Acts
Chapter 21
|
Die Apostelgeschichte des Lukas
Kapitel 21
|
1 And1161 it5613 came to pass,1096 that after we2248 were gotten645 from575 them,846 and had launched,321 we came2064 with a straight course2113 unto1519 Coos,2972 and1161 the3588 day following1836 unto1519 Rhodes,4499 and from thence2547 unto1519 Patara: 3959
|
1 Als es nun geschah1096, daß5613 wir2248, von575 ihnen846 gewandt645, dahinfuhren321, kamen2064 wir stracks Laufs gen1519 Kos2972 und1161 am folgenden Tage1836 gen Rhodus4499 und1161 von dannen2547 gen Patara3959.
|
2 And2532 finding2147 a ship4143 sailing over1276 unto1519 Phoenicia,5403 we went aboard,1910 and set forth.321
|
2 Und2532 als wir ein Schiff4143 fanden2147, das nach1519 Phönizien5403 fuhr1276, traten1910 wir darein und fuhren321 hin.
|
3 Now1161 when we had discovered398 Cyprus,2954 we2532 left2641 it846 on the left hand,2176 and sailed4126 into1519 Syria,4947 and2532 landed2609 at1519 Tyre:5184 for1063 there1566 the3588 ship4143 was2258 to unlade670 her burden.1117
|
3 Als wir aber1161 Zypern ansichtig wurden398, ließen2641 wir sie846 zur linken2176 Hand und2532 schifften4126 nach1519 Syrien4947 und kamen2609 an zu1519 Tyrus5184; denn1063 daselbst1566 sollte2258 das Schiff4143 die Ware1117 niederlegen670.
|
4 And2532 finding429 disciples3101 we tarried1961 there847 seven2033 days:2250 who3748 said3004 to Paul3972 through1223 the3588 Spirit,4151 that he should not3361 go up305 to1519 Jerusalem.2419
|
4 Und2532 als wir Jünger3101 fanden429, blieben1961 wir daselbst847 sieben2033 Tage2250. Die3748 sagten3004 Paulus3972 durch1223 den Geist4151, er305 sollte nicht3361 hinauf305 gen1519 Jerusalem2419 ziehen
|
5 And1161 when3753 we2248 had1096 accomplished1822 those days,2250 we departed1831 and went our way;4198 and they all3956 brought us on our way,4311 2248 with4862 wives1135 and2532 children,5043 till2193 we were out1854 of the3588 city:4172 and2532 we kneeled down5087 1119 on1909 the3588 shore,123 and prayed.4336
|
5 Und1161 es geschah1096, da3753 wir2248 die Tage2250 zugebracht1822 hatten, zogen4198 wir aus1831 und2532 wandelten. Und2532 sie geleiteten4311 uns2248 alle3956 mit4862 Weibern1135 und Kindern5043 bis2193 hinaus1854 vor1909 die Stadt4172 und knieten nieder5087 am Ufer123 und beteten4336.
|
6 And2532 when we had taken our leave782 one of another,240 we took ship;1910 1519 4143 and1161 they1565 returned5290 home again.1519 2398
|
6 Und2532 als wir einander240 gesegnet782, traten1910 wir ins1519 Schiff4143; jene aber1161 wandten sich2398 wieder5290 zu1519 dem1565 Ihren.
|
7 And1161 when we2249 had finished1274 our course4144 from575 Tyre,5184 we came2658 to1519 Ptolemais,4424 and2532 saluted782 the3588 brethren,80 and abode3306 with3844 them846 one3391 day.2250
|
7 Wir2249 aber1161 vollzogen1274 die Schiffahrt4144 von575 Tyrus5184 und2532 kamen2658 gen Ptolemais4424 und grüßten782 die Brüder80 und blieben3306 einen3391 Tag2250 bei1519 ihnen846.
|
8 And1161 the3588 next1887 day we that were of Paul's company4012 3972 departed,1831 and came2064 unto1519 Caesarea:2542 and2532 we entered1525 into1519 the3588 house3624 of Philip5376 the3588 evangelist,2099 which5607 was5607 one of1537 the3588 seven;2033 and abode3306 with3844 him.846
|
8 Des846 andern Tages1887 zogen wir aus1537, die wir um4012 Paulus3972 waren, und1161 kamen1831 gen Cäsarea2542 und2532 gingen2064 in1519 das5607 Haus3624 Philippus5376, des Evangelisten2099, der einer von4012 den Sieben2033 war2064, und blieben3306 bei1519 ihm.
