| 
                                John                            
                                Chapter 21                             | 
                                Das Evangelium nach Johannes                            
                                Kapitel 21                             | 
                    | 1 After3326these things5023Jesus2424showed5319himself1438again3825to the3588disciples3101at1909the3588sea2281of Tiberias;5085and1161on this wise3779showed5319he himself. | 1 Danach offenbarte5319sich5023JEsus2424abermal den Jüngern3101an1909dem Meer2281bei3326Tiberias5085. Er offenbarte5319sich1438aber3825also3779. | 
| 2 There were2258together3674Simon4613Peter,4074and2532Thomas2381called3004Didymus,1324and2532Nathanael3482of575Cana2580in Galilee,1056and2532the3588sons of Zebedee,2199and2532two1417other243of1537his846disciples.3101 | 2 Es3004waren2258beieinander3674Simon4613Petrus4074und2532Thomas2381, der1537da heißet Zwilling1324, und2532Nathanael3482von575Kana2580, Galiläa1056, und2532die3588Söhne des846Zebedäus2199und2532andere243zwei1417seiner Jünger3101. | 
| 3 Simon4613Peter4074saith3004unto them,846I go5217a fishing.232They say3004unto him,846We2249also2532go2064with4862thee.4671They went forth,1831and2532entered305into1519a ship4143immediately:2117and2532that1565night3571they caught4084nothing.3762 | 3 Spricht3004Simon4613Petrus4074zu ihnen: Ich will hin fischen232gehen5217. Sie846sprachen3004zu ihm: So2532wollen wir2249mit4862dir4671gehen. Sie846gingen2064hinaus1831und2532traten305in1519das1565Schiff4143alsbald2117; und2532in derselbigen Nacht3571fingen4084sie nichts3762. | 
| 4 But1161when the morning4405was now2235come,1096Jesus2424stood2476on1519the3588shore:123but3305the3588disciples3101knew1492not3756that3754it was2076Jesus.2424 | 4 Da es3754aber1161jetzt2235Morgen4405ward1096, stund JEsus2424am Ufer123; aber3305die Jünger3101wußten1492nicht3756, daß1519es JEsus2424war1096. | 
| 5 Then3767Jesus2424saith3004unto them,846Children,3813have2192ye any3387meat?4371They answered611him,846No.3756 | 5 Spricht3004JEsus2424zu ihnen: Kinder3813, habt2192ihr846nichts3387zu essen4371? Sie846antworteten611ihm: Nein3756. | 
| 6 And1161he3588said2036unto them,846Cast906the3588net1350on1519the3588right1188side3313of the3588ship,4143and2532ye shall find.2147They cast906therefore,3767and2532now2089they were not able24803756to draw1670it846for575the3588multitude4128of fishes.2486 | 6 Er846aber1161sprach2036zu1519ihnen: Werfet das Netz1350zur Rechten1188des Schiffs4143, so3767werdet ihr846finden2147. Da2532warfen906sie und2532konnten‘s2480nicht3765mehr2089ziehen1670vor906der Menge4128der Fische2486. | 
| 7 Therefore3767that1565disciple3101whom3739Jesus2424loved25saith3004unto Peter,4074It is2076the3588Lord.2962Now3767when Simon4613Peter4074heard191that3754it was2076the3588Lord,2962he girt1241his fisher's coat1903unto him, (for1063he was2258naked,)1131and2532did cast906himself1438into1519the3588sea.2281 | 7 Da3767spricht3004der1565Jünger3101, welchen JEsus2424liebhatte25, zu191Petrus4074: Es ist2076der HErr2962! Da2532Simon4613Petrus4074hörete, daß3754es der HErr2962war2258, gürtete1241er2076das3739Hemd1903um sich1438(denn3767er war nackend) und1063warf906sich ins1519Meer2281. | 
| 8 And1161the3588other243disciples3101came2064in a little ship;4142(for1063they were2258not3756far3112from575land,1093but235as it were5613two575hundred1250cubits,)4083dragging4951the3588net1350with fishes.2486 | 8 Die andern243Jünger3101aber1161kamen2064auf dem575Schiffe4142(denn1063sie waren2258nicht3756fern vom575Lande1093, sondern235bei zweihundert1250Ellen4083) und zogen4951das Netz1350mit den Fischen2486. | 
