John
Chapter 21
|
Das Evangelium nach Johannes
Kapitel 21
|
1 After3326 these things5023 Jesus2424 showed5319 himself1438 again3825 to the3588 disciples3101 at1909 the3588 sea2281 of Tiberias;5085 and1161 on this wise3779 showed5319 he himself.
|
1 Danach offenbarte5319 sich5023 JEsus2424 abermal den Jüngern3101 an1909 dem Meer2281 bei3326 Tiberias5085. Er offenbarte5319 sich1438 aber3825 also3779.
|
2 There were2258 together3674 Simon4613 Peter,4074 and2532 Thomas2381 called3004 Didymus,1324 and2532 Nathanael3482 of575 Cana2580 in Galilee,1056 and2532 the3588 sons of Zebedee,2199 and2532 two1417 other243 of1537 his846 disciples.3101
|
2 Es3004 waren2258 beieinander3674 Simon4613 Petrus4074 und2532 Thomas2381, der1537 da heißet Zwilling1324, und2532 Nathanael3482 von575 Kana2580, Galiläa1056, und2532 die3588 Söhne des846 Zebedäus2199 und2532 andere243 zwei1417 seiner Jünger3101.
|
3 Simon4613 Peter4074 saith3004 unto them,846 I go5217 a fishing.232 They say3004 unto him,846 We2249 also2532 go2064 with4862 thee.4671 They went forth,1831 and2532 entered305 into1519 a ship4143 immediately:2117 and2532 that1565 night3571 they caught4084 nothing.3762
|
3 Spricht3004 Simon4613 Petrus4074 zu ihnen: Ich will hin fischen232 gehen5217. Sie846 sprachen3004 zu ihm: So2532 wollen wir2249 mit4862 dir4671 gehen. Sie846 gingen2064 hinaus1831 und2532 traten305 in1519 das1565 Schiff4143 alsbald2117; und2532 in derselbigen Nacht3571 fingen4084 sie nichts3762.
|
4 But1161 when the morning4405 was now2235 come,1096 Jesus2424 stood2476 on1519 the3588 shore:123 but3305 the3588 disciples3101 knew1492 not3756 that3754 it was2076 Jesus.2424
|
4 Da es3754 aber1161 jetzt2235 Morgen4405 ward1096, stund JEsus2424 am Ufer123; aber3305 die Jünger3101 wußten1492 nicht3756, daß1519 es JEsus2424 war1096.
|
5 Then3767 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Children,3813 have2192 ye any3387 meat?4371 They answered611 him,846 No.3756
|
5 Spricht3004 JEsus2424 zu ihnen: Kinder3813, habt2192 ihr846 nichts3387 zu essen4371? Sie846 antworteten611 ihm: Nein3756.
|
6 And1161 he3588 said2036 unto them,846 Cast906 the3588 net1350 on1519 the3588 right1188 side3313 of the3588 ship,4143 and2532 ye shall find.2147 They cast906 therefore,3767 and2532 now2089 they were not able2480 3756 to draw1670 it846 for575 the3588 multitude4128 of fishes.2486
|
6 Er846 aber1161 sprach2036 zu1519 ihnen: Werfet das Netz1350 zur Rechten1188 des Schiffs4143, so3767 werdet ihr846 finden2147. Da2532 warfen906 sie und2532 konnten‘s2480 nicht3765 mehr2089 ziehen1670 vor906 der Menge4128 der Fische2486.
|
7 Therefore3767 that1565 disciple3101 whom3739 Jesus2424 loved25 saith3004 unto Peter,4074 It is2076 the3588 Lord.2962 Now3767 when Simon4613 Peter4074 heard191 that3754 it was2076 the3588 Lord,2962 he girt1241 his fisher's coat1903 unto him, (for1063 he was2258 naked,)1131 and2532 did cast906 himself1438 into1519 the3588 sea.2281
|
7 Da3767 spricht3004 der1565 Jünger3101, welchen JEsus2424 liebhatte25, zu191 Petrus4074: Es ist2076 der HErr2962! Da2532 Simon4613 Petrus4074 hörete, daß3754 es der HErr2962 war2258, gürtete1241 er2076 das3739 Hemd1903 um sich1438 (denn3767 er war nackend) und1063 warf906 sich ins1519 Meer2281.
|
8 And1161 the3588 other243 disciples3101 came2064 in a little ship;4142 (for1063 they were2258 not3756 far3112 from575 land,1093 but235 as it were5613 two575 hundred1250 cubits,)4083 dragging4951 the3588 net1350 with fishes.2486
|
8 Die andern243 Jünger3101 aber1161 kamen2064 auf dem575 Schiffe4142 (denn1063 sie waren2258 nicht3756 fern vom575 Lande1093, sondern235 bei zweihundert1250 Ellen4083) und zogen4951 das Netz1350 mit den Fischen2486.