|
9 And1161 the same man5129 had2258 four5064 daughters,2364 virgins,3933 which did prophesy.4395
|
9 Derselbige hatte vier5064 Töchter2364, die waren2258 Jungfrauen3933 und1161 weissageten.
|
10 And1161 as we2257 tarried1961 there many4119 days,2250 there came down2718 from575 Judea2449 a certain5100 prophet,4396 named3686 Agabus.13
|
10 Und1161 als wir mehr4119 Tage2250 dablieben1961, reisete herab ein5100 Prophet4396 aus575 Judäa2449 mit Namen3686 Agabus13 und kam2718 zu uns2257.
|
11 And2532 when he was come2064 unto4314 us,2248 he2532 took142 Paul's3972 girdle,2223 and5037 bound1210 his own848 hands5495 and2532 feet,4228 and said,2036 Thus3592 saith3004 the3588 Holy40 Ghost,4151 So3779 shall the3588 Jews2453 at1722 Jerusalem2419 bind1210 the3588 man435 that3739 owneth2076 this3778 girdle,2223 and2532 shall deliver3860 him into1519 the hands5495 of the Gentiles.1484
|
11 Der2076 nahm142 den Gürtel2223 des1519 Paulus3972 und2532 band1210 seine Hände5495 und5037 Füße4228 und2532 sprach2036: Das3779 saget3004 der3778 Heilige40 Geist4151: Den Mann435, des der Gürtel2223 ist2064, werden die3739 Juden2453 also3592 binden1210 zu4314 Jerusalem2419 und2532 überantworten3860 in1722 der Heiden1484 Hände5495.
|
12 And1161 when5613 we heard191 these things,5023 both5037 we,2249 and2532 they of that place,1786 besought3870 him846 not3361 to go up305 to1519 Jerusalem.2419
|
12 Als wir2249 aber1161 solches5023 höreten, baten3870 wir ihn, und5037 die191 desselbigen Orts waren1786, daß5613 er846 nicht2532 hinauf305 gen1519 Jerusalem2419 zöge.
|
13 Then1161 Paul3972 answered,611 What5101 mean4160 ye to weep2799 and2532 to break4919 mine3450 heart?2588 for1063 I1473 am2192 ready2093 not3756 to be bound1210 only,3440 but235 also2532 to die599 at1519 Jerusalem2419 for5228 the3588 name3686 of the3588 Lord2962 Jesus.2424
|
13 Paulus3972 aber1161 antwortete611: Was5101 machet ihr4160, daß ihr2799 weinet und2532 brechet4919 mir mein3450 Herz2588? Denn1063 ich1473 bin2192 bereit2093, nicht3756 allein3440 mich binden1210 zu1519 lassen, sondern235 auch2532 zu sterben599 zu Jerusalem2419 um5228 des Namens willen3686 des HErrn2962 JEsu2424.
|
14 And1161 when he846 would not3361 be persuaded,3982 we ceased,2270 saying,2036 The3588 will2307 of the3588 Lord2962 be done.1096
|
14 Da er aber1161 sich nicht3361 überreden ließ3982, schwiegen2270 wir und sprachen2036: Des HErrn2962 Wille2307 geschehe1096!
|
15 And1161 after3326 those5025 days2250 we took up our carriages,643 and went up305 to1519 Jerusalem.2419
|
15 Und1161 nach3326 denselbigen Tagen2250 entledigten wir uns und zogen hinauf305 gen1519 Jerusalem2419.
|
16 There1161 went4905 with4862 us2254 also2532 certain of the3588 disciples3101 of575 Caesarea,2542 and brought71 with them one5100 Mnason3416 of Cyprus,2953 an old744 disciple,3101 with3844 whom3739 we should lodge.3579
|
16 Es kamen4905 aber1161 mit4862 uns2254 auch etliche5100 Jünger3101 von575 Cäsarea2542 und2532 führeten uns zu einem mit Namen Mnason3416 aus Zypern2953, der ein alter744 Jünger3101 war, bei3844 dem3739 wir herbergen sollten3579.
