| 
                                Acts                            
                                Chapter 15                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 15                             | 
                    | 1 And2532certain men5100which came down2718from575Judea2449taught1321the3588brethren,80and said, Except3362ye be circumcised4059after the3588manner1485of Moses,3475ye cannot14103756be saved.4982 | 1 2532Некоторые,5100пришедшие2718из5753588Иудеи,2449учили13213588братьев:803754если1437не3361обрежетесь40593588по обряду1485Моисееву,3475не3756можете1410спастись.4982 | 
| 2 When therefore3767Paul3972and2532Barnabas921had1096no3756small3641dissension4714and2532disputation4803with4314them,846they determined5021that Paul3972and2532Barnabas,921and2532certain5100other243of1537them,846should go up305to1519Jerusalem2419unto4314the3588apostles652and2532elders4245about4012this5127question.2213 | 2 Когда же3767произошло1096разногласие4714и2532немалое36413756состязание48033588у Павла3972и3588Варнавы921с4314ними,846то положили5021Павлу3972и2532Варнаве921и2532некоторым5100другим243из1537них846отправиться305по4012сему51273588делу2213к43143588Апостолам652и2532пресвитерам4245в1519Иерусалим.2419 | 
| 3 And3767being3303brought on their way4311by5259the3588church,1577they3588passed through1330Phoenicia5403and2532Samaria,4540declaring1555the3588conversion1995of the3588Gentiles:1484and2532they caused4160great3173joy5479unto all3956the3588brethren.80 | 3 35883303Итак,3767быв провожены431152593588церковью,1577они проходили13303588Финикию5403и2532Самарию,4540рассказывая15553588об обращении19953588язычников,1484и2532производили4160радость5479великую3173во всех39563588братиях.80 | 
| 4 And1161when they were come3854to1519Jerusalem,2419they were received588of5259the3588church,1577and2532of the3588apostles652and2532elders,4245and5037they declared312all things that3745God2316had done4160with3326them.846 | 4 По прибытии3854же1161в1519Иерусалим2419они были приняты58852593588церковью,1577Апостолами652и3588пресвитерами,4245и5037возвестили312все,3745что3588Бог2316сотворил4160с3326ними846и как отверз дверь веры язычникам. | 
| 5 But1161there rose up1817certain5100of575the3588sect139of the3588Pharisees5330which believed,4100saying,3004That3754it was needful1163to circumcise4059them,846and5037to command3853them to keep5083the3588law3551of Moses.3475 | 5 Тогда1161восстали1817некоторые51003588из5753588фарисейской5330ереси139уверовавшие4100и говорили,3004что3754должно1163обрезывать4059язычников846и заповедывать38535037соблюдать50833588закон3551Моисеев.3475 | 
| 6 And1161the3588apostles652and2532elders4245came together4863for to consider1492of4012this5127matter.3056 | 6 11613588Апостолы652и3588пресвитеры4245собрались4863для рассмотрения149240123588сего5127дела.3056 | 
| 7 And1161when there had been1096much4183disputing,4803Peter4074rose up,450and said2036unto4314them,846Men435and brethren,80ye5210know1987how that3754a good while ago5757442250God2316made choice1586among1722us,2254that the3588Gentiles1484by1223my3450mouth4750should hear191the3588word3056of the3588gospel,2098and2532believe.4100 | 7 По1096долгом41831161рассуждении4803Петр,4074встав,450сказал20364314им:846мужи435братия!80вы5210знаете,1987что3754Бог2316от575дней2250первых7443588избрал1586из1722нас2254меня, чтобы из12233588уст4750моих34503588язычники1484услышали1913588слово30563588Евангелия2098и2532уверовали;4100 | 
| 8 And2532God,2316which knoweth the hearts,2589bare them witness,3140846giving1325them846the3588Holy40Ghost,4151even as2531he did2532unto us;2254 | 8 и3588Сердцеведец2589Бог2316дал им846свидетельство,3140даровав1325им8463588Духа41513588Святого,40как2531и2532нам;2254 | 