|
9 As soon then as5613 3767 they were come576 to1519 land,1093 they saw991 a fire of coals439 there,2749 and2532 fish3795 laid thereon,1945 and2532 bread.740
|
9 Als5613 sie nun3767 austraten576 auf1519 das Land1093 sahen991 sie Kohlen439 geleget und2532 Fische3795 dar auf und2532 Brot740.
|
10 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Bring5342 of575 the3588 fish3795 which3739 ye have now3568 caught.4084
|
10 Sprich JEsus2424 zu ihnen846: Bringet her5342 von575 den Fischen3795, die3739 ihr3004 jetzt3568 gefangen habt4084.
|
11 Simon4613 Peter4074 went up,305 and2532 drew1670 the3588 net1350 to1909 land1093 full3324 of great3173 fishes,2486 a hundred and fifty and three:1540 4004 5140 and2532 for all there were5607 so many,5118 yet was not3756 the3588 net1350 broken.4977
|
11 Simon4613 Petrus4074 stieg hinein und2532 zog1670 das1909 Netz1350 auf305 das5607 Land1093 voll3324 großer3173 Fische2486, hundert1540 und dreiundfünfzig4004. Und wiewohl ihrer so viel5118 waren, zerriß4977 doch das Netz1350 nicht3756.
|
12 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Come1205 and dine.709 And1161 none3762 of the3588 disciples3101 durst5111 ask1833 him,846 Who5101 art1488 thou?4771 knowing1492 that3754 it was2076 the3588 Lord.2962
|
12 Spricht3004 JEsus2424 zu ihnen846: Kommt1205 und haltet das1492 Mahl709! Niemand3762 aber1161 unter den Jüngern3101 durfte ihn fragen1833: Wer5101 bist1488 du4771? Denn sie846 wußten, daß3754 es der HErr2962 war2076.
|
13 Jesus2424 then3767 cometh,2064 and2532 taketh2983 bread,740 and2532 giveth1325 them,846 and2532 fish3795 likewise.3668
|
13 Da3767 kommt2064 JEsus2424 und2532 nimmt2983 das Brot740 und2532 gibt‘s1325 ihnen846, desselbigengleichen auch2532 die Fische3795.
|
14 This5124 is now2235 the third time5154 that Jesus2424 showed5319 himself to his848 disciples,3101 after that he was risen1453 from1537 the dead.3498
|
14 Das5124 ist5319 nun2235 das dritte5154 Mal, daß JEsus2424 offenbaret ward seinen Jüngern3101, nachdem er von1537 den Toten3498 auferstanden1453 ist5319.
|
15 So3767 when3753 they had dined,709 Jesus2424 saith3004 to Simon4613 Peter,4074 Simon,4613 son of Jona,2495 lovest25 thou me3165 more4119 than these? He5130 saith3004 unto him,846 Yea,3483 Lord;2962 thou4771 knowest1492 that3754 I love5368 thee.4571 He saith3004 unto him,846 Feed1006 my3450 lambs.721
|
15 Da3753 sie nun3767 das1492 Mahl709 gehalten hatten25, spricht3004 JEsus2424 zu Simon4613 Petrus4074: Simon4613 Johanna, hast du4771 mich3165 lieber, denn4119 mich diese5130 haben? Er846 spricht3004 zu ihm: Ja3483, HErr2962, du weißt, daß3754 ich dich4571 liebhabe5368. Spricht3004 er zu ihm: Weide1006 meine3450 Lämmer721!
|
16 He saith3004 to him846 again3825 the second time,1208 Simon,4613 son of Jona,2495 lovest25 thou me? He3165 saith3004 unto him,846 Yea,3483 Lord;2962 thou4771 knowest1492 that3754 I love5368 thee.4571 He saith3004 unto him,846 Feed4165 my3450 sheep.4263
|
16 Spricht3004 er846 zum andernmal1208 zu ihm: Simon4613 Johanna, hast25 du4771 mich3165 lieb5368? Er spricht3004 zu ihm: Ja3483, HErr2962, du1492 weißt, daß3754 ich dich4571 liebhabe. Spricht3004 er zu ihm: Weide4165 meine3450 Schafe4263!
|
17 He saith3004 unto him846 the3588 third time,5154 Simon,4613 son of Jona,2495 lovest5368 thou me?3165 Peter4074 was grieved3076 because3754 he said2036 unto him846 the3588 third time,5154 Lovest5368 thou me?3165 And2532 he said2036 unto him,846 Lord,2962 thou4771 knowest1097 all things;3956 thou4771 knowest1492 that3754 I love5368 thee.4571 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Feed1006 my3450 sheep.4263
|
17 Spricht2036 er846 zum drittenmal5154 zu ihm846: Simon4613 Johanna, hast du4771 mich3165 lieb5368? Petrus4074 ward traurig3076, daß3754 er846 zum drittenmal5154 zu ihm846 sagte3004: Hast du1492 mich3165 lieb5368? und2532 sprach3004 zu ihm: HErr2962, du4771 weißt alle3956 Dinge, du1097 weißt, daß3754 ich dich4571 liebhabe5368. Spricht2036 JEsus2424 zu ihm: Weide1006 meine3450 Schafe4263.
