| 
                                Acts                            
                                Chapter 26                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 26                             | 
                    | 1 Then1161Agrippa67said5346unto4314Paul,3972Thou4671art permitted2010to speak3004for5228thyself.4572Then5119Paul3972stretched forth1614the3588hand,5495and answered for himself:626 | 1 Агриппа67116143143588сказал5346Павлу:3972позволяется2010тебе4671говорить3004за5228себя.4572Тогда51193588Павел,3972простерши16143588руку,5495стал говорить в свою защиту:626 | 
| 2 I think2233myself1683happy,3107king935Agrippa,67because I shall3195answer for myself626this day4594before1909thee4675touching4012all3956the things whereof3739I am accused1458of5259the Jews:2453 | 2 царь935Агриппа!67почитаю2233себя1683счастливым,3107что сегодня4594могу3195защищаться626перед1909тобою4675во4012всем,3956в чем3739обвиняют14585259меня Иудеи,2453 | 
| 3 Especially3122because I know1492thee4571to be5607expert1109in all3956customs1485and50372532questions2213which are among2596the Jews:2453wherefore1352I beseech1189thee4675to hear191me3450patiently.3116 | 3 тем более,312211095607что ты4571знаешь1492все395635882596обычаи14855037и2532спорные мнения2213Иудеев.2453Посему1352прошу1189тебя4675выслушать191меня3450великодушно.3116 | 
| 4 My3450manner of life98133033767from1537my youth,3503which was1096at575the first746among1722mine own3450nation1484at1722Jerusalem,2414know2467all3956the3588Jews;2453 | 4 358833033767Жизнь981мою34503588от1537юности3503моей, которую3588575сначала746проводил1096я среди17223588народа1484моего3450в1722Иерусалиме,2414знают2467все39563588Иудеи;2453 | 
| 5 Which knew4267me3165from the beginning,509if1437they would2309testify,3140that3754after2596the3588most straitest196sect139of our2251religion2356I lived2198a Pharisee.5330 | 5 они издавна509знают4267обо мне,3165если1437захотят2309свидетельствовать,3140что3754я жил2198фарисеем5330по25963588строжайшему1963588в3588нашем2251вероисповедании2356учению.139 | 
| 6 And2532now3568I stand2476and am judged2919for1909the hope1680of the3588promise1860made1096of5259God2316unto4314our fathers:3962 | 6 И2532ныне3568я стою2476перед судом2919за1909надежду1680на обетование,1860данное1096от52593588Бога2316нашим35884314отцам,4314 | 
| 7 Unto1519which3739promise our2257twelve tribes,1429instantly17221616serving3000God day2250and2532night,3571hope1679to come.2658For4012which3739hope's1680sake, king935Agrippa,67I am accused1458of5259the3588Jews.2453 | 7 1519которого37393588исполнение надеются1679увидеть2658наши2257двенадцать1429колен,1722усердно1616служа3000Богу день2250и2532ночь.3571За4012сию-то3739надежду,1680царь935Агриппа,67обвиняют1458меня52593588Иудеи.2453 | 
| 8 Why5101should it be thought2919a thing incredible571with3844you,5213that1487God2316should raise1453the dead?3498 | 8 Что5101же? Неужели вы5213невероятным571почитаете,29193844что14873588Бог2316воскрешает1453мертвых?3498 | 
| 9 I1473verily33033767thought1380with myself,1683that I ought1163to do4238many things4183contrary1727to4314the3588name3686of Jesus2424of Nazareth.3480 | 9 Правда,3303и я14733767думал,1380что мне168343143588должно1163много4183действовать4238против1727имени3686Иисуса24243588Назорея.3480 | 
| 10 Which thing3739I also2532did4160in1722Jerusalem:2414and2532many4183of the3588saints40did I1473shut up2623in prison,5438having received2983authority1849from3844the3588chief priests;749and5037when they846were put to death,337I gave my voice against27025586them. | 10 Это3739я и2532делал4160в1722Иерусалиме:24142532получив2983власть18493588от38443588первосвященников,749я1473многих41833588святых40заключал2623в темницы,5438и,5037когда убивали337их,846я подавал2702на то голос;5586 | 
