John
Chapter 21
|
Евангелие от Иоанна
Глава 21
|
1 After3326 these things5023 Jesus2424 showed5319 himself1438 again3825 to the3588 disciples3101 at1909 the3588 sea2281 of Tiberias;5085 and1161 on this wise3779 showed5319 he himself.
|
1 После3326 того5023 опять38251438 явился53193588 Иисус24243588 ученикам3101 Своим при19093588 море22813588 Тивериадском.5085 Явился5319 же1161 так:3779
|
2 There were2258 together3674 Simon4613 Peter,4074 and2532 Thomas2381 called3004 Didymus,1324 and2532 Nathanael3482 of575 Cana2580 in Galilee,1056 and2532 the3588 sons of Zebedee,2199 and2532 two1417 other243 of1537 his846 disciples.3101
|
2 были2258 вместе3674 Симон4613 Петр,4074 и2532 Фома,2381 называемый3004 Близнец,1324 и2532 Нафанаил34823588 из575 Каны25803588 Галилейской,1056 и2532 сыновья3588 Зеведеевы,2199 и2532 двое1417 других243 из15373588 учеников3101 Его.846
|
3 Simon4613 Peter4074 saith3004 unto them,846 I go5217 a fishing.232 They say3004 unto him,846 We2249 also2532 go2064 with4862 thee.4671 They went forth,1831 and2532 entered305 into1519 a ship4143 immediately:2117 and2532 that1565 night3571 they caught4084 nothing.3762
|
3 Симон4613 Петр4074 говорит3004 им:846 иду5217 ловить рыбу.232 Говорят3004 ему:846 идем2064 и2532 мы2249 с4862 тобою.4671 Пошли1831 и2532 тотчас2117 вошли305 в15193588 лодку,4143 и2532 не поймали4084 в1722 ту15653588 ночь3571 ничего.3762
|
4 But1161 when the morning4405 was now2235 come,1096 Jesus2424 stood2476 on1519 the3588 shore:123 but3305 the3588 disciples3101 knew1492 not3756 that3754 it was2076 Jesus.2424
|
4 А1161 когда уже2235 настало1096 утро,4405 Иисус2424 стоял2476 на15193588 берегу;123 но33053588 ученики3101 не3756 узнали,1492 что3754 это2076 Иисус.2424
|
5 Then3767 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Children,3813 have2192 ye any3387 meat?4371 They answered611 him,846 No.3756
|
5 3588 Иисус2424 говорит30043767 им:846 дети!38133361 есть2192 ли у вас какая5100 пища?4371 Они отвечали611 Ему:846 нет.3756
|
6 And1161 he3588 said2036 unto them,846 Cast906 the3588 net1350 on1519 the3588 right1188 side3313 of the3588 ship,4143 and2532 ye shall find.2147 They cast906 therefore,3767 and2532 now2089 they were not able2480 3756 to draw1670 it846 for575 the3588 multitude4128 of fishes.2486
|
6 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 закиньте9063588 сеть1350 по15193588 правую1188 сторону33133588 лодки,4143 и2532 поймаете.2147 Они закинули,9063767 и2532 уже не3765 могли2480 вытащить1670 сети846 от5753588 множества41283588 рыбы.2486
|
7 Therefore3767 that1565 disciple3101 whom3739 Jesus2424 loved25 saith3004 unto Peter,4074 It is2076 the3588 Lord.2962 Now3767 when Simon4613 Peter4074 heard191 that3754 it was2076 the3588 Lord,2962 he girt1241 his fisher's coat1903 unto him, (for1063 he was2258 naked,)1131 and2532 did cast906 himself1438 into1519 the3588 sea.2281
|
7 Тогда37673588 ученик,31011565 которого3739 любил253588 Иисус,2424 говорит30043588 Петру:4074 это3588 Господь.29622076 Симон4613 же3767 Петр,4074 услышав,191 что3754 это3588 Господь,29622076 опоясался1241 одеждою,1903 — ибо1063 он был2258 наг,1131 — и2532 бросился9061438 в15193588 море.2281
|
8 And1161 the3588 other243 disciples3101 came2064 in a little ship;4142 (for1063 they were2258 not3756 far3112 from575 land,1093 but235 as it were5613 two575 hundred1250 cubits,)4083 dragging4951 the3588 net1350 with fishes.2486
|
8 3588 А1161 другие243 ученики31013588 приплыли2064 в лодке,4142 — ибо37561063 недалеко3112 были2258 от5753588 земли,1093235 локтей4083575 около5613 двухсот,1250 — таща49513588 сеть1350 с3588 рыбою.2486
|
9 As soon then as5613 3767 they were come576 to1519 land,1093 they saw991 a fire of coals439 there,2749 and2532 fish3795 laid thereon,1945 and2532 bread.740
