| 
                                John                            
                                Chapter 21                             | 
                                Евангелие от Иоанна                            
                                Глава 21                             | 
                    | 1 After3326these things5023Jesus2424showed5319himself1438again3825to the3588disciples3101at1909the3588sea2281of Tiberias;5085and1161on this wise3779showed5319he himself. | 1 После3326того5023опять38251438явился53193588Иисус24243588ученикам3101Своим при19093588море22813588Тивериадском.5085Явился5319же1161так:3779 | 
| 2 There were2258together3674Simon4613Peter,4074and2532Thomas2381called3004Didymus,1324and2532Nathanael3482of575Cana2580in Galilee,1056and2532the3588sons of Zebedee,2199and2532two1417other243of1537his846disciples.3101 | 2 были2258вместе3674Симон4613Петр,4074и2532Фома,2381называемый3004Близнец,1324и2532Нафанаил34823588из575Каны25803588Галилейской,1056и2532сыновья3588Зеведеевы,2199и2532двое1417других243из15373588учеников3101Его.846 | 
| 3 Simon4613Peter4074saith3004unto them,846I go5217a fishing.232They say3004unto him,846We2249also2532go2064with4862thee.4671They went forth,1831and2532entered305into1519a ship4143immediately:2117and2532that1565night3571they caught4084nothing.3762 | 3 Симон4613Петр4074говорит3004им:846иду5217ловить рыбу.232Говорят3004ему:846идем2064и2532мы2249с4862тобою.4671Пошли1831и2532тотчас2117вошли305в15193588лодку,4143и2532не поймали4084в1722ту15653588ночь3571ничего.3762 | 
| 4 But1161when the morning4405was now2235come,1096Jesus2424stood2476on1519the3588shore:123but3305the3588disciples3101knew1492not3756that3754it was2076Jesus.2424 | 4 А1161когда уже2235настало1096утро,4405Иисус2424стоял2476на15193588берегу;123но33053588ученики3101не3756узнали,1492что3754это2076Иисус.2424 | 
| 5 Then3767Jesus2424saith3004unto them,846Children,3813have2192ye any3387meat?4371They answered611him,846No.3756 | 5 3588Иисус2424говорит30043767им:846дети!38133361есть2192ли у вас какая5100пища?4371Они отвечали611Ему:846нет.3756 | 
| 6 And1161he3588said2036unto them,846Cast906the3588net1350on1519the3588right1188side3313of the3588ship,4143and2532ye shall find.2147They cast906therefore,3767and2532now2089they were not able24803756to draw1670it846for575the3588multitude4128of fishes.2486 | 6 Он3588же1161сказал2036им:846закиньте9063588сеть1350по15193588правую1188сторону33133588лодки,4143и2532поймаете.2147Они закинули,9063767и2532уже не3765могли2480вытащить1670сети846от5753588множества41283588рыбы.2486 | 
| 7 Therefore3767that1565disciple3101whom3739Jesus2424loved25saith3004unto Peter,4074It is2076the3588Lord.2962Now3767when Simon4613Peter4074heard191that3754it was2076the3588Lord,2962he girt1241his fisher's coat1903unto him, (for1063he was2258naked,)1131and2532did cast906himself1438into1519the3588sea.2281 | 7 Тогда37673588ученик,31011565которого3739любил253588Иисус,2424говорит30043588Петру:4074это3588Господь.29622076Симон4613же3767Петр,4074услышав,191что3754это3588Господь,29622076опоясался1241одеждою,1903— ибо1063он был2258наг,1131— и2532бросился9061438в15193588море.2281 | 
| 8 And1161the3588other243disciples3101came2064in a little ship;4142(for1063they were2258not3756far3112from575land,1093but235as it were5613two575hundred1250cubits,)4083dragging4951the3588net1350with fishes.2486 | 8 3588А1161другие243ученики31013588приплыли2064в лодке,4142— ибо37561063недалеко3112были2258от5753588земли,1093235локтей4083575около5613двухсот,1250— таща49513588сеть1350с3588рыбою.2486 | 
| 9 As soon then as56133767they were come576to1519land,1093they saw991a fire of coals439there,2749and2532fish3795laid thereon,1945and2532bread.740 | 9 Когда5613же3767вышли576на15193588землю,1093видят991разложенный2749огонь439и2532на нем лежащую1945рыбу3795и2532хлеб.740 | 
| 10 Jesus2424saith3004unto them,846Bring5342of575the3588fish3795which3739ye have now3568caught.4084 | 10 3588Иисус2424говорит3004им:846принесите53425753588рыбы,3795которую3739вы теперь3568поймали.4084 | 
| 11 Simon4613Peter4074went up,305and2532drew1670the3588net1350to1909land1093full3324of great3173fishes,2486a hundred and fifty and three:154040045140and2532for all there were5607so many,5118yet was not3756the3588net1350broken.4977 | 11 Симон4613Петр4074пошел305и2532вытащил16703588на19093588землю1093сеть,1350наполненную3324большими3173рыбами,2486которых было сто1540пятьдесят4004три;5140и2532при таком множестве5118не3756прорвалась49773588сеть.1350 | 