| 11 And2532I punished5097them846oft4178in every25963956synagogue,4864and compelled315them to blaspheme;987and5037being exceedingly mad against16934057them,846I persecuted1377them even21932532unto1519strange1854cities.4172 | 11 и2532по2596всем39563588синагогам4864я многократно4178мучил5097их846и принуждал315хулить987Иисуса и,5037в чрезмерной4057против них846ярости,1693преследовал1377даже2193и2532в15193588чужих1854городах.4172 | 
| 12 Whereupon17223739as2532I went4198to1519Damascus1154with3326authority1849and2532commission2011from3844the3588chief priests,749 | 12 Для1722сего,37392532идя4198в15193588Дамаск1154со3326властью1849и2532поручением20113588от38443588первосвященников,749 | 
| 13 At midday,33192250O king,935I1492saw in2596the3588way3598a light5457from heaven,3771above5228the3588brightness2987of the3588sun,2246shining round about4034me3165and2532them which journeyed4198with4862me.1698 | 13 среди3319дня2250на25963588дороге3598я увидел,1492государь,935с неба3771свет,5457превосходящий52283588солнечное2246сияние,2987осиявший4034меня3165и3588шедших4198со4862мною.1698 | 
| 14 And1161when we2257were all3956fallen2667to1519the3588earth,1093I heard191a voice5456speaking2980unto4314me,3165and2532saying3004in the3588Hebrew1446tongue,1258Saul,4549Saul,4549why5101persecutest1377thou me?3165it is hard4642for thee4671to kick2979against4314the pricks.2759 | 14 Все39561161мы2257упали2667на15193588землю,1093и я услышал191голос,5456говоривший29804314мне316525323004на3588еврейском1446языке:1258«Савл,4549Савл!4549что5101ты гонишь1377Меня?3165Трудно4642тебе4671идти2979против4314рожна».2759 | 
| 15 And1161I1473said,2036Who5101art1488thou, Lord?2962And1161he3588said,2036I1473am1510Jesus2424whom3739thou4771persecutest.1377 | 15 Я14731161сказал:2036«кто5101Ты,1488Господи?2962» Он35881161сказал:2036«Я1473—1510Иисус,2424Которого3739ты4771гонишь.1377 | 
| 16 But235rise,450and2532stand2476upon1909thy4675feet:4228for1063I have appeared3700unto thee4671for1519this5124purpose, to make4400thee4571a minister5257and2532a witness3144both5037of these things which3739thou hast seen,1492and5037of those things in the which3739I will appear3700unto thee;4671 | 16 Но235встань450и2532стань2476на19093588ноги4228твои;4675ибо1063Я для1519того5124и явился3700тебе,4671чтобы поставить4400тебя4571служителем5257и2532свидетелем3144того,3739что ты видел1492и5037что37395037Я открою3700тебе,4671 | 
| 17 Delivering1807thee4571from1537the3588people,2992and2532from the3588Gentiles,1484unto1519whom3739now3568I send649thee,4571 | 17 избавляя1807тебя4571от15373588народа2992Иудейского и2532от3588язычников,1484к1519которым3739Я теперь3568посылаю649тебя4571 | 
| 18 To open455their846eyes,3788and to turn1994them from575darkness4655to1519light,5457and2532from the3588power1849of Satan4567unto1909God,2316that3588they846may receive2983forgiveness859of sins,266and2532inheritance2819among1722them3588which are sanctified37by faith4102that3588is in1519me.1691 | 18 открыть455глаза3788им,846чтобы2532они обратились1994от575тьмы4655к1519свету5457и2532от3588власти18493588сатаны4567к19093588Богу,23163588и верою41023588в1519Меня1691получили2983846прощение859грехов266и2532жребий2819с17223588освященными».37 | 
| 19 Whereupon,3606O king935Agrippa,67I was1096not3756disobedient545unto the3588heavenly3770vision:3701 | 19 Поэтому,3606царь935Агриппа,67я не37561096воспротивился5453588небесному3770видению,3701 | 
| 20 But235showed518first4412unto them3588of1722Damascus,1154and2532at Jerusalem,2414and5037throughout1519all3956the3588coasts5561of Judea,2449and2532then to the3588Gentiles,1484that they should repent3340and2532turn1994to1909God,2316and do4238works2041meet514for repentance.3341 | 20 но235сперва4412жителям35881722Дамаска1154и2532Иерусалима,24141519потом5037всей39563588земле55613588Иудейской2449и3588язычникам1484проповедывал,518чтобы они покаялись3340и2532обратились1994к19093588Богу,2316делая4238дела,2041достойные5143588покаяния.3341 | 
| 21 For these causes17525130the3588Jews2453caught4815me3165in1722the3588temple,2411and went about3987to kill1315me. | 21 За1752это5130схватили4815меня31653588Иудеи2453в17223588храме2411и покушались3987растерзать.1315 | 