|
17 And1161 when we2257 were come1096 to1519 Jerusalem,2414 the3588 brethren80 received1209 us2248 gladly.780
|
17 Da wir2248 nun1161 gen Jerusalem2414 kamen1096, nahmen1209 uns2257 die Brüder80 gerne auf1519.
|
18 And1161 the3588 day following1966 Paul3972 went in1524 with4862 us2254 unto4314 James;2385 and5037 all3956 the3588 elders4245 were present.3854
|
18 Des andern Tages1966 aber1161 ging1524 Paulus3972 mit4862 uns2254 ein zu4314 Jakobus2385, und5037 kamen3854 die Ältesten4245 alle3956 dahin.
|
19 And2532 when he had saluted782 them,846 he declared1834 particularly2596 1520 1538 what things3739 God2316 had wrought4160 among1722 the3588 Gentiles1484 by1223 his848 ministry.1248
|
19 Und2532 als er846 sie gegrüßet hatte782, erzählte1834 er eins nach1223 dem3739 andern, was GOtt2316 getan4160 hatte unter den Heiden1484 durch1722 sein Amt1248.
|
20 And1161 when they3588 heard191 it, they glorified1392 the3588 Lord,2962 and5037 said2036 unto him,846 Thou seest,2334 brother,80 how many4214 thousands3461 of Jews2453 there are1526 which believe;4100 and2532 they are5225 all3956 zealous2207 of the3588 law: 3551
|
20 Da sie846 aber1161 das höreten, lobeten sie den HErrn2962 und5037 sprachen2036 zu2334 ihm: Bruder80, du191 siehest, wieviel4214 tausend3461 Juden2453 sind1526, die gläubig4100 worden sind5225, und2532 sind alle3956 Eiferer2207 über dem3588 Gesetz3551.
|
21 And1161 they are informed2727 of4012 thee,4675 that3754 thou teachest1321 all3956 the Jews2453 which3588 are among2596 the3588 Gentiles1484 to forsake646 Moses,3475 saying3004 that they846 ought not3361 to circumcise4059 their children,5043 neither3366 to walk4043 after the3588 customs.1485
|
21 Sie sind2727 aber1161 berichtet worden wider2596 dich, daß3754 du4675 lehrest1321 von575 Mose3475 abfallen alle3956 Juden2453, die unter den Heiden1484 sind, und sagest3004, sie sollen4059 ihre Kinder5043 nicht3361 beschneiden4059, auch3366 nicht nach4012 desselbigen Weise1485 wandeln4043.
|
22 What5101 is2076 it therefore?3767 the multitude4128 must1163 needs3843 come together:4905 for1063 they will hear191 that3754 thou art come.2064
|
22 Was5101 ist‘s2076 denn1063 nun3767? Allerdinge3843 muß1163 die Menge4128 zusammenkommen4905; denn es wird vor sie kommen2064, daß3754 du191 kommen bist.
|
23 Do4160 therefore3767 this5124 that3739 we say3004 to thee:4671 We2254 have1526 four5064 men435 which have2192 a vow2171 on1909 them;1438
|
23 So tu4160 nun3767 das5124, was3739 wir2254 dir4671 sagen3004:
|
24 Them5128 take,3880 and purify48 thyself with4862 them,846 and2532 be at charges1159 with1909 them,846 that2443 they may shave3587 their heads:2776 and2532 all3956 may know1097 that3754 those things, whereof3739 they were informed2727 concerning4012 thee,4675 are2076 nothing;3762 but235 that thou848 thyself also2532 walkest orderly,4748 and keepest5442 the3588 law.3551
|
24 Wir haben2076 vier Männer, die4012 haben ein Gelübde auf sich; dieselbigen nimm3880 zu dir4675 und2532 laß dich48 reinigen mit4862 ihnen846 und2532 wage1159 die Kosten an1909 sie5128, daß2443 sie846 ihr846 Haupt2776 bescheren, und2532 alle3956 vernehmen, daß3754 nicht3762 sei3587, wes sie1097 wider dich berichtet sind2727, sondern235 daß du auch einhergehest4748 und hattest das3739 Gesetz3551.
|
25 1161 As touching4012 the3588 Gentiles1484 which believe,4100 we2249 have written1989 and concluded2919 that they846 observe5083 no3367 such thing,5108 save1508 only that they keep5442 themselves846 from5037 things offered to idols,1494 and2532 from blood,129 and2532 from strangled,4156 and2532 from fornication.4202
|
25 Denn1508 den Gläubigen4100 aus den Heiden1484 haben1989 wir2249 geschrieben und1161 beschlossen2919, daß sie846 der4012 keines3367 halten5083 sollen, denn2532 nur sich bewahren5442 vor dem846 Götzenopfer1494, vor Blut129, vor Ersticktem4156 und5037 vor Hurerei4202.