|
9 Когда5613 же3767 вышли576 на15193588 землю,1093 видят991 разложенный2749 огонь439 и2532 на нем лежащую1945 рыбу3795 и2532 хлеб.740
|
10 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Bring5342 of575 the3588 fish3795 which3739 ye have now3568 caught.4084
|
10 3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 принесите53425753588 рыбы,3795 которую3739 вы теперь3568 поймали.4084
|
11 Simon4613 Peter4074 went up,305 and2532 drew1670 the3588 net1350 to1909 land1093 full3324 of great3173 fishes,2486 a hundred and fifty and three:1540 4004 5140 and2532 for all there were5607 so many,5118 yet was not3756 the3588 net1350 broken.4977
|
11 Симон4613 Петр4074 пошел305 и2532 вытащил16703588 на19093588 землю1093 сеть,1350 наполненную3324 большими3173 рыбами,2486 которых было сто1540 пятьдесят4004 три;5140 и2532 при таком множестве5118 не3756 прорвалась49773588 сеть.1350
|
12 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Come1205 and dine.709 And1161 none3762 of the3588 disciples3101 durst5111 ask1833 him,846 Who5101 art1488 thou?4771 knowing1492 that3754 it was2076 the3588 Lord.2962
|
12 3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 придите,1205 обедайте.709 Из3588 учеников3101 же1161 никто3762 не смел5111 спросить1833 Его:846 «кто5101 Ты?»,47711488 зная,1492 что3754 это3588 Господь.29622076
|
13 Jesus2424 then3767 cometh,2064 and2532 taketh2983 bread,740 and2532 giveth1325 them,846 and2532 fish3795 likewise.3668
|
13 Иисус24243767 приходит,20642532 берет29833588 хлеб740 и2532 дает1325 им,846 также3668 и3588 рыбу.3795
|
14 This5124 is now2235 the third time5154 that Jesus2424 showed5319 himself to his848 disciples,3101 after that he was risen1453 from1537 the dead.3498
|
14 Это5124 уже2235 в третий5154 раз явился53193588 Иисус24243588 ученикам3101 Своим846 по воскресении1453 Своем из1537 мертвых.3498
|
15 So3767 when3753 they had dined,709 Jesus2424 saith3004 to Simon4613 Peter,4074 Simon,4613 son of Jona,2495 lovest25 thou me3165 more4119 than these? He5130 saith3004 unto him,846 Yea,3483 Lord;2962 thou4771 knowest1492 that3754 I love5368 thee.4571 He saith3004 unto him,846 Feed1006 my3450 lambs.721
|
15 Когда3753 же3767 они обедали,709 Иисус2424 говорит30043588 Симону4613 Петру:4074 Симон4613 Ионин!2495 любишь25 ли ты Меня3165 больше,4119 нежели они?5130 Петр говорит3004 Ему:846 так,3483 Господи!2962 Ты4771 знаешь,1492 что3754 я люблю5368 Тебя.4571 Иисус говорит3004 ему:846 паси10063588 агнцев721 Моих.3450
|
16 He saith3004 to him846 again3825 the second time,1208 Simon,4613 son of Jona,2495 lovest25 thou me? He3165 saith3004 unto him,846 Yea,3483 Lord;2962 thou4771 knowest1492 that3754 I love5368 thee.4571 He saith3004 unto him,846 Feed4165 my3450 sheep.4263
|
16 Еще3825 говорит3004 ему846 в другой1208 раз: Симон4613 Ионин!2495 любишь25 ли ты Меня?3165 Петр говорит3004 Ему:846 так,3483 Господи!2962 Ты4771 знаешь,1492 что3754 я люблю5368 Тебя.4571 Иисус говорит3004 ему:846 паси41653588 овец4263 Моих.3450
|
17 He saith3004 unto him846 the3588 third time,5154 Simon,4613 son of Jona,2495 lovest5368 thou me?3165 Peter4074 was grieved3076 because3754 he said2036 unto him846 the3588 third time,5154 Lovest5368 thou me?3165 And2532 he said2036 unto him,846 Lord,2962 thou4771 knowest1097 all things;3956 thou4771 knowest1492 that3754 I love5368 thee.4571 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Feed1006 my3450 sheep.4263
|
17 Говорит3004 ему8463588 в третий5154 раз: Симон4613 Ионин!2495 любишь5368 ли ты Меня?31653588 Петр4074 опечалился,3076 что37543588 в третий5154 раз спросил2036 его:846 «любишь5368 ли Меня?3165» и2532 сказал2036 Ему:846 Господи!2962 Ты4771 все3956 знаешь;1492 Ты4771 знаешь,1097 что3754 я люблю5368 Тебя.45713588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 паси10063588 овец4263 Моих.3450
