| 
                                Acts                            
                                Chapter 21                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 21                             | 
                    | 1 And1161it5613came to pass,1096that after we2248were gotten645from575them,846and had launched,321we came2064with a straight course2113unto1519Coos,2972and1161the3588day following1836unto1519Rhodes,4499and from thence2547unto1519Patara:3959 | 1 Когда5613же11611096мы,2248расставшись645с575ними,846отплыли,321то прямо2113пришли2064в15193588Кос,2972на35881161другой1836день в15193588Родос4499и оттуда2547в1519Патару,3959 | 
| 2 And2532finding2147a ship4143sailing over1276unto1519Phoenicia,5403we went aboard,1910and set forth.321 | 2 и,2532найдя2147корабль,4143идущий1276в1519Финикию,5403взошли1910на него и отплыли.321 | 
| 3 Now1161when we had discovered398Cyprus,2954we2532left2641it846on the left hand,2176and sailed4126into1519Syria,4947and2532landed2609at1519Tyre:5184for1063there1566the3588ship4143was2258to unlade670her burden.1117 | 3 Быв в виду39811613588Кипра2954и2532оставив2641его846слева,2176мы плыли4126в1519Сирию4947и2532пристали2609в1519Тире,5184ибо1063тут1566надлежало22583588сложить6703588груз1117с корабля.4143 | 
| 4 And2532finding429disciples3101we tarried1961there847seven2033days:2250who3748said3004to Paul3972through1223the3588Spirit,4151that he should not3361go up305to1519Jerusalem.2419 | 4 И,2532найдя429учеников,3101пробыли1961там847семь2033дней.2250Они,3748по12233588внушению Духа,4151говорили3004Павлу,3972чтобы он не3361ходил305в1519Иерусалим.2419 | 
| 5 And1161when3753we2248had1096accomplished1822those days,2250we departed1831and went our way;4198and they all3956brought us on our way,43112248with4862wives1135and2532children,5043till2193we were out1854of the3588city:4172and2532we kneeled down50871119on1909the3588shore,123and prayed.4336 | 5 375311611096Проведя1822эти3588дни,2250мы2248вышли1831и пошли,4198и нас2248провожали4311все3956с4862женами1135и2532детьми5043даже2193за18543588город;4172а2532на19093588берегу,123преклонив50873588колени,1119помолились.4336 | 
| 6 And2532when we had taken our leave782one of another,240we took ship;191015194143and1161they1565returned5290home again.15192398 | 6 И,2532простившись782друг с другом,240мы вошли1910в15193588корабль,4143а1161они1565возвратились529015193588домой.2398 | 
| 7 And1161when we2249had finished1274our course4144from575Tyre,5184we came2658to1519Ptolemais,4424and2532saluted782the3588brethren,80and abode3306with3844them846one3391day.2250 | 7 Мы2249же,1161совершив1274плавание,4144прибыли2658из575Тира5184в1519Птолемаиду,4424где,2532приветствовав7823588братьев,80пробыли3306у3844них846один3391день.2250 | 
| 8 And1161the3588next1887day we that were of Paul's company40123972departed,1831and came2064unto1519Caesarea:2542and2532we entered1525into1519the3588house3624of Philip5376the3588evangelist,2099which5607was5607one of1537the3588seven;2033and abode3306with3844him.846 | 8 А1161на3588другой1887день Павел3972и мы, бывшие3588с4012ним, выйдя,1831пришли2064в1519Кесарию2542и,2532войдя1525в15193588дом3624Филиппа53763588благовестника,2099одного35885607из15373588семи2033диаконов, остались3306у3844него.846 | 
| 9 And1161the same man5129had2258four5064daughters,2364virgins,3933which did prophesy.4395 | 9 У него51291161были2258четыре5064дочери2364девицы,3933пророчествующие.4395 | 
| 10 And1161as we2257tarried1961there many4119days,2250there came down2718from575Judea2449a certain5100prophet,4396named3686Agabus.13 | 10 Между тем1161как мы2257пребывали1961у них многие4119дни,2250пришел2718из5753588Иудеи2449некто5100пророк,4396именем3686Агав,13 | 
