаю это.
30 Крещение, что Иоанн совершал, было от Бога или от людей? Ответьте Мне».
31 Они стали рассуждать между собой: «Если скажем: „От Бога“, то Он спросит: „Почему же вы тогда не поверили ему?“,
32 а если скажем: „От людей“, то… » (Они боялись толпы, ведь все считали, что Иоанн действительно был пророком.)
33 «Мы не знаем», — ответили они Иисусу. Тогда Иисус сказал им: «И Я не скажу вам, по какому праву делаю это».
Mark
Chapter 11
Евангелие по Марку
Глава 11
1 And2532 when3753 they came nigh1448 to1519 Jerusalem,2419 unto1519 Bethphage967 and2532 Bethany,963 at4314 the3588 mount3735 of Olives,1636 he sendeth forth649 two1417 of his848 disciples,3101
1 И когда они приближались к Иерусалиму со стороны Виффагии и Вифании, что у Масличной горы, послал Он двоих из учеников Своих,
2 And2532 saith3004 unto them,846Go your way5217 into1519 the3588 village2968 over against2713 you: 5216 and2532 as soon as2112 ye be entered1531 into1519 it,846 ye shall find2147 a colt4454 tied,1210 whereon19093739never3762 man444 sat;2523 loose3089 him,846 and bring71him.
2 сказав им: «Идите в селение, которое перед вами, и сразу, как только войдете в него, найдете там привязанного осленка, на которого еще никто из людей не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
3 And2532 if1437 any man5100 say2036 unto you,5213 Why5101 do4160 ye this?5124 say2036 ye that3754 the3588 Lord2962 hath2192 need5532 of him;846 and2532 straightway2112 he will send649 him846 hither.5602
3 И если кто спросит вас: „Что это вы делаете?“, скажите: „Он нужен Господу, и Господь скоро вернет его“».
4 And1161 they went their way,565 and2532 found2147 the3588 colt4454 tied1210 by4314 the3588 door2374 without1854 in1909 a place where two ways met;296 and2532 they loose3089 him.846
4 Они пошли и нашли осленка, привязанного к воротам на улице. Когда они отвязывали его,
5 And2532 certain5100 of them that stood2476 there1563 said3004 unto them,846 What5101 do4160 ye, loosing3089 the3588 colt?4454
5 люди, стоявшие там, спросили их: «Что вы делаете? Зачем отвязываете осленка?»
6 And1161 they3588 said2036 unto them846 even as2531 Jesus2424 had commanded:1781 and2532 they let them go.863846
6 Они же отвечали им так, как сказал Иисус, и их отпустили.
7 And2532 they brought71 the3588 colt4454 to4314 Jesus,2424 and2532 cast1911 their848 garments2440 on him;846 and2532 he sat2523 upon1909 him.846
7 Ученики привели к Иисусу осленка, положили на него свои одежды, и Иисус сел на него.
8 И многие устилали дорогу своими одеждами, другие же — ветвями, срезанными с деревьев на полях.
9 And2532 they that went before,4254 and2532 they that followed,190 cried,2896 saying,3004Hosanna;5614 Blessed2127is he that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord: 2962
9 И шедшие впереди и идущие за Ним восклицали: «Осанна! Благословен Грядущий во имя Господне!
10 Blessed2127be the3588 kingdom932 of our2257 father3962 David,1138 that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord:2962 Hosanna5614 in1722 the3588 highest.5310
10 Благословенно грядущее царство Давида, отца нашего! В высях небесныхосанна!»
11 And2532 Jesus2424 entered1525 into1519 Jerusalem,2414 and2532 into1519 the3588 temple:2411 and2532 when he had looked round about4017 upon all things,3956 and2532 now2235 the3588 eventide5610 was come,56073798 he went out1831 unto1519 Bethany963 with3326 the3588 twelve.1427
11 Так Иисус вошел в Иерусалим. Он пришел в Храм и осмотрел там всё. И затем, так как час уже был поздний, Он с Двенадцатью отправился в Вифанию.
12 And2532 on the3588 morrow,1887 when they846 were come1831 from575 Bethany,963 he was hungry: 3983
12 На следующий день, когда они покидали Вифанию, Он почувствовал голод.
13 And2532 seeing1492 a fig tree4808 afar off3113 having2192 leaves,5444 he came,2064 if1487 haply686 he might find2147 anything5100 thereon:1722846 and2532 when he came2064 to1909 it, he846 found2147 nothing3762 but1508 leaves;5444 for1063 the time2540 of figs4810 was2258 not3756yet.
13 Увидев вдали смоковницу, покрытую листьями, Он пошел посмотреть, нет ли на дереве плодов, но, подойдя, ничего, кроме листьев, не нашел: время для появления смокв еще не наступило.
14 И тогда сказал Он, глядя на смоковницу: «Никто не будет больше есть твои плоды вовек!» И это слышали ученики Его.
15 And2532 they come2064 to1519 Jerusalem:2414 and2532 Jesus2424 went1525 into1519 the3588 temple,2411 and began756 to cast out1544 them that sold4453 and2532 bought59 in1722 the3588 temple,2411 and2532 overthrew2690 the3588 tables5132 of the3588 moneychangers,2855 and2532 the3588 seats2515 of them that sold4453 doves;4058
15 И вновь пришли они в Иерусалим. Войдя в Храм, Иисус стал изгонять оттуда тех, кто продавал и покупал там, опрокинул столы менял и прилавки продавцов голубей,
16 And2532 would not3756 suffer863 that2443 any man5100 should carry1308any vessel4632 through1223 the3588 temple.2411
16 и не позволял проносить что-либо через двор Храма.
