| 
                                Acts                            
                                Chapter 15                             | 
                                Die Apostelgeschichte des Lukas                            
                                Kapitel 15                             | 
                    | 1 And2532certain men5100which came down2718from575Judea2449taught1321the3588brethren,80and said, Except3362ye be circumcised4059after the3588manner1485of Moses,3475ye cannot14103756be saved.4982 | 1 Und2532etliche5100kamen2718herab von575Judäa2449und lehreten die Brüder80: Wo ihr1410euch3754nicht3362beschneiden4059lasset nach der Weise1485Mose3475‘s, so könnet ihr nicht selig4982werden. | 
| 2 When therefore3767Paul3972and2532Barnabas921had1096no3756small3641dissension4714and2532disputation4803with4314them,846they determined5021that Paul3972and2532Barnabas,921and2532certain5100other243of1537them,846should go up305to1519Jerusalem2419unto4314the3588apostles652and2532elders4245about4012this5127question.2213 | 2 Da sich1096nun3767ein Aufruhr4803erhub, und2532Paulus3972und2532Barnabas921nicht3756einen geringen3641Zank mit ihnen846hatten, ordneten5021sie846, daß4314Paulus3972und2532Barnabas921und2532etliche5100andere243aus1537ihnen hinaufzögen305gen1519Jerusalem2419zu4314den Aposteln652und2532Ältesten4245um4012dieser5127Frage2213willen. | 
| 3 And3767being3303brought on their way4311by5259the3588church,1577they3588passed through1330Phoenicia5403and2532Samaria,4540declaring1555the3588conversion1995of the3588Gentiles:1484and2532they caused4160great3173joy5479unto all3956the3588brethren.80 | 3 Und3767sie wurden von der5259Gemeinde1577geleitet4311und2532zogen durch1330Phönizien5403und2532Samarien4540und erzähleten den Wandel der Heiden1484und machten4160große3173Freude5479allen3956Brüdern80. | 
| 4 And1161when they were come3854to1519Jerusalem,2419they were received588of5259the3588church,1577and2532of the3588apostles652and2532elders,4245and5037they declared312all things that3745God2316had done4160with3326them.846 | 4 Da sie3745aber1161hinkamen3854gen1519Jerusalem2419wurden sie846empfangen588von der5259Gemeinde1577und2532von den Aposteln652und2532von den Ältesten4245. Und5037sie verkündigten312, wieviel GOtt2316mit3326ihnen getan4160hatte. | 
| 5 But1161there rose up1817certain5100of575the3588sect139of the3588Pharisees5330which believed,4100saying,3004That3754it was needful1163to circumcise4059them,846and5037to command3853them to keep5083the3588law3551of Moses.3475 | 5 Da traten auf1817etliche5100von575der Pharisäer5330Sekte139, die gläubig4100waren5037worden und1161sprachen3004: Man1163muß sie846beschneiden4059und3754gebieten3853, zu halten5083das Gesetz3551Mose3475‘s. | 
| 6 And1161the3588apostles652and2532elders4245came together4863for to consider1492of4012this5127matter.3056 | 6 Aber1161die5127Apostel652und2532die Ältesten4245kamen zusammen4863, diese Rede4012zu besehen1492. | 
| 7 And1161when there had been1096much4183disputing,4803Peter4074rose up,450and said2036unto4314them,846Men435and brethren,80ye5210know1987how that3754a good while ago5757442250God2316made choice1586among1722us,2254that the3588Gentiles1484by1223my3450mouth4750should hear191the3588word3056of the3588gospel,2098and2532believe.4100 | 7 Da man sich1096aber1161lange4183gezanket hatte191, stund Petrus4074auf450und2532sprach2036zu4314ihnen: Ihr846Männer435, liebe Brüder80, ihr5210wisset1987, daß3754GOtt2316lang vor575dieser Zeit2250unter uns2254erwählet hat1586, daß1223durch1722meinen3450Mund4750die Heiden1484das Wort3056des Evangeliums2098höreten und glaubeten. | 