| 9 As soon then as56133767they were come576to1519land,1093they saw991a fire of coals439there,2749and2532fish3795laid thereon,1945and2532bread.740 | 9 Als5613sie nun3767austraten576auf1519das Land1093sahen991sie Kohlen439geleget und2532Fische3795dar auf und2532Brot740. | 
| 10 Jesus2424saith3004unto them,846Bring5342of575the3588fish3795which3739ye have now3568caught.4084 | 10 Sprich JEsus2424zu ihnen846: Bringet her5342von575den Fischen3795, die3739ihr3004jetzt3568gefangen habt4084. | 
| 11 Simon4613Peter4074went up,305and2532drew1670the3588net1350to1909land1093full3324of great3173fishes,2486a hundred and fifty and three:154040045140and2532for all there were5607so many,5118yet was not3756the3588net1350broken.4977 | 11 Simon4613Petrus4074stieg hinein und2532zog1670das1909Netz1350auf305das5607Land1093voll3324großer3173Fische2486, hundert1540und dreiundfünfzig4004. Und wiewohl ihrer so viel5118waren, zerriß4977doch das Netz1350nicht3756. | 
| 12 Jesus2424saith3004unto them,846Come1205and dine.709And1161none3762of the3588disciples3101durst5111ask1833him,846Who5101art1488thou?4771knowing1492that3754it was2076the3588Lord.2962 | 12 Spricht3004JEsus2424zu ihnen846: Kommt1205und haltet das1492Mahl709! Niemand3762aber1161unter den Jüngern3101durfte ihn fragen1833: Wer5101bist1488du4771? Denn sie846wußten, daß3754es der HErr2962war2076. | 
| 13 Jesus2424then3767cometh,2064and2532taketh2983bread,740and2532giveth1325them,846and2532fish3795likewise.3668 | 13 Da3767kommt2064JEsus2424und2532nimmt2983das Brot740und2532gibt‘s1325ihnen846, desselbigengleichen auch2532die Fische3795. | 
| 14 This5124is now2235the third time5154that Jesus2424showed5319himself to his848disciples,3101after that he was risen1453from1537the dead.3498 | 14 Das5124ist5319nun2235das dritte5154Mal, daß JEsus2424offenbaret ward seinen Jüngern3101, nachdem er von1537den Toten3498auferstanden1453ist5319. | 
| 15 So3767when3753they had dined,709Jesus2424saith3004to Simon4613Peter,4074Simon,4613son of Jona,2495lovest25thou me3165more4119than these? He5130saith3004unto him,846Yea,3483Lord;2962thou4771knowest1492that3754I love5368thee.4571He saith3004unto him,846Feed1006my3450lambs.721 | 15 Da3753sie nun3767das1492Mahl709gehalten hatten25, spricht3004JEsus2424zu Simon4613Petrus4074: Simon4613Johanna, hast du4771mich3165lieber, denn4119mich diese5130haben? Er846spricht3004zu ihm: Ja3483, HErr2962, du weißt, daß3754ich dich4571liebhabe5368. Spricht3004er zu ihm: Weide1006meine3450Lämmer721! | 
| 16 He saith3004to him846again3825the second time,1208Simon,4613son of Jona,2495lovest25thou me? He3165saith3004unto him,846Yea,3483Lord;2962thou4771knowest1492that3754I love5368thee.4571He saith3004unto him,846Feed4165my3450sheep.4263 | 16 Spricht3004er846zum andernmal1208zu ihm: Simon4613Johanna, hast25du4771mich3165lieb5368? Er spricht3004zu ihm: Ja3483, HErr2962, du1492weißt, daß3754ich dich4571liebhabe. Spricht3004er zu ihm: Weide4165meine3450Schafe4263! | 
| 17 He saith3004unto him846the3588third time,5154Simon,4613son of Jona,2495lovest5368thou me?3165Peter4074was grieved3076because3754he said2036unto him846the3588third time,5154Lovest5368thou me?3165And2532he said2036unto him,846Lord,2962thou4771knowest1097all things;3956thou4771knowest1492that3754I love5368thee.4571Jesus2424saith3004unto him,846Feed1006my3450sheep.4263 | 17 Spricht2036er846zum drittenmal5154zu ihm846: Simon4613Johanna, hast du4771mich3165lieb5368? Petrus4074ward traurig3076, daß3754er846zum drittenmal5154zu ihm846sagte3004: Hast du1492mich3165lieb5368? und2532sprach3004zu ihm: HErr2962, du4771weißt alle3956Dinge, du1097weißt, daß3754ich dich4571liebhabe5368. Spricht2036JEsus2424zu ihm: Weide1006meine3450Schafe4263. | 