17 And2532 he taught,1321 saying3004 unto them,846Is it not3756 written,1125 My3450 house3624 shall be called2564 of all3956 nations1484 the house3624 of prayer?4335 but1161 ye5210 have made4160 it846 a den4693 of thieves.3027
17 Затем Он начал учить их и сказал при этом: «Разве не написано: „Дом Мой назовутдомом молитвы для всех народов“? А вы сделали его притоном разбойников!»
18 And2532 the3588 scribes1122 and2532 chief priests749 heard191it, and2532 sought2212 how4459 they might destroy622 him:846 for1063 they feared5399 him,846 because3754 all3956 the3588 people3793 was astonished1605 at1909 his846 doctrine.1322
18 Это слышали первосвященники и книжники и обдумывали, как им погубить Иисуса: они боялись Его, ибо весь народ был увлечен Его учением.
19 And2532 when3753 even3796 was come,1096 he went1607 out1854 of the3588 city.4172
19 Вечером Иисус с учениками покинул город.
20 And2532 in the morning,4404 as they passed by,3899 they saw1492 the3588 fig tree4808 dried up3583 from1537 the roots.4491
20 Ранним утром, проходя мимо смоковницы, они увидели, что дерево засохло до корней.
21 And2532 Peter4074 calling to remembrance363 saith3004 unto him,846 Master,4461 behold,2396 the3588 fig tree4808 which3739 thou cursedst2672 is withered away.3583
21 Тогда вспомнил Петр слова Иисуса и сказал: «Равви, посмотри! Смоковница, которую Ты проклял, засохла».
22 And2532 Jesus2424 answering611 saith3004 unto them,846Have2192 faith4102 in God.2316
22 На это Иисус ответил: «Имейте веру в Бога!
23 For1063 verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 whosoever3739302shall say2036 unto this5129 mountain,3735 Be thou removed,142 and2532 be thou cast906 into1519 the3588 sea;2281 and2532 shall not3361 doubt1252 in1722 his848 heart,2588 but235 shall believe4100 that3754 those things which3739 he saith3004 shall come to pass;1096 he846 shall have2071 whatsoever37391437he saith.2036
23 Воистину, кто скажет этой горе: „Поднимись и пади в море!“ и при этом, нимало в сердце не сомневаясь, будет верить, что сказанное им исполнится, так для него и будет.
24 Therefore12235124I say3004 unto you,5213 What things soever39563745302ye desire,154 when ye pray,4336 believe4100 that3754 ye receive2983them, and2532 ye5213 shall have2071them.
24 Потому говорю вам, о чем бы вы ни просили в молитве, верьте, что вы это уже получили, и дано будет вам.
25 And2532 when3752 ye stand4739 praying,4336 forgive,863 if1487 ye have2192 aught5100 against2596 any: 5100 that2443 your5216 Father3962 also2532 which3588 is in1722 heaven3772 may forgive863 you5213 your5216 trespasses.3900
25 И когда вы стоите и молитесь, прощайте всё, что против кого-то имеете, чтобы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши».
26 But1161 if1487 ye5210 do not3756 forgive,863 neither3761 will your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven3772 forgive863 your5216 trespasses.3900
26 []
27 And2532 they come2064 again3825 to1519 Jerusalem:2414 and2532 as he846 was walking4043 in1722 the3588 temple,2411 there come2064 to4314 him846 the3588 chief priests,749 and2532 the3588 scribes,1122 and2532 the3588 elders,4245
27 Они снова пришли в Иерусалим. И когда Он шел по двору Храма, подошли к Нему первосвященники, книжники и старейшины
28 и стали спрашивать Его: «По какому праву Ты делаешь это? Кто дал Тебе власть это делать?»
29 And1161 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846I will also ask25041905of you5209 one1520 question,3056 and2532 answer611 me,3427 and2532 I will tell2046 you5213 by1722 what4169 authority1849 I do4160 these things.5023
29 «Спрошу вас и Я об одном, — сказал им Иисус, — если вы ответите Мне, то и Я скажу вам, по какому праву Я делаю это.
30 Крещение, что Иоанн совершал, было от Бога или от людей? Ответьте Мне».
31 And2532 they reasoned3049 with4314 themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From1537 heaven;3772 he will say,2046 Why1302 then3767 did ye not3756 believe4100 him?846
31 Они стали рассуждать между собой: «Если скажем: „От Бога“, то Он спросит: „Почему же вы тогда не поверили ему?“,
32 But235 if1437 we shall say,2036 Of1537 men;444 they feared5399 the3588 people:2992 for1063 all537men counted2192 John,2491 that3754 he was2258 a prophet4396 indeed.3689
32 а если скажем: „От людей“, то… » (Они боялись толпы, ведь все считали, что Иоанн действительно был пророком.)
33 And2532 they answered611 and said3004 unto Jesus.2424 We cannot tell.14923756 And2532 Jesus2424 answering611 saith3004 unto them,846Neither3761 do I1473 tell3004 you5213 by1722 what4169 authority1849 I do4160 these things.5023
33 «Мы не знаем», — ответили они Иисусу. Тогда Иисус сказал им: «И Я не скажу вам, по какому праву делаю это».