| 
                                Acts                            
                                Chapter 26                             | 
                                Die Apostelgeschichte des Lukas                            
                                Kapitel 26                             | 
                    | 1 Then1161Agrippa67said5346unto4314Paul,3972Thou4671art permitted2010to speak3004for5228thyself.4572Then5119Paul3972stretched forth1614the3588hand,5495and answered for himself:626 | 1 Agrippa67aber1161sprach5346zu4314Paulus3972: Es ist dir4572erlaubt2010, für5228dich4671zu reden3004. Da5119verantwortete sich626Paulus3972und reckte die Hand5495aus1614: | 
| 2 I think2233myself1683happy,3107king935Agrippa,67because I shall3195answer for myself626this day4594before1909thee4675touching4012all3956the things whereof3739I am accused1458of5259the Jews:2453 | 2 Es ist2233mir1683sehr3107lieb, lieber König935Agrippa67, daß ich mich heute4594vor1909dir4675verantworten626soll3195alles3956, des ich von4012den3739Juden2453beschuldigt1458werde, | 
| 3 Especially3122because I know1492thee4571to be5607expert1109in all3956customs1485and50372532questions2213which are among2596the Jews:2453wherefore1352I beseech1189thee4675to hear191me3450patiently.3116 | 3 allermeist3122weil du1492weißt alle3956Sitten1485und5037Fragen2213der2532Juden2453. Darum1352bitte1189ich dich4571du4675wollest mich3450geduldiglich hören191. | 
| 4 My3450manner of life98133033767from1537my youth,3503which was1096at575the first746among1722mine own3450nation1484at1722Jerusalem,2414know2467all3956the3588Jews;2453 | 4 Zwar mein3450Leben981von1537Jugend3503auf, wie das3588von575Anfang746unter1722diesem Volk1484zu1722Jerusalem2414zugebracht ist1096, wissen2467alle3956Juden2453, | 
| 5 Which knew4267me3165from the beginning,509if1437they would2309testify,3140that3754after2596the3588most straitest196sect139of our2251religion2356I lived2198a Pharisee.5330 | 5 die2596mich3165vorhin gekannt haben, wenn1437sie3140wollten2309bezeugen. Denn3754ich2198bin ein Pharisäer5330gewesen, welche ist4267die strengste196Sekte139unsers Gottesdienstes2356. | 
| 6 And2532now3568I stand2476and am judged2919for1909the hope1680of the3588promise1860made1096of5259God2316unto4314our fathers:3962 | 6 Und2532nun3568stehe ich und werde angeklagt2919über der5259Hoffnung1680an1909die Verheißung1860, so geschehen1096ist2476von GOtt2316zu4314unsern Vätern3962. | 
| 7 Unto1519which3739promise our2257twelve tribes,1429instantly17221616serving3000God day2250and2532night,3571hope1679to come.2658For4012which3739hope's1680sake, king935Agrippa,67I am accused1458of5259the3588Jews.2453 | 7 Zu1519welcher3739hoffen1679die3739zwölf Geschlechter1429der5259Unsern2257zu kommen2658mit3000Gottesdienst Tag2250und2532Nacht3571emsiglich. Dieser Hoffnung1680halben werde ich, lieber König935Agrippa67, von4012den Juden2453beschuldiget. | 
| 8 Why5101should it be thought2919a thing incredible571with3844you,5213that1487God2316should raise1453the dead?3498 | 8 Warum5101wird das für unglaublich571bei3844euch5213gerichtet2919, daß1487GOtt2316Tote3498auferweckt1453? | 
| 9 I1473verily33033767thought1380with myself,1683that I ought1163to do4238many things4183contrary1727to4314the3588name3686of Jesus2424of Nazareth.3480 | 9 Zwar ich1473meinete auch bei4314mir1683selbst, ich müßte1163viel4183zuwidertun dem Namen3686JEsu2424von Nazareth3480, | 
| 10 Which thing3739I also2532did4160in1722Jerusalem:2414and2532many4183of the3588saints40did I1473shut up2623in prison,5438having received2983authority1849from3844the3588chief priests;749and5037when they846were put to death,337I gave my voice against27025586them. | 10 wie ich1473denn auch2532zu Jerusalem2414getan4160habe, da ich viel4183Heilige40in1722das3739Gefängnis5438verschloß2623, darüber ich Macht4160von3844den Hohenpriestern749empfing2983; und2532wenn sie846erwürget wurden337, half2702ich das Urteil sprechen5586. | 