| 22 Having therefore3767obtained5177help1947of3844God,2316I continue2476unto891this5026day,2250witnessing3140both5037to small3398and2532great,3173saying3004none3762other things1622than those which37395037the3588prophets4396and2532Moses3475did say2980should3195come:1096 | 22 Но,3767получив5177помощь19473588от38443588Бога,2316я до8913588сего5026дня2250стою,2476свидетельствуя3140малому33985037и2532великому,3173ничего3762не говоря,3004кроме1622того, о чем373950373588пророки4396и2532Моисей3475говорили,2980что это3195будет,1096 | 
| 23 That1487Christ5547should suffer,3805and that1487he should be the first4413that should rise1537386from the dead,3498and should3195show2605light5457unto the3588people,2992and2532to the3588Gentiles.1484 | 23 то есть, что14873588Христос5547имел пострадать3805и,1487восстав386первый4413из1537мертвых,3498возвестить26053195свет54573588народу2992(Иудейскому) и3588язычникам.1484 | 
| 24 And1161as he846thus5023spake for himself,626Festus5347said5346with a loud3173voice,5456Paul,3972thou art beside thyself;3105much4183learning1121doth make4062thee4571mad.3130 | 24 Когда1161он846так5023защищался,626Фест5347громким31733588голосом5456сказал:5346безумствуешь3105ты, Павел!39723588большая4183ученость1121доводит4062тебя4571до1519сумасшествия.3130 | 
| 25 But1161he3588said,5346I am not mad,31053756most noble2903Festus;5347but235I speak forth669the words4487of truth225and2532soberness.4997 | 25 Нет,35881161достопочтенный2903Фест,5347— сказал5346он, — я не3756безумствую,3105но235говорю669слова4487истины225и2532здравого смысла.4997 | 
| 26 For1063the3588king935knoweth1987of4012these things,5130before4314whom3739also2532I speak2980freely:3955for1063I am persuaded3982that none37565100of these things5130are hidden2990from him;846for1063this thing5124was2076not3756done4238in1722a corner.1137 | 26 Ибо1063знает1987об4012этом51303588царь,935перед4314которым3739и2532говорю2980смело.3955Я отнюдь1063не3756верю,3982чтобы от него846было что-нибудь5100из сего5130скрыто;29903762ибо1063это5124не37562076в1722углу1137происходило.4238 | 
| 27 King935Agrippa,67believest4100thou the3588prophets?4396I know1492that3754thou believest.4100 | 27 Веришь4100ли, царь935Агриппа,67пророкам?4396Знаю,1492что3754веришь.4100 | 
| 28 Then1161Agrippa67said5346unto4314Paul,3972Almost17223641thou persuadest3982me3165to be1096a Christian.5546 | 28 35881161Агриппа6743143588сказал5346Павлу:39721722ты немного3641не убеждаешь3982меня3165сделаться1096Христианином.5546 | 
| 29 And1161Paul3972said,2036I would2172302to God,2316that not3756only3440thou,4571but235also2532all3956that hear191me3450this day,4594were1096both2532almost,17223641and2532altogether17224183such5108as3697I2504am,1510except3924these5130bonds.1199 | 29 35881161Павел3972сказал:2036молил2172бы3023588я Бога,2316чтобы мало36411722ли,2532много41831722ли,2532не3756только3440ты,4571но235и2532все,3956слушающие191меня3450сегодня,4594сделались1096такими,5108как3697я,25041510кроме39243588этих5130уз.1199 | 
| 30 And2532when he846had thus5023spoken,2036the3588king935rose up,450and2532the3588governor,2232and5037Bernice,959and2532they that sat with4775them:846 | 30 Когда2532он846сказал2036это,5023царь935и3588правитель,223222585037Вереника959и3588сидевшие4775с ними846встали;450 | 
| 31 And2532when they were gone aside,402they talked2980between themselves,4314240saying,3004This3778man444doeth4238nothing3762worthy514of death2288or2228of bonds.1199 | 31 и,2532отойдя в сторону,402говорили2980между4314собою,2403004что3754этот37783588человек444ничего,3762достойного514смерти2288или2228уз,1199не делает.4238 | 
| 32 Then1161said5346Agrippa67unto Festus,5347This3778man444might1410have been set at liberty,630if1487he had not3361appealed1941unto Caesar.2541 | 32 И1161сказал5346Агриппа673588Фесту:5347можно1410было бы освободить6303588этого3778человека,444если1487бы он не3361потребовал1941суда у кесаря.2541Посему и решился правитель послать его к кесарю. |