| 11 And2532when he was come2064unto4314us,2248he2532took142Paul's3972girdle,2223and5037bound1210his own848hands5495and2532feet,4228and said,2036Thus3592saith3004the3588Holy40Ghost,4151So3779shall the3588Jews2453at1722Jerusalem2419bind1210the3588man435that3739owneth2076this3778girdle,2223and2532shall deliver3860him into1519the hands5495of the Gentiles.1484 | 11 и,2532войдя2064к4314нам,22482532взял1423588пояс22233588Павлов3972и,5037связав1210себе8463588руки5495и3588ноги,4228сказал:2036так3592говорит30043588Дух41513588Святый:403588мужа,435чей373920763588этот3778пояс,2223так3779свяжут1210в1722Иерусалиме24193588Иудеи2453и2532предадут3860в1519руки5495язычников.1484 | 
| 12 And1161when5613we heard191these things,5023both5037we,2249and2532they of that place,1786besought3870him846not3361to go up305to1519Jerusalem.2419 | 12 Когда5613же1161мы услышали191это,5023то и5037мы2249и3588тамошние1786просили,3870чтобы он846не3361ходил305в1519Иерусалим.2419 | 
| 13 Then1161Paul3972answered,611What5101mean4160ye to weep2799and2532to break4919mine3450heart?2588for1063I1473am2192ready2093not3756to be bound1210only,3440but235also2532to die599at1519Jerusalem2419for5228the3588name3686of the3588Lord2962Jesus.2424 | 13 Но11613588Павел3972в ответ сказал:611что5101вы делаете?4160что плачете2799и2532сокрушаете49193588сердце2588мое?3450я14731063не3756только3440хочу быть узником,1210но2352532готов2093умереть599в1519Иерусалиме24192192за52283588имя36863588Господа2962Иисуса.2424 | 
| 14 And1161when he846would not3361be persuaded,3982we ceased,2270saying,2036The3588will2307of the3588Lord2962be done.1096 | 14 Когда же1161мы не3361могли уговорить3982его,846то успокоились,2270сказав:20363588да будет1096воля23073588Господня!29623588 | 
| 15 And1161after3326those5025days2250we took up our carriages,643and went up305to1519Jerusalem.2419 | 15 После332611613588сих5025дней,2250приготовившись,643пошли305мы в1519Иерусалим.2419 | 
| 16 There1161went4905with4862us2254also2532certain of the3588disciples3101of575Caesarea,2542and brought71with them one5100Mnason3416of Cyprus,2953an old744disciple,3101with3844whom3739we should lodge.3579 | 16 С4862нами2254шли49051161и2532некоторые3588ученики3101из575Кесарии,2542провожая71нас к некоему5100давнему744ученику,3101Мнасону3416Кипрянину,2953у3844которого3739можно было бы нам жить.3579 | 
| 17 And1161when we2257were come1096to1519Jerusalem,2414the3588brethren80received1209us2248gladly.780 | 17 По прибытии10961161нашем2257в1519Иерусалим24143588братия80радушно780приняли1209нас.2248 | 
| 18 And1161the3588day following1966Paul3972went in1524with4862us2254unto4314James;2385and5037all3956the3588elders4245were present.3854 | 18 На35881161другой1966день Павел39723588пришел1524с4862нами2254к4314Иакову;2385пришли3854и5037все39563588пресвитеры.4245 | 
| 19 And2532when he had saluted782them,846he declared1834particularly259615201538what things3739God2316had wrought4160among1722the3588Gentiles1484by1223his848ministry.1248 | 19 2532Приветствовав782их,846Павел рассказывал1834подробно,259615201538что3739сотворил41603588Бог2316у17223588язычников148412233588служением1248его.846 | 
| 20 And1161when they3588heard191it, they glorified1392the3588Lord,2962and5037said2036unto him,846Thou seest,2334brother,80how many4214thousands3461of Jews2453there are1526which believe;4100and2532they are5225all3956zealous2207of the3588law:3551 | 20 Они3588же,1161выслушав,191прославили13923588Бога2316и5037сказали2036ему:846видишь,2334брат,80сколько4214тысяч346115263588уверовавших4100Иудеев,2453и2532все3956они ревнители22073588закона.35515225 | 
| 21 And1161they are informed2727of4012thee,4675that3754thou teachest1321all3956the Jews2453which3588are among2596the3588Gentiles1484to forsake646Moses,3475saying3004that they846ought not3361to circumcise4059their children,5043neither3366to walk4043after the3588customs.1485 | 21 А1161о4012тебе4675наслышались2727они, что3754ты всех3956Иудеев,2453живущих3588между25963588язычниками,1484учишь1321отступлению646от575Моисея,3475говоря,3004чтобы они846не3361обрезывали40593588детей5043своих и не33663588поступали4043по обычаям.1485 | 