| 9 And2532put no difference12523762between33425037us2257and2532them,846purifying2511their846hearts2588by faith.4102 | 9 и2532не3762положил никакого различия1252между3342нами22575037и2532ими,846верою4102очистив25113588сердца2588их.846 | 
| 10 Now3568therefore3767why5101tempt3985ye God,2316to put2007a yoke2218upon1909the3588neck5137of the3588disciples,3101which3739neither3777our2257fathers3962nor3777we2249were able2480to bear?941 | 10 Что5101же3767вы ныне3568искушаете39853588Бога,2316желая возложить2007на19093588выи51373588учеников3101иго,2218которого3739не могли2480понести941ни37773588отцы3962наши,2257ни3777мы?2249 | 
| 11 But235we believe4100that through1223the3588grace5485of the3588Lord2962Jesus2424Christ5547we shall be saved,4982even as they.2596373951582548 | 11 Но23512233588мы веруем,4100что благодатию5485Господа2962Иисуса2424Христа5547спасемся,4982как259637395158и они.2548 | 
| 12 Then1161all3956the3588multitude4128kept silence,4601and2532gave audience191to Barnabas921and2532Paul,3972declaring1834what3745miracles4592and2532wonders5059God2316had wrought4160among1722the3588Gentiles1484by1223them.846 | 12 Тогда1161умолкло4601все39563588собрание4128и2532слушало191Варнаву921и2532Павла,3972рассказывавших,1834какие3745знамения4592и2532чудеса5059сотворил41603588Бог2316через1223них846среди17223588язычников.1484 | 
| 13 And1161after they846had held their peace,4601James2385answered,611saying,3004Men435and brethren,80hearken191unto me:3450 | 13 После3326же1161того,3588как они846умолкли,4601начал речь611Иаков2385и сказал:3004мужи435братия!80послушайте191меня.3450 | 
| 14 Simeon4826hath declared1834how2531God2316at the first4412did visit1980the Gentiles,1484to take2983out of1537them a people2992for1909his848name.3686 | 14 Симон4826изъяснил,1834как25313588Бог2316первоначально4412призрел1980на язычников,1484чтобы составить2983из1537них народ2992во19093588имя3686Свое.846 | 
| 15 And2532to this5129agree4856the3588words3056of the3588prophets;4396as2531it is written,1125 | 15 И2532с сим5129согласны48563588слова30563588пророков,4396как2531написано:1125 | 
| 16 After3326this5023I will return,390and2532will build again456the3588tabernacle4633of David,1138which is fallen down;4098and2532I will build again456the3588ruins2679thereof,846and2532I will set it up:461846 | 16 «Потом33265023обращусь390и2532воссоздам4563588скинию4633Давидову11383588падшую,4098и2532то, что3588в ней846разрушено,2679воссоздам,456и2532исправлю461ее,846 | 
| 17 That3704the3588residue2645of men444might seek after1567302the3588Lord,2962and2532all3956the3588Gentiles,1484upon1909whom3739my3450name3686is called,1941saith3004846the Lord,2962who doeth4160all3956these things.5023 | 17 чтобы3704302взыскали15673588Господа2962прочие2645человеки4443588и2532все39563588народы,1484между1909которыми3739возвестится19413588имя3686Мое,34501909846— говорит3004Господь,2962творящий4160все3956сие».5023 | 
| 18 Known1110unto God2316are2076all3956his848works2041from575the beginning of the world.165 | 18 Ведомы1110Богу2316от575вечности16520763588все39563588дела2041Его.846 | 
| 19 Wherefore1352my1473sentence is,2919that we trouble3926not3361them, which from575among the3588Gentiles1484are turned1994to1909God:2316 | 19 Посему1352я1473полагаю2919не3361затруднять39263588обращающихся1994к19093588Богу2316из5753588язычников,1484 | 