|
18 Verily,281 verily,281 I say3004 unto thee,4671 When3753 thou wast2258 young,3501 thou girdedst2224 thyself,4572 and2532 walkedst4043 whither3699 thou wouldest: 2309 but1161 when3752 thou shalt be old,1095 thou shalt stretch forth1614 thy4675 hands,5495 and2532 another243 shall gird2224 thee,4571 and2532 carry5342 thee whither3699 thou wouldest2309 not.3756
|
18 Истинно,281 истинно281 говорю3004 тебе:4671 когда3753 ты был2258 молод,3501 то препоясывался2224 сам4572 и2532 ходил,4043 куда3699 хотел;2309 а1161 когда3752 состаришься,1095 то прострешь16143588 руки5495 твои,4675 и2532 другой243 препояшет2224 тебя,4571 и2532 поведет,5342 куда3699 не3756 хочешь.2309
|
19 1161 This5124 spake2036 he, signifying4591 by what4169 death2288 he should glorify1392 God.2316 And2532 when he had spoken2036 this,5124 he saith3004 unto him,846 Follow190 me.3427
|
19 Сказал2036 же1161 это,5124 давая разуметь,4591 какою4169 смертью2288 Петр прославит13923588 Бога.2316 И,2532 сказав2036 сие,5124 говорит3004 ему:846 иди190 за Мною.3427
|
20 Then1161 Peter,4074 turning about,1994 seeth991 the3588 disciple3101 whom3739 Jesus2424 loved25 following;190 which3739 also2532 leaned377 on1909 his846 breast4738 at1722 supper,1173 and2532 said,2036 Lord,2962 which5101 is2076 he that betrayeth3860 thee?4571
|
20 3588 Петр4074 же,1161 обратившись,1994 видит9913588 идущего190 за ним ученика,3101 которого3739 любил253588 Иисус2424 и2532 который3739 на17223588 вечери,1173 приклонившись377 к19093588 груди4738 Его,8462532 сказал:2036 Господи!2962 кто510120763588 предаст3860 Тебя?4571
|
21 Peter4074 seeing1492 him5126 saith3004 to Jesus,2424 Lord,2962 and1161 what5101 shall this man3778 do?
|
21 Его5126 увидев,1492 Петр4074 говорит30043588 Иисусу:2424 Господи!2962 а1161 он3778 что?5101
|
22 Jesus2424 saith3004 unto him,846 If1437 I will2309 that he846 tarry3306 till2193 I come,2064 what5101 is that to4314 thee?4571 follow190 thou4771 me.3427
|
22 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 если1437 Я хочу,2309 чтобы он846 пребыл,3306 пока2193 приду,2064 что51014314 тебе4571 до того? ты4771 иди190 за Мною.3427
|
23 Then3767 went this saying abroad1831 3778 3056 among1519 the3588 brethren,80 that3754 that1565 disciple3101 should not3756 die:599 yet2532 Jesus2424 said2036 not3756 unto him,846 He shall3754 not3756 die;599 but,235 If1437 I will2309 that he846 tarry3306 till2193 I come,2064 what5101 is that to4314 thee?4571
|
23 И3767 пронеслось18313588 это3778 слово3056 между15193588 братиями,80 что37543588 ученик3101 тот1565 не3756 умрет.599 Но3588 Иисус2424 не3756 сказал2036 ему,846 что3754 не3756 умрет,599 но:235 «если1437 Я хочу,2309 чтобы он846 пребыл,3306 пока2193 приду,2064 что51014314 тебе4571 до того?»
|
24 This3778 is2076 the3588 disciple3101 which testifieth3140 of4012 these things,5023 and2532 wrote1125 these things:5023 and2532 we know1492 that3754 his846 testimony3141 is2076 true.227
|
24 Сей377820763588 ученик31013588 и свидетельствует3140 о4012 сем,5130 и2532 написал1125 сие;5023 и2532 знаем,1492 что3754 истинно22720763588 свидетельство3141 его.846
|
25 And1161 there are2076 also2532 many4183 other things243 which3745 Jesus2424 did,4160 the which,3748 if1437 they should be written1125 every one,2596 1520 I suppose3633 that even the3588 world2889 itself846 could not3761 contain5562 the3588 books975 that should be written.1125 Amen.281
|
25 20761161 Многое4183 и2532 другое2433745 сотворил41603588 Иисус;2424 но, если1437 бы писать1125 о том3748 подробно,25961520 то, думаю,3633 и самому8463588 миру2889 не3761 вместить55623588 бы написанных1125 книг.975 Аминь.281
|