| 8 And2532God,2316which knoweth the hearts,2589bare them witness,3140846giving1325them846the3588Holy40Ghost,4151even as2531he did2532unto us;2254 | 8 Und2532GOtt2316, der Herzenskündiger2589, zeugete über sie3140und2532gab1325ihnen846den Heiligen40Geist4151gleichwie2531auch uns2254. | 
| 9 And2532put no difference12523762between33425037us2257and2532them,846purifying2511their846hearts2588by faith.4102 | 9 Und2532machte1252keinen3762Unterschied1252zwischen uns2257und5037ihnen846und2532reinigte2511ihre846Herzen2588durch den Glauben4102. | 
| 10 Now3568therefore3767why5101tempt3985ye God,2316to put2007a yoke2218upon1909the3588neck5137of the3588disciples,3101which3739neither3777our2257fathers3962nor3777we2249were able2480to bear?941 | 10 Was5101versucht3985ihr2480denn3767nun3568GOtt2316mit1909Auflegen des Jochs2218auf2007der3739Jünger3101Hälse5137welches weder3777unsere2257Väter3962noch3777wir2249haben mögen tragen941? | 
| 11 But235we believe4100that through1223the3588grace5485of the3588Lord2962Jesus2424Christ5547we shall be saved,4982even as they.2596373951582548 | 11 Sondern235wir glauben4100, durch1223die3739Gnade5485des HErrn2962JEsu2424Christi5547selig4982zu werden gleicherweise wie5158auch2548sie. | 
| 12 Then1161all3956the3588multitude4128kept silence,4601and2532gave audience191to Barnabas921and2532Paul,3972declaring1834what3745miracles4592and2532wonders5059God2316had wrought4160among1722the3588Gentiles1484by1223them.846 | 12 Da2532schwieg4601die ganze3956Menge4128stille und1161hörete zu1722Paulus3972und2532Barnabas921, die da erzähleten, wie große Zeichen4592und2532Wunder5059GOtt2316durch1223sie3745getan4160hatte191unter den846Heiden1484. | 
| 13 And1161after they846had held their peace,4601James2385answered,611saying,3004Men435and brethren,80hearken191unto me:3450 | 13 Danach, als, sie geschwiegen hatten4601, antwortete611Jakobus2385und1161sprach3004: Ihr846Männer435, liebe Brüder80, höret191mir3450zu3326! | 
| 14 Simeon4826hath declared1834how2531God2316at the first4412did visit1980the Gentiles,1484to take2983out of1537them a people2992for1909his848name.3686 | 14 Simon4826hat1834erzählet, wie2531aufs erste GOtt2316heimgesucht1980hat und4412angenommen2983ein Volk2992aus1537den Heiden1484zu1909seinem Namen3686. | 
| 15 And2532to this5129agree4856the3588words3056of the3588prophets;4396as2531it is written,1125 | 15 Und2532damit5129stimmen4856der Propheten4396Reden3056, als geschrieben1125stehet: | 
| 16 After3326this5023I will return,390and2532will build again456the3588tabernacle4633of David,1138which is fallen down;4098and2532I will build again456the3588ruins2679thereof,846and2532I will set it up:461846 | 16 Danach will461ich wiederkommen390und3326will461wieder bauen456die5023Hütte4633Davids1138, die3588zerfallen ist4098, und2532ihre846Lücken2679will ich wieder bauen456und2532will sie846aufrichten, | 
| 17 That3704the3588residue2645of men444might seek after1567302the3588Lord,2962and2532all3956the3588Gentiles,1484upon1909whom3739my3450name3686is called,1941saith3004846the Lord,2962who doeth4160all3956these things.5023 | 17 auf1941daß, was302übrig ist2645von Menschen444, nach1567dem3588HErrn2962frage, dazu alle3956Heiden1484, über1909welche mein3450Name3686genennet ist2532, spricht3004der HErr2962, der das3739alles3956tut4160. | 
| 18 Known1110unto God2316are2076all3956his848works2041from575the beginning of the world.165 | 18 GOtt2316sind2076alle3956seine Werke2041bewußt1110von575der Welt165her. | 
| 19 Wherefore1352my1473sentence is,2919that we trouble3926not3361them, which from575among the3588Gentiles1484are turned1994to1909God:2316 | 19 Darum1352beschließe ich1473, daß man denen, so aus575den3588Heiden1484zu1909GOtt2316sich bekehren1994; nicht3361Unruhe mache3926, | 