| 20 But235that we write1989unto them,846that they abstain567from575pollutions234of idols,1497and2532from fornication,4202and2532from things strangled,4156and2532from blood.129 | 20 а235написать1989им,846чтобы3588они воздерживались567от5753588оскверненного2343588идолами,1497от блуда,4202удавленины4156и3588крови,129и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе. | 
| 21 For1063Moses3475of old time15377441074hath2192in every city25964172them that preach2784him,846being read314in1722the3588synagogues4864every25963956sabbath day.4521 | 21 Ибо1063закон Моисеев3475от1537древних744родов1074по всем2596городам41723588имеет2192проповедующих2784его846и читается314в17223588синагогах48642596каждую3956субботу.4521 | 
| 22 Then5119pleased1380it the3588apostles652and2532elders,4245with4862the3588whole3650church,1577to send3992chosen1586men435of1537their own company846to1519Antioch490with4862Paul3972and2532Barnabas:921namely, Judas2455surnamed1941Barsabas,923and2532Silas,4609chief2233men435among1722the3588brethren:80 | 22 Тогда51193588Апостолы652и3588пресвитеры4245со4862всею36503588церковью1577рассудили,1380избрав1586из1537среды себя846мужей,435послать3992их в1519Антиохию490с48623588Павлом3972и2532Варнавою,921именно: Иуду,2455прозываемого1941Варсавою,923и2532Силу,4609мужей,435начальствующих2233между17223588братиями,80 | 
| 23 And they wrote1125letters by1223them848after this manner;3592The3588apostles652and elders4245and2532brethren80send greeting5463unto the3588brethren80which3588are of1537the Gentiles1484in2596Antioch490and2532Syria4947and2532Cilicia.2791 | 23 написав1125и вручив1223им5495846следующее:35923588«Апостолы652и3588пресвитеры4245и3588братия80— находящимся3588в25963588Антиохии,4902532Сирии4947и2532Киликии2791братиям803588из1537язычников:1484радоваться.5463 | 
| 24 Forasmuch as1894we have heard,191that3754certain5100which went out1831from1537us2257have troubled5015you5209with words,3056subverting384your5216souls,5590saying,3004Ye must be circumcised,4059and2532keep5083the3588law:3551to whom3739we gave no such commandment:12913756 | 24 Поелику1894мы услышали,191что3754некоторые,5100вышедшие1831от1537нас,2257смутили5015вас5209своими речами3056и поколебали3843588ваши5216души,5590говоря,3004что должно обрезываться4059и2532соблюдать50833588закон,3551чего мы им3739не3756поручали,1291 | 
| 25 It seemed good1380unto us,2254being assembled1096with one accord,3661to send3992chosen1586men435unto4314you5209with4862our2257beloved27Barnabas921and2532Paul,3972 | 25 то мы,2254собравшись,1096единодушно3661рассудили,1380избрав1586мужей,435послать3992их к4314вам5209с48623588возлюбленными27нашими2257Варнавою921и2532Павлом,3972 | 
| 26 Men444that have hazarded3860their848lives5590for5228the3588name3686of our2257Lord2962Jesus2424Christ.5547 | 26 человеками,444предавшими38603588души5590свои846за52283588имя36863588Господа2962нашего2257Иисуса2424Христа.5547 | 
| 27 We have sent649therefore3767Judas2455and2532Silas,4609who846shall also2532tell518you the3588same things846by mouth.12233056 | 27 Итак3767мы послали649Иуду2455и2532Силу,46092532которые8461223изъяснят518вам то3588же846и словесно.3056 | 
| 28 For1063it seemed good1380to the3588Holy40Ghost,4151and2532to us,2254to lay2007upon you5213no3367greater4119burden922than4133these5130necessary things;1876 | 28 Ибо1063угодно13803588Святому40Духу4151и2532нам2254не возлагать2007на вас5213никакого3367бремени922более,4119кроме41333588сего5130необходимого:1876 | 
| 29 That ye abstain567from meats offered to idols,1494and2532from blood,129and2532from things strangled,4156and2532from fornication:4202from1537which3739if ye keep1301yourselves,1438ye shall do4238well,2095Fare ye well.4517 | 29 воздерживаться567от идоложертвенного1494и2532крови,129и2532удавленины,4156и2532блуда,4202и не делать другим того, чего себе не хотите.1537Соблюдая1301сие,37391438хорошо2095сделаете.4238Будьте здравы».4517 | 