|
18 Verily,281 verily,281 I say3004 unto thee,4671 When3753 thou wast2258 young,3501 thou girdedst2224 thyself,4572 and2532 walkedst4043 whither3699 thou wouldest: 2309 but1161 when3752 thou shalt be old,1095 thou shalt stretch forth1614 thy4675 hands,5495 and2532 another243 shall gird2224 thee,4571 and2532 carry5342 thee whither3699 thou wouldest2309 not.3756
|
18 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 dir4675: Da3753 du4571 jünger3501 warest, gürtetest2224 du dich4671 selbst und2532 wandeltest, wo3699 du hin4043 wolltest2309; wenn3752 du aber1161 alt wirst1095, wirst1614 du deine Hände5495 ausstrecken, und2532 ein anderer243 wird dich4572 gürten und2532 führen5342, wo du nicht3756 hin willst2309.
|
19 1161 This5124 spake2036 he, signifying4591 by what4169 death2288 he should glorify1392 God.2316 And2532 when he had spoken2036 this,5124 he saith3004 unto him,846 Follow190 me.3427
|
19 Das5124 sagte2036 er846 aber1161, zu deuten4591, mit welchem4169 Tode2288 er GOtt2316 preisen1392 würde. Da2532 er aber das5124 gesagt3004, spricht2036 er zu ihm: Folge mir3427 nach190!
|
20 Then1161 Peter,4074 turning about,1994 seeth991 the3588 disciple3101 whom3739 Jesus2424 loved25 following;190 which3739 also2532 leaned377 on1909 his846 breast4738 at1722 supper,1173 and2532 said,2036 Lord,2962 which5101 is2076 he that betrayeth3860 thee?4571
|
20 Petrus4074 aber1161 wandte1994 sich377 um und2532 sah991 den Jünger3101 folgen190 welchen JEsus2424 liebhatte, der3739 auch an1909 seiner846 Brust4738 am1722 Abendessen1173 gelegen war3860 und2532 gesagt2036 hatte25: HErr2962, wer5101 ist‘s2076, der3739 dich4571 verrät?
|
21 Peter4074 seeing1492 him5126 saith3004 to Jesus,2424 Lord,2962 and1161 what5101 shall this man3778 do?
|
21 Da Petrus4074 diesen5126 sah1492, spricht3004 er3778 zu JEsu2424: HErr2962, was5101 soll aber1161 dieser?
|
22 Jesus2424 saith3004 unto him,846 If1437 I will2309 that he846 tarry3306 till2193 I come,2064 what5101 is that to4314 thee?4571 follow190 thou4771 me.3427
|
22 JEsus2424 spricht3004 zu4314 ihm: So1437 ich will2309, daß er846 bleibe3306, bis2193 ich komme2064, was5101 gehet es dich4571 an? Folge du4771 mir3427 nach190!
|
23 Then3767 went this saying abroad1831 3778 3056 among1519 the3588 brethren,80 that3754 that1565 disciple3101 should not3756 die:599 yet2532 Jesus2424 said2036 not3756 unto him,846 He shall3754 not3756 die;599 but,235 If1437 I will2309 that he846 tarry3306 till2193 I come,2064 what5101 is that to4314 thee?4571
|
23 Da ging1831 eine Rede3056 aus1831 unter den1565 Brüdern80: Dieser Jünger3101 stirbt599 nicht3756. Und2532 JEsus2424 sprach2036 nicht3756 zu1519 ihm: Er3778 stirbet nicht3756, sondern235: So3767 ich will2309, daß3754 er bleibe3306, bis2193 ich komme2064, was1437 gebet es dich4571 an4314?
|
24 This3778 is2076 the3588 disciple3101 which testifieth3140 of4012 these things,5023 and2532 wrote1125 these things:5023 and2532 we know1492 that3754 his846 testimony3141 is2076 true.227
|
24 Dies3778 ist2076 der3588 Jünger3101, der von4012 diesen5130 Dingen zeuget3140 und2532 hat dies geschrieben1125; und2532 wir wissen1492, daß3754 sein846 Zeugnis3141 wahrhaftig227 ist2076.
|
25 And1161 there are2076 also2532 many4183 other things243 which3745 Jesus2424 did,4160 the which,3748 if1437 they should be written1125 every one,2596 1520 I suppose3633 that even the3588 world2889 itself846 could not3761 contain5562 the3588 books975 that should be written.1125 Amen.281
|
25 Es846 sind2076 auch2532 viel4183 andere243 Dinge, die3745 JEsus2424 getan4160 hat, welche, so1437 sie1161 sollten1125 eins1520 nach2596 dem andern geschrieben1125 werden, achte3633 ich, die3748 Welt2889 würde die Bücher975 nicht3761 begreifen, die zu beschreiben wären.
|