| 22 What5101is2076it therefore?3767the multitude4128must1163needs3843come together:4905for1063they will hear191that3754thou art come.2064 | 22 Итак3767что5101же?2076Верно38431163соберется4905народ;4128ибо1063услышат,191что3754ты пришел.2064 | 
| 23 Do4160therefore3767this5124that3739we say3004to thee:4671We2254have1526four5064men435which have2192a vow2171on1909them;1438 | 23 5124Сделай4160же,3767что3739мы скажем3004тебе:4671есть1526у нас2254четыре5064человека,435имеющие2192на1909себе1438обет.2171 | 
| 24 Them5128take,3880and purify48thyself with4862them,846and2532be at charges1159with1909them,846that2443they may shave3587their heads:2776and2532all3956may know1097that3754those things, whereof3739they were informed2727concerning4012thee,4675are2076nothing;3762but235that thou848thyself also2532walkest orderly,4748and keepest5442the3588law.3551 | 24 Взяв3880их,5128очистись48с4862ними846и2532возьми на себя издержки1159на жертву за1909них,846чтобы2443остригли35873588себе голову,2776и2532узнают1097все,3956что37543739слышанное2727ими о4012тебе4675несправедливо,37622076но235что и2532сам846ты продолжаешь47483588соблюдать5442закон.3551 | 
| 25 1161As touching4012the3588Gentiles1484which believe,4100we2249have written1989and concluded2919that they846observe5083no3367such thing,5108save1508only that they keep5442themselves846from5037things offered to idols,1494and2532from blood,129and2532from strangled,4156and2532from fornication.4202 | 25 А1161об40123588уверовавших4100язычниках1484мы2249писали,1989положив,2919чтобы они846ничего3367такого5108не наблюдали,5083а только14873361хранили5442себя8463588от5037идоложертвенного,1494от крови,1292532от удавленины4156и2532от блуда.4202 | 
| 26 Then5119Paul3972took3880the3588men,435and the3588next2192day2250purifying48himself with4862them846entered1524into1519the3588temple,2411to signify1229the3588accomplishment1604of the3588days2250of purification,49until21933757that an offering4376should be offered4374for5228every1538one1520of them.846 | 26 Тогда51193588Павел,3972взяв3880тех3588мужей435и очистившись48с4862ними,846в следующий2192день2250вошел1524в15193588храм2411и объявил12293588окончание16043588дней22503588очищения,49когда2193должно3757быть принесено4374за5228каждого15201538из них8463588приношение.4376 | 
| 27 And1161when5613the3588seven2033days2250were almost3195ended,4931the3588Jews2453which were of575Asia,773when they saw2300him846in1722the3588temple,2411stirred up4797all3956the3588people,3793and2532laid1911hands5495on1909him,846 | 27 Когда5613же116131953588семь2033дней2250оканчивались,49313588575тогда Асийские773Иудеи,2453увидев2300его846в17223588храме,2411возмутили4797весь39563588народ3793и2532наложили1911на1909него846руки,5495 | 
| 28 Crying out,2896Men435of Israel,2475help:997This3778is2076the3588man,444that teacheth1321all3956men every where3837against2596the3588people,2992and2532the3588law,3551and2532this5127place:5117and5037further2089brought1521Greeks1672also2532into1519the3588temple,2411and2532hath polluted2840this5126holy40place.5117 | 28 крича:2896мужи435Израильские,2475помогите!997этот377820763588человек444всех3956повсюду3837учит1321против25963588народа2992и3588закона3551и3588места5117сего;5126притом20895037и2532Еллинов1672ввел1521в15193588храм2411и2532осквернил28403588святое40место5117сие.5126 | 
| 29 (For1063they had2258seen before4308with4862him846in1722the3588city4172Trophimus5161an Ephesian,2180whom3739they supposed3543that3754Paul3972had brought1521into1519the3588temple.)2411 | 29 2258Ибо1063перед тем они видели4308с4862ним846в17223588городе4172Трофима51613588Ефесянина2180и думали,3543что37543588Павел3972его3739ввел1521в15193588храм.2411 | 
| 30 And5037all3650the3588city4172was moved,2795and2532the3588people2992ran together:10964890and2532they took1949Paul,3972and drew1670him846out1854of the3588temple:2411and2532forthwith2112the3588doors2374were shut.2808 | 30 Весь3650город417235885037пришел в движение,2795и2532сделалось1096стечение48903588народа;2992и,2532схватив19493588Павла,3972повлекли1670его846вон из18543588храма,2411и2532тотчас2112заперты28083588были двери.2374 | 