|
26 Then5119 Paul3972 took3880 the3588 men,435 and the3588 next2192 day2250 purifying48 himself with4862 them846 entered1524 into1519 the3588 temple,2411 to signify1229 the3588 accomplishment1604 of the3588 days2250 of purification,49 until2193 3757 that an offering4376 should be offered4374 for5228 every1538 one1520 of them.846
|
26 Da5119 nahm3880 Paulus3972 die Männer435 zu sich48 und ließ sich des846 andern2192 Tages2250 samt4862 ihnen reinigen und ging1524 in1519 den Tempel2411 und ließ sich sehen1229, wie er846 aushielte1604 die Tage2250 der1520 Reinigung, bis2193 daß für5228 einen jeglichen1538 unter ihnen das3739 Opfer4376 geopfert ward4374.
|
27 And1161 when5613 the3588 seven2033 days2250 were almost3195 ended,4931 the3588 Jews2453 which were of575 Asia,773 when they saw2300 him846 in1722 the3588 temple,2411 stirred up4797 all3956 the3588 people,3793 and2532 laid1911 hands5495 on1909 him,846
|
27 Als5613 aber1161 die sieben2033 Tage2250 sollten vollendet4931 werden3195, sahen2300 ihn846 die Juden2453 aus575 Asien773 im1722 Tempel2411 und2532 erregten4797 das ganze3956 Volk3793, legten1911 die Hände5495 an1909 ihn846 und schrieen:
|
28 Crying out,2896 Men435 of Israel,2475 help:997 This3778 is2076 the3588 man,444 that teacheth1321 all3956 men every where3837 against2596 the3588 people,2992 and2532 the3588 law,3551 and2532 this5127 place:5117 and5037 further2089 brought1521 Greeks1672 also2532 into1519 the3588 temple,2411 and2532 hath polluted2840 this5126 holy40 place.5117
|
28 Ihr Männer von Israel2475, helft997! Dies5117 ist2076 der Mensch435, der alle3956 Menschen an allen Enden3837 lehret1321 wider2596 dies5117 Volk2992, wider2532 das5126 Gesetz3551 und2532 wider2532 diese Stätte; auch5037 dazu2089 hat1521 er3778 die5127 Griechen1672 in1519 den444 Tempel2411 geführet und2532 diese heilige40 Stätte gemein gemacht2840.
|
29 (For1063 they had2258 seen before4308 with4862 him846 in1722 the3588 city4172 Trophimus5161 an Ephesian,2180 whom3739 they supposed3543 that3754 Paul3972 had brought1521 into1519 the3588 temple.)2411
|
29 Denn1063 sie846 hatten2258 mit4862 ihm in1722 der3739 Stadt4172 Trophimus5161, den Epheser2180, gesehen4308; denselbigen meineten sie3543, Paulus3972 hätte1521 ihn in den Tempel2411 geführet.
|
30 And5037 all3650 the3588 city4172 was moved,2795 and2532 the3588 people2992 ran together:1096 4890 and2532 they took1949 Paul,3972 and drew1670 him846 out1854 of the3588 temple:2411 and2532 forthwith2112 the3588 doors2374 were shut.2808
|
30 Und5037 die ganze3650 Stadt4172 ward beweget, und2532 ward ein Zulauf des846 Volks2992. Sie1949 griffen aber Paulus3972 und2532 zogen1670 ihn zum Tempel2411 hinaus1854; und2532 alsbald2112 wurden1096 die Türen2374 zugeschlossen2808.
|
31 And1161 as they went about2212 to kill615 him,846 tidings5334 came305 unto the3588 chief captain5506 of the3588 band,4686 that3754 all3650 Jerusalem2419 was in an uproar.4797
|
31 Da sie846 ihn aber1161 töten615 wollten2212, kam das3754 Geschrei5334 hinauf305 vor den obersten Hauptmann5506 der Schar4686, wie das ganze3650 Jerusalem2419 sich empörete.
|
32 Who3739 immediately1824 took3880 soldiers4757 and2532 centurions,1543 and ran down2701 unto1909 them:846 and1161 when they3588 saw1492 the3588 chief captain5506 and2532 the3588 soldiers,4757 they left3973 beating5180 of Paul.3972
|
32 Der nahm3880 von Stund‘ an1824 die3739 Kriegsknechte4757 und2532 Hauptleute1543 zu sich und2532 lief2701 unter sie846. Da sie aber1161 den Hauptmann5506 und die Kriegsknechte4757 sahen1492, höreten sie auf1909, Paulus3972 zu schlagen5180.