| 18 Verily,281verily,281I say3004unto thee,4671When3753thou wast2258young,3501thou girdedst2224thyself,4572and2532walkedst4043whither3699thou wouldest:2309but1161when3752thou shalt be old,1095thou shalt stretch forth1614thy4675hands,5495and2532another243shall gird2224thee,4571and2532carry5342thee whither3699thou wouldest2309not.3756 | 18 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004dir4675: Da3753du4571jünger3501warest, gürtetest2224du dich4671selbst und2532wandeltest, wo3699du hin4043wolltest2309; wenn3752du aber1161alt wirst1095, wirst1614du deine Hände5495ausstrecken, und2532ein anderer243wird dich4572gürten und2532führen5342, wo du nicht3756hin willst2309. | 
| 19 1161This5124spake2036he, signifying4591by what4169death2288he should glorify1392God.2316And2532when he had spoken2036this,5124he saith3004unto him,846Follow190me.3427 | 19 Das5124sagte2036er846aber1161, zu deuten4591, mit welchem4169Tode2288er GOtt2316preisen1392würde. Da2532er aber das5124gesagt3004, spricht2036er zu ihm: Folge mir3427nach190! | 
| 20 Then1161Peter,4074turning about,1994seeth991the3588disciple3101whom3739Jesus2424loved25following;190which3739also2532leaned377on1909his846breast4738at1722supper,1173and2532said,2036Lord,2962which5101is2076he that betrayeth3860thee?4571 | 20 Petrus4074aber1161wandte1994sich377um und2532sah991den Jünger3101folgen190welchen JEsus2424liebhatte, der3739auch an1909seiner846Brust4738am1722Abendessen1173gelegen war3860und2532gesagt2036hatte25: HErr2962, wer5101ist‘s2076, der3739dich4571verrät? | 
| 21 Peter4074seeing1492him5126saith3004to Jesus,2424Lord,2962and1161what5101shall this man3778do? | 21 Da Petrus4074diesen5126sah1492, spricht3004er3778zu JEsu2424: HErr2962, was5101soll aber1161dieser? | 
| 22 Jesus2424saith3004unto him,846If1437I will2309that he846tarry3306till2193I come,2064what5101is that to4314thee?4571follow190thou4771me.3427 | 22 JEsus2424spricht3004zu4314ihm: So1437ich will2309, daß er846bleibe3306, bis2193ich komme2064, was5101gehet es dich4571an? Folge du4771mir3427nach190! | 
| 23 Then3767went this saying abroad183137783056among1519the3588brethren,80that3754that1565disciple3101should not3756die:599yet2532Jesus2424said2036not3756unto him,846He shall3754not3756die;599but,235If1437I will2309that he846tarry3306till2193I come,2064what5101is that to4314thee?4571 | 23 Da ging1831eine Rede3056aus1831unter den1565Brüdern80: Dieser Jünger3101stirbt599nicht3756. Und2532JEsus2424sprach2036nicht3756zu1519ihm: Er3778stirbet nicht3756, sondern235: So3767ich will2309, daß3754er bleibe3306, bis2193ich komme2064, was1437gebet es dich4571an4314? | 
| 24 This3778is2076the3588disciple3101which testifieth3140of4012these things,5023and2532wrote1125these things:5023and2532we know1492that3754his846testimony3141is2076true.227 | 24 Dies3778ist2076der3588Jünger3101, der von4012diesen5130Dingen zeuget3140und2532hat dies geschrieben1125; und2532wir wissen1492, daß3754sein846Zeugnis3141wahrhaftig227ist2076. | 
| 25 And1161there are2076also2532many4183other things243which3745Jesus2424did,4160the which,3748if1437they should be written1125every one,25961520I suppose3633that even the3588world2889itself846could not3761contain5562the3588books975that should be written.1125Amen.281 | 25 Es846sind2076auch2532viel4183andere243Dinge, die3745JEsus2424getan4160hat, welche, so1437sie1161sollten1125eins1520nach2596dem andern geschrieben1125werden, achte3633ich, die3748Welt2889würde die Bücher975nicht3761begreifen, die zu beschreiben wären. |