| 11 And2532I punished5097them846oft4178in every25963956synagogue,4864and compelled315them to blaspheme;987and5037being exceedingly mad against16934057them,846I persecuted1377them even21932532unto1519strange1854cities.4172 | 11 Und2532durch alle3956Schulen4864peinigte5097ich sie846oft4178und5037zwang315sie846zu lästern987und2532war überaus4057unsinnig auf2596sie, verfolgte1377sie auch bis2193in die fremden1854Städte4172. | 
| 12 Whereupon17223739as2532I went4198to1519Damascus1154with3326authority1849and2532commission2011from3844the3588chief priests,749 | 12 Über welchem3739, da ich auch2532gen1519Damaskus1154reisete mit3326Macht1849und2532Befehl2011von3844den Hohenpriestern749, | 
| 13 At midday,33192250O king,935I1492saw in2596the3588way3598a light5457from heaven,3771above5228the3588brightness2987of the3588sun,2246shining round about4034me3165and2532them which journeyed4198with4862me.1698 | 13 mitten3319am Tage, lieber König935, sah1492ich1698auf dem Wege3598, daß ein Licht5457vom Himmel3771, heller denn5228der Sonne2246Glanz2987, mich und2532die mit2596mir3165reiseten, umleuchtete4862. | 
| 14 And1161when we2257were all3956fallen2667to1519the3588earth,1093I heard191a voice5456speaking2980unto4314me,3165and2532saying3004in the3588Hebrew1446tongue,1258Saul,4549Saul,4549why5101persecutest1377thou me?3165it is hard4642for thee4671to kick2979against4314the pricks.2759 | 14 Da2532wir2257aber1161alle3956zur Erde1093niederfielen2667, hörete ich eine Stimme5456reden2980zu4314mir3165, die sprach3004auf1519ebräisch: Saul4549, Saul4549, was5101verfolgest du191mich3165? Es wird dir4671schwer4642sein, wider den Stachel2759zu4314lecken2979. | 
| 15 And1161I1473said,2036Who5101art1488thou, Lord?2962And1161he3588said,2036I1473am1510Jesus2424whom3739thou4771persecutest.1377 | 15 Ich1473aber1161sprach2036: HErr2962wer5101bist du1488? Er sprach2036: Ich1473bin1510JEsus2424, den3739du4771verfolgest; aber1161stehe auf und tritt auf deine Füße. | 
| 16 But235rise,450and2532stand2476upon1909thy4675feet:4228for1063I have appeared3700unto thee4671for1519this5124purpose, to make4400thee4571a minister5257and2532a witness3144both5037of these things which3739thou hast seen,1492and5037of those things in the which3739I will appear3700unto thee;4671 | 16 Denn1063dazu2532bin ich dir4675erschienen3700, daß3739ich dich4671ordne4400zum1519Diener5257und235Zeugen3144des5037, das1909du4671gesehen1492hast, und2532das5124ich dir4571noch will3700erscheinen lassen. | 
| 17 Delivering1807thee4571from1537the3588people,2992and2532from the3588Gentiles,1484unto1519whom3739now3568I send649thee,4571 | 17 Und2532will dich4571erretten1807von1537dem3739Volk2992und von den Heiden1484, unter1519welche ich dich4571jetzt3568sende649, | 
| 18 To open455their846eyes,3788and to turn1994them from575darkness4655to1519light,5457and2532from the3588power1849of Satan4567unto1909God,2316that3588they846may receive2983forgiveness859of sins,266and2532inheritance2819among1722them3588which are sanctified37by faith4102that3588is in1519me.1691 | 18 aufzutun ihre Augen3788, daß sie846sich455bekehren1994von575der Finsternis4655zu1519dem Licht5457und2532von der Gewalt1849des846Satans4567zu1722GOtt2316, zu1519empfangen2983Vergebung859der Sünden266und2532das Erbe2819samt denen, die geheiliget werden37durch den Glauben4102an1909mich1691. | 
| 19 Whereupon,3606O king935Agrippa,67I was1096not3756disobedient545unto the3588heavenly3770vision:3701 | 19 Daher3606, lieber König935Agrippa67, war1096ich der himmlischen3770Erscheinung3701nicht3756ungläubig545, | 
| 20 But235showed518first4412unto them3588of1722Damascus,1154and2532at Jerusalem,2414and5037throughout1519all3956the3588coasts5561of Judea,2449and2532then to the3588Gentiles,1484that they should repent3340and2532turn1994to1909God,2316and do4238works2041meet514for repentance.3341 | 20 sondern235verkündigte518zuerst denen zu1519Damaskus1154und4412zu1909Jerusalem2414und2532in1722alle3956Gegend5561jüdischen Landes2449, auch2532den Heiden1484, daß sie Buße3341täten3340und5037sich1994bekehreten zu GOtt2316und2532täten4238rechtschaffene514Werke2041der Buße. | 
| 21 For these causes17525130the3588Jews2453caught4815me3165in1722the3588temple,2411and went about3987to kill1315me. | 21 Um1752deswillen haben mich3165die5130Juden2453im Tempel2411gegriffen4815und unterstanden, mich zu1722töten1315. | 