|
33 Then5119 the3588 chief captain5506 came near,1448 and took1949 him,846 and2532 commanded2753 him to be bound1210 with two1417 chains;254 and2532 demanded4441 who5101 he was,1498 302 and2532 what5101 he had2076 done.4160
|
33 Als aber der Hauptmann5506 nahe1448 herzukam, nahm1949 er846 ihn an5119 sich und2532 hieß2753 ihn binden1210 mit zwo Ketten254 und2532 fragte4441, wer5101 er2076 wäre1498, und2532 was5101 er getan4160 hätte.
|
34 And1161 some cried one thing, some another,243 994 243 5100 among1722 the3588 multitude:3793 and1161 when he could1410 not3361 know1097 the3588 certainty804 for1223 the3588 tumult,2351 he commanded2753 him846 to be carried71 into1519 the3588 castle.3925
|
34 Einer5100 aber1161 rief994 dies, der andere243 das im1519 Volk3793. Da er846 aber1161 nichts3361 Gewisses804 erfahren1097 konnte1410 um1223 des Getümmels2351 willen, hieß2753 er ihn in1722 das Lager3925 führen71.
|
35 And1161 when3753 he came1096 upon1909 the3588 stairs,304 so it was,4819 that he846 was borne941 of5259 the3588 soldiers4757 for1223 the3588 violence970 of the3588 people.3793
|
35 Und1161 als3753 er an1909 die5259 Stufen304 kam1096, mußten4819 ihn die Kriegsknechte4757 tragen941 vor1223 Gewalt970 des Volks3793.
|
36 For1063 the3588 multitude4128 of the3588 people2992 followed after,190 crying,2896 Away142 with him.846
|
36 Denn1063 es folgte viel Volks4128 nach190 und schrie2896: Weg mit142 ihm846!
|
37 And5037 as Paul3972 was3195 to be led1521 into1519 the3588 castle,3925 he said3004 unto the3588 chief captain,5506 1487 May1832 I3427 speak2036 unto4314 thee?4571 1161 Who3588 said,5346 Canst thou speak Greek?1097 1676
|
37 Als aber5037 Paulus3972 jetzt zum Lager3925 eingeführet ward3195, sprach3004 er zu1519 dem5100 Hauptmann5506: Darf ich3427 mit4314 dir reden2036? Er aber sprach5346: Kannst1097 du3588 Griechisch1676?
|
38 Art1488 not3756 thou4771 that686 Egyptian,124 which before4253 these5130 days2250 madest an uproar,387 and2532 leddest out1806 into1519 the3588 wilderness2048 four thousand5070 men435 that were murderers?4607
|
38 Bist1488 du nicht3756 der Ägypter124, der vor4253 diesen5130 Tagen2250 einen Aufruhr gemacht hat387 und2532 führetest in1519 die Wüste2048 hinaus viertausend5070 Meuchelmörder435?
|
39 But1161 Paul3972 said,2036 I1473 am1510 a man444 which3303 am a Jew2453 of Tarsus,5018 a city in Cilicia,2791 a citizen4177 of no3756 mean767 city:4172 and,1161 I beseech1189 thee,4675 suffer2010 me3427 to speak2980 unto4314 the3588 people.2992
|
39 Paulus3972 aber1161 sprach: Ich1473 bin1510 ein jüdischer2453 Mann444 von3303 Tarsus5018, ein Bürger4177 einer namhaftigen Stadt4172 in Zilizien2791; ich2980 bitte1189 dich4675, erlaube2010 mir3427, zu4314 reden2036 zu dem Volk2992.
|
40 And1161 when he846 had given him license,2010 Paul3972 stood2476 on1909 the3588 stairs,304 and beckoned2678 with the3588 hand5495 unto the3588 people.2992 And1161 when there was made1096 a great4183 silence,4602 he spake unto4377 them in the3588 Hebrew1446 tongue,1258 saying,3004
|
40 Als er846 aber1161 ihm erlaubte2010, trat2476 Paulus3972 auf1909 die Stufen304 und1161 winkte2678 dem Volk2992 mit der Hand5495. Da nun eine große4183 Stille4602 ward1096, redete4377 er zu ihnen auf1446 ebräisch und sprach3004:
|