| 20 But235that we write1989unto them,846that they abstain567from575pollutions234of idols,1497and2532from fornication,4202and2532from things strangled,4156and2532from blood.129 | 20 sondern235schreibe1989ihnen, daß sie846sich enthalten567von575Unsauberkeit234der Abgötter1497und2532von Hurerei4202und2532vom Erstickten4156und2532vom Blut129. | 
| 21 For1063Moses3475of old time15377441074hath2192in every city25964172them that preach2784him,846being read314in1722the3588synagogues4864every25963956sabbath day.4521 | 21 Denn1063Mose3475hat2192von1537langen744Zeiten1074her in1722allen3956Städten4172, die ihn846predigen2784, und wird alle2596Sabbattage4521in den Schulen4864gelesen314: | 
| 22 Then5119pleased1380it the3588apostles652and2532elders,4245with4862the3588whole3650church,1577to send3992chosen1586men435of1537their own company846to1519Antioch490with4862Paul3972and2532Barnabas:921namely, Judas2455surnamed1941Barsabas,923and2532Silas,4609chief2233men435among1722the3588brethren:80 | 22 Und5119es deuchte1380gut die Apostel652und2532Ältesten4245samt der ganzen3650Gemeinde1577, aus1537ihnen846Männer435zu1519erwählen1586und2532zu1722senden3992gen Antiochien490mit4862Paulus3972und2532Barnabas921, nämlich Judas2455, mit4862dem Zunamen1941Barsabas923, und Silas4609, welche Männer435Lehrer2233waren unter den Brüdern80. | 
| 23 And they wrote1125letters by1223them848after this manner;3592The3588apostles652and elders4245and2532brethren80send greeting5463unto the3588brethren80which3588are of1537the Gentiles1484in2596Antioch490and2532Syria4947and2532Cilicia.2791 | 23 Und2532sie846gaben Schrift1125in1223ihre Hand also3592: Wir, die Apostel652und2532Ältesten4245und2532Brüder80, wünschen Heil5463den3588Brüdern80aus1537den2596Heiden1484, die zu Antiochien490und2532Syrien4947und Zilizien2791sind. | 
| 24 Forasmuch as1894we have heard,191that3754certain5100which went out1831from1537us2257have troubled5015you5209with words,3056subverting384your5216souls,5590saying,3004Ye must be circumcised,4059and2532keep5083the3588law:3551to whom3739we gave no such commandment:12913756 | 24 Dieweil1894wir gehöret haben191, daß3754etliche5100von1537den Unsern sind ausgegangen1831und2532haben5015euch5209mit Lehren3056irregemacht und eure2257Seelen5590zerrüttet384und sagen3004, ihr sollt euch5216beschneiden4059lassen und das3739Gesetz3551halten5083welchen wir nichts3756befohlen haben1291 | 
| 25 It seemed good1380unto us,2254being assembled1096with one accord,3661to send3992chosen1586men435unto4314you5209with4862our2257beloved27Barnabas921and2532Paul,3972 | 25 hat1380es uns2254gut gedeucht, einmütiglich versammelt1096, Männer435zu4314erwählen1586und2532zu euch5209zu senden3992mit4862unsern2257Liebsten27; Barnabas921und Paulus3972, | 
| 26 Men444that have hazarded3860their848lives5590for5228the3588name3686of our2257Lord2962Jesus2424Christ.5547 | 26 welche Menschen ihre Seelen5590dargegeben haben3860für5228den444Namen3686unsers2257HErrn2962JEsu2424Christi5547. | 
| 27 We have sent649therefore3767Judas2455and2532Silas,4609who846shall also2532tell518you the3588same things846by mouth.12233056 | 27 So3767haben wir gesandt649Judas2455und2532Silas4609, welche846auch2532mit1223Worten3056dasselbige verkündigen518werden518. | 
| 28 For1063it seemed good1380to the3588Holy40Ghost,4151and2532to us,2254to lay2007upon you5213no3367greater4119burden922than4133these5130necessary things;1876 | 28 Denn1063es gefällt1380dem Heiligen40Geiste4151und2532uns2254, euch5213keine3367Beschwerung922mehr aufzulegen2007denn4119nur diese5130nötigen Stücke1876, | 