| 22 Having therefore3767obtained5177help1947of3844God,2316I continue2476unto891this5026day,2250witnessing3140both5037to small3398and2532great,3173saying3004none3762other things1622than those which37395037the3588prophets4396and2532Moses3475did say2980should3195come:1096 | 22 Aber3767durch3844Hilfe1947Gottes2316ist2476es mir gelungen5177und5037stehe bis891auf diesen5026Tag2250und2532zeuge3140beiden, dem1622Kleinen3398und5037Großen3173, und2532sage3004nichts3762außer dem, was die Propheten4396gesagt haben2980, daß es geschehen1096sollte3195, und Mose3475: | 
| 23 That1487Christ5547should suffer,3805and that1487he should be the first4413that should rise1537386from the dead,3498and should3195show2605light5457unto the3588people,2992and2532to the3588Gentiles.1484 | 23 daß1487Christus5547sollte3195leiden3805und2532der Erste4413sein aus der Auferstehung386von1537den Toten3498und verkündigen2605ein Licht5457dem Volk2992und den Heiden1484. | 
| 24 And1161as he846thus5023spake for himself,626Festus5347said5346with a loud3173voice,5456Paul,3972thou art beside thyself;3105much4183learning1121doth make4062thee4571mad.3130 | 24 Da er846aber1161solches5023zur Verantwortung626gab, sprach5346Festus5347mit lauter Stimme5456: Paulus3972, du rasest3105; die große3173Kunst4183macht4062dich4571rasend. | 
| 25 But1161he3588said,5346I am not mad,31053756most noble2903Festus;5347but235I speak forth669the words4487of truth225and2532soberness.4997 | 25 Er aber1161sprach5346: Mein2903teurer Festus5347, ich rase3105nicht3756, sondern235ich rede wahre669und2532vernünftige4997Worte4487. | 
| 26 For1063the3588king935knoweth1987of4012these things,5130before4314whom3739also2532I speak2980freely:3955for1063I am persuaded3982that none37565100of these things5130are hidden2990from him;846for1063this thing5124was2076not3756done4238in1722a corner.1137 | 26 Denn1063der4012König935weiß1987solches5130wohl, zu4314welchem3739ich2980freudig3955rede; denn1063ich5124achte3982, ihm846sei2990der2076keines3756nicht3756verborgen, denn1063solches5130ist2532nicht3762im1722Winkel1137geschehen4238. | 
| 27 King935Agrippa,67believest4100thou the3588prophets?4396I know1492that3754thou believest.4100 | 27 Glaubest du, König935Agrippa67; den Propheten4396? Ich weiß1492, daß3754du glaubest. | 
| 28 Then1161Agrippa67said5346unto4314Paul,3972Almost17223641thou persuadest3982me3165to be1096a Christian.5546 | 28 Agrippa67aber1161sprach5346zu4314Paulus3972: Es fehlet nicht3641viel, du überredest3982mich3165, daß ich ein Christ5546würde1096. | 
| 29 And1161Paul3972said,2036I would2172302to God,2316that not3756only3440thou,4571but235also2532all3956that hear191me3450this day,4594were1096both2532almost,17223641and2532altogether17224183such5108as3697I2504am,1510except3924these5130bonds.1199 | 29 Paulus3972aber1161sprach2036: Ich2504wünschte vor GOtt2316, es fehlte an viel4183oder an wenig3641, daß3440nicht3756alleine du4571, sondern235alle3956, die5108mich3450heute4594hören191, solche2532würden1096, wie ich bin1510, ausgenommen3924diese5130Bande1199. | 
| 30 And2532when he846had thus5023spoken,2036the3588king935rose up,450and2532the3588governor,2232and5037Bernice,959and2532they that sat with4775them:846 | 30 Und2532da er2036das5023gesagt2036, stund der König935auf450und der Landpfleger2232und Bernice959, und die mit4775ihnen846saßen, | 
| 31 And2532when they were gone aside,402they talked2980between themselves,4314240saying,3004This3778man444doeth4238nothing3762worthy514of death2288or2228of bonds.1199 | 31 und2532entwichen beiseits402, redeten2980miteinander4314und sprachen: Dieser Mensch444hat4238nichts3762getan, was des Todes2288oder2228der3778Bande1199wert514sei. | 
| 32 Then1161said5346Agrippa67unto Festus,5347This3778man444might1410have been set at liberty,630if1487he had not3361appealed1941unto Caesar.2541 | 32 Agrippa67aber1161sprach5346zu1410Festus5347: Dieser Mensch444hätte1941können losgegeben630werden, wenn1508er3778sich nicht1508auf1941den Kaiser2541berufen hätte. |