| 30 So3767when they3588were3303dismissed,630they came2064to1519Antioch:490and2532when they had gathered the multitude together,486335884128they delivered1929the3588epistle:1992 | 30 35883303Итак,3767отправленные630пришли2064в1519Антиохию490и,2532собрав48633588людей,4128вручили19293588письмо.1992 | 
| 31 Which when1161they had read,314they rejoiced5463for1909the3588consolation.3874 | 31 Они же,1161прочитав,314возрадовались5463о1909сем3588наставлении.3874 | 
| 32 And5037Judas2455and2532Silas,4609being5607prophets4396also2532themselves,848exhorted3870the3588brethren80with1223many4183words,3056and2532confirmed1991them. | 32 Иуда24551161и2532Сила,4609будучи5607также2532846пророками,43961223обильным4183словом3056преподали наставление38703588братиям80и2532утвердили1991их. | 
| 33 And1161after they had tarried4160there a space,5550they were let go630in3326peace1515from575the3588brethren80unto4314the3588apostles.652 | 33 Пробыв41601161там некоторое время,5550они с3326миром1515отпущены6305753588были братиями80к43143588Апостолам.652 | 
| 34 Notwithstanding1161it pleased1380Silas4609to abide1961there847still. | 34 Но11613588Силе4609рассудилось1380остаться1961там,847(а Иуда возвратился в Иерусалим). | 
| 35 Paul3972also1161and2532Barnabas921continued1304in1722Antioch,490teaching1321and2532preaching2097the3588word3056of the3588Lord,2962with3326many4183others2087also.2532 | 35 Павел3972же1161и2532Варнава921жили1304в1722Антиохии,490уча1321и2532благовествуя,2097вместе с33262532другими2087многими,4183слово30563588Господне.2962 | 
| 36 And1161some5100days2250after3326Paul3972said2036unto4314Barnabas,921Let us go again19941211and visit1980our2257brethren80in2596every3956city4172where17223739we have preached2605the3588word3056of the3588Lord,2962and see how4459they do.2192 | 36 По33261161некотором5100времени2250Павел3972сказал20364314Варнаве:921пойдем1994опять,1211посетим19803588братьев80наших2257по2596всем3956городам,4172в1722которых3739мы проповедали26053588слово30563588Господне,2962как4459они живут.2192 | 
| 37 And1161Barnabas921determined1011to take with4838them John,2491whose surname was2564Mark.3138 | 37 Варнава9211161хотел1011взять с собою48383588Иоанна,2491называемого2564Марком.3138 | 
| 38 But1161Paul3972thought not good5153361to take him with48385126them, who departed868from575them846from575Pamphylia,3828and2532went not with49053361them846to1519the3588work.2041 | 38 Но1161Павел3972полагал5153588не3361брать4838отставшего868от575них846в575Памфилии3828и2532не3361шедшего4905с ними846на15193588дело,20415126на которое они были посланы. | 
| 39 And3767the contention was so sharp between39481096them, that5620they846departed asunder673one from the other:575240and5037so Barnabas921took3880Mark,3138and sailed1602unto1519Cyprus;2954 | 39 Отсюда3767произошло1096огорчение,3948так что5620они разлучились673друг846с575другом;2403588и5037Варнава,921взяв38803588Марка,3138отплыл1602в1519Кипр;2954 | 
| 40 And1161Paul3972chose1951Silas,4609and departed,1831being recommended3860by5259the3588brethren80unto the3588grace5485of God.2316 | 40 а1161Павел,3972избрав1951себе Силу,4609отправился,1831быв поручен38603588братиями80благодати54853588Божией,23165259 | 
| 41 And1161he went through1330Syria4947and2532Cilicia,2791confirming1991the3588churches.1577 | 41 и1161проходил13303588Сирию4947и3588Киликию,2791утверждая19913588церкви.1577 |