| 29 That ye abstain567from meats offered to idols,1494and2532from blood,129and2532from things strangled,4156and2532from fornication:4202from1537which3739if ye keep1301yourselves,1438ye shall do4238well,2095Fare ye well.4517 | 29 daß ihr euch1438enthaltet567vom Götzenopfer1494und2532vom Blut129und2532vom Erstickten4156und2532von1537Hurerei4202, von welchen3739, so ihr euch enthaltet, tut4238ihr recht2095. Gehabt euch wohl4517! | 
| 30 So3767when they3588were3303dismissed,630they came2064to1519Antioch:490and2532when they had gathered the multitude together,486335884128they delivered1929the3588epistle:1992 | 30 Da3767diese abgefertigt waren630, kamen2064sie gen1519Antiochien490und2532versammelten4863die Menge4128und überantworteten1929den Brief1992. | 
| 31 Which when1161they had read,314they rejoiced5463for1909the3588consolation.3874 | 31 Da1909sie1161den lasen314, wurden sie5463des Trostes3874froh. | 
| 32 And5037Judas2455and2532Silas,4609being5607prophets4396also2532themselves,848exhorted3870the3588brethren80with1223many4183words,3056and2532confirmed1991them. | 32 Judas2455aber1223und2532Silas4609, die auch2532Propheten4396waren5607, ermahneten die Brüder80mit vielen4183Reden3056und2532stärketen sie846. | 
| 33 And1161after they had tarried4160there a space,5550they were let go630in3326peace1515from575the3588brethren80unto4314the3588apostles.652 | 33 Und1161da sie verzogen eine Zeitlang5550, wurden630sie von575den Brüdern80mit3326Frieden1515abgefertiget zu4314den Aposteln652. | 
| 34 Notwithstanding1161it pleased1380Silas4609to abide1961there847still. | 34 Es gefiel1380aber1161Silas4609, daß er dabliebe1961. | 
| 35 Paul3972also1161and2532Barnabas921continued1304in1722Antioch,490teaching1321and2532preaching2097the3588word3056of the3588Lord,2962with3326many4183others2087also.2532 | 35 Paulus3972aber1161und2532Barnabas921hatten ihr Wesen1304zu1722Antiochien490, lehreten und2532predigten2097des2532HErrn2962Wort3056samt3326vielen4183andern2087. | 
| 36 And1161some5100days2250after3326Paul3972said2036unto4314Barnabas,921Let us go again19941211and visit1980our2257brethren80in2596every3956city4172where17223739we have preached2605the3588word3056of the3588Lord,2962and see how4459they do.2192 | 36 Nach3326etlichen Tagen2250aber1161sprach2036Paulus3972zu4314Barnabas: Laß uns2257wiederum ziehen und unsere Brüder80besehen durch alle3956Städte4172, in welchen3739wir5100des HErrn2962Wort3056verkündiget haben2605, wie2596sie sich1994halten2192. | 
| 37 And1161Barnabas921determined1011to take with4838them John,2491whose surname was2564Mark.3138 | 37 Barnabas921aber1161gab Rat1011, daß sie mit sich nähmen4838Johannes2491, mit dem Zunamen2564Markus3138. | 
| 38 But1161Paul3972thought not good5153361to take him with48385126them, who departed868from575them846from575Pamphylia,3828and2532went not with49053361them846to1519the3588work.2041 | 38 Paulus3972aber1161achtete es billig515, daß sie846nicht3361mit4905sich nähmen4838einen solchen, der3588von868ihnen846gewichen war in1519Pamphylien3828und2532war nicht3361mit ihnen gezogen zu575dem5126Werk2041. | 
| 39 And3767the contention was so sharp between39481096them, that5620they846departed asunder673one from the other:575240and5037so Barnabas921took3880Mark,3138and sailed1602unto1519Cyprus;2954 | 39 Und3767sie kamen scharf aneinander3948, also daß5620sie voneinander zogen673, und5037Barnabas921zu sich1096nahm3880Markus3138und schiffte1602nach1519Zypern2954. | 
| 40 And1161Paul3972chose1951Silas,4609and departed,1831being recommended3860by5259the3588brethren80unto the3588grace5485of God.2316 | 40 Paulus3972aber1161wählte1951Silas4609und zog1831hin, der5259Gnade5485Gottes2316befohlen3860von den Brüdern80. | 
| 41 And1161he went through1330Syria4947and2532Cilicia,2791confirming1991the3588churches.1577 | 41 Er zog1330aber1161durch Syrien4947und2532Zilizien2791und stärkte1991die Gemeinden1577. |