| 31 And1161as they went about2212to kill615him,846tidings5334came305unto the3588chief captain5506of the3588band,4686that3754all3650Jerusalem2419was in an uproar.4797 | 31 Когда же1161они хотели2212убить615его,846до тысяченачальника55063588полка4686дошла305весть,5334что3754весь3650Иерусалим2419возмутился.4797 | 
| 32 Who3739immediately1824took3880soldiers4757and2532centurions,1543and ran down2701unto1909them:846and1161when they3588saw1492the3588chief captain5506and2532the3588soldiers,4757they left3973beating5180of Paul.3972 | 32 Он,3739тотчас1824взяв3880воинов4757и2532сотников,1543устремился2701на1909них;846они3588же,1161увидев14923588тысяченачальника5506и3588воинов,4757перестали3973бить51803588Павла.3972 | 
| 33 Then5119the3588chief captain5506came near,1448and took1949him,846and2532commanded2753him to be bound1210with two1417chains;254and2532demanded4441who5101he was,1498302and2532what5101he had2076done.4160 | 33 Тогда51193588тысяченачальник,5506приблизившись,1448взял1949его846и2532велел2753сковать1210двумя1417цепями,254и2532спрашивал:4441кто51013021498он, и2532что51012076сделал.4160 | 
| 34 And1161some cried one thing, some another,2439942435100among1722the3588multitude:3793and1161when he could1410not3361know1097the3588certainty804for1223the3588tumult,2351he commanded2753him846to be carried71into1519the3588castle.3925 | 34 В17223588народе3793одни243кричали994одно, а1161другие243другое.5100Он же,1161не3361могши1410по причине12233588смятения2351узнать10973588ничего верного,804повелел2753вести71его846в15193588крепость.3925 | 
| 35 And1161when3753he came1096upon1909the3588stairs,304so it was,4819that he846was borne941of5259the3588soldiers4757for1223the3588violence970of the3588people.3793 | 35 Когда3753же1161он был1096на19093588лестнице,304то воинам4757пришлось4819нести941его84652593588по причине12233588стеснения970от3588народа,3793 | 
| 36 For1063the3588multitude4128of the3588people2992followed after,190crying,2896Away142with him.846 | 36 ибо10633588множество41283588народа2992следовало190и кричало:2896смерть142ему!846 | 
| 37 And5037as Paul3972was3195to be led1521into1519the3588castle,3925he said3004unto the3588chief captain,55061487May1832I3427speak2036unto4314thee?45711161Who3588said,5346Canst thou speak Greek?10971676 | 37 При31955037входе1521в15193588крепость39253588Павел3972сказал30043588тысяченачальнику:5506можно1832ли1487мне3427сказать2036тебе45714314нечто?5100А1161тот3588сказал:5346ты знаешь1097по-гречески?1676 | 
| 38 Art1488not3756thou4771that686Egyptian,124which before4253these5130days2250madest an uproar,387and2532leddest out1806into1519the3588wilderness2048four thousand5070men435that were murderers?4607 | 38 Так686не3756ты4771ли1488тот3588Египтянин,124который3588перед4253сими51303588днями2250произвел возмущение387и2532вывел1806в15193588пустыню20483588четыре тысячи5070человек4353588разбойников?4607 | 
| 39 But1161Paul3972said,2036I1473am1510a man444which3303am a Jew2453of Tarsus,5018a city in Cilicia,2791a citizen4177of no3756mean767city:4172and,1161I beseech1189thee,4675suffer2010me3427to speak2980unto4314the3588people.2992 | 39 3588Павел3972же1161сказал:2036я147344433031510Иудеянин,2453Тарсянин,5018гражданин4177небезызвестного7673756Киликийского2791города;4172прошу11891161тебя,4675позволь2010мне3427говорить2980к43143588народу.2992 | 
| 40 And1161when he846had given him license,2010Paul3972stood2476on1909the3588stairs,304and beckoned2678with the3588hand5495unto the3588people.2992And1161when there was made1096a great4183silence,4602he spake unto4377them in the3588Hebrew1446tongue,1258saying,3004 | 40 Когда же1161тот846позволил,2010Павел,3972стоя2476на19093588лестнице,304дал знак26783588рукою54953588народу;2992и,1161когда сделалось1096глубокое4183молчание,4602начал говорить4377на3588еврейском1446языке1258так:3004 |