| 12 Jesus2424saith3004unto them,846Come1205and dine.709And1161none3762of the3588disciples3101durst5111ask1833him,846Who5101art1488thou?4771knowing1492that3754it was2076the3588Lord.2962 | 12 3588Иисус2424говорит3004им:846придите,1205обедайте.709Из3588учеников3101же1161никто3762не смел5111спросить1833Его:846«кто5101Ты?»,47711488зная,1492что3754это3588Господь.29622076 | 
| 13 Jesus2424then3767cometh,2064and2532taketh2983bread,740and2532giveth1325them,846and2532fish3795likewise.3668 | 13 Иисус24243767приходит,20642532берет29833588хлеб740и2532дает1325им,846также3668и3588рыбу.3795 | 
| 14 This5124is now2235the third time5154that Jesus2424showed5319himself to his848disciples,3101after that he was risen1453from1537the dead.3498 | 14 Это5124уже2235в третий5154раз явился53193588Иисус24243588ученикам3101Своим846по воскресении1453Своем из1537мертвых.3498 | 
| 15 So3767when3753they had dined,709Jesus2424saith3004to Simon4613Peter,4074Simon,4613son of Jona,2495lovest25thou me3165more4119than these? He5130saith3004unto him,846Yea,3483Lord;2962thou4771knowest1492that3754I love5368thee.4571He saith3004unto him,846Feed1006my3450lambs.721 | 15 Когда3753же3767они обедали,709Иисус2424говорит30043588Симону4613Петру:4074Симон4613Ионин!2495любишь25ли ты Меня3165больше,4119нежели они?5130Петр говорит3004Ему:846так,3483Господи!2962Ты4771знаешь,1492что3754я люблю5368Тебя.4571Иисус говорит3004ему:846паси10063588агнцев721Моих.3450 | 
| 16 He saith3004to him846again3825the second time,1208Simon,4613son of Jona,2495lovest25thou me? He3165saith3004unto him,846Yea,3483Lord;2962thou4771knowest1492that3754I love5368thee.4571He saith3004unto him,846Feed4165my3450sheep.4263 | 16 Еще3825говорит3004ему846в другой1208раз: Симон4613Ионин!2495любишь25ли ты Меня?3165Петр говорит3004Ему:846так,3483Господи!2962Ты4771знаешь,1492что3754я люблю5368Тебя.4571Иисус говорит3004ему:846паси41653588овец4263Моих.3450 | 
| 17 He saith3004unto him846the3588third time,5154Simon,4613son of Jona,2495lovest5368thou me?3165Peter4074was grieved3076because3754he said2036unto him846the3588third time,5154Lovest5368thou me?3165And2532he said2036unto him,846Lord,2962thou4771knowest1097all things;3956thou4771knowest1492that3754I love5368thee.4571Jesus2424saith3004unto him,846Feed1006my3450sheep.4263 | 17 Говорит3004ему8463588в третий5154раз: Симон4613Ионин!2495любишь5368ли ты Меня?31653588Петр4074опечалился,3076что37543588в третий5154раз спросил2036его:846«любишь5368ли Меня?3165» и2532сказал2036Ему:846Господи!2962Ты4771все3956знаешь;1492Ты4771знаешь,1097что3754я люблю5368Тебя.45713588Иисус2424говорит3004ему:846паси10063588овец4263Моих.3450 | 
| 18 Verily,281verily,281I say3004unto thee,4671When3753thou wast2258young,3501thou girdedst2224thyself,4572and2532walkedst4043whither3699thou wouldest:2309but1161when3752thou shalt be old,1095thou shalt stretch forth1614thy4675hands,5495and2532another243shall gird2224thee,4571and2532carry5342thee whither3699thou wouldest2309not.3756 | 18 Истинно,281истинно281говорю3004тебе:4671когда3753ты был2258молод,3501то препоясывался2224сам4572и2532ходил,4043куда3699хотел;2309а1161когда3752состаришься,1095то прострешь16143588руки5495твои,4675и2532другой243препояшет2224тебя,4571и2532поведет,5342куда3699не3756хочешь.2309 | 
| 19 1161This5124spake2036he, signifying4591by what4169death2288he should glorify1392God.2316And2532when he had spoken2036this,5124he saith3004unto him,846Follow190me.3427 | 19 Сказал2036же1161это,5124давая разуметь,4591какою4169смертью2288Петр прославит13923588Бога.2316И,2532сказав2036сие,5124говорит3004ему:846иди190за Мною.3427 | 
| 20 Then1161Peter,4074turning about,1994seeth991the3588disciple3101whom3739Jesus2424loved25following;190which3739also2532leaned377on1909his846breast4738at1722supper,1173and2532said,2036Lord,2962which5101is2076he that betrayeth3860thee?4571 | 20 3588Петр4074же,1161обратившись,1994видит9913588идущего190за ним ученика,3101которого3739любил253588Иисус2424и2532который3739на17223588вечери,1173приклонившись377к19093588груди4738Его,8462532сказал:2036Господи!2962кто510120763588предаст3860Тебя?4571 | 
| 21 Peter4074seeing1492him5126saith3004to Jesus,2424Lord,2962and1161what5101shall this man3778do? | 21 Его5126увидев,1492Петр4074говорит30043588Иисусу:2424Господи!2962а1161он3778что?5101 | 
| 22 Jesus2424saith3004unto him,846If1437I will2309that he846tarry3306till2193I come,2064what5101is that to4314thee?4571follow190thou4771me.3427 | 22 3588Иисус2424говорит3004ему:846если1437Я хочу,2309чтобы он846пребыл,3306пока2193приду,2064что51014314тебе4571до того? ты4771иди190за Мною.3427 | 
| 23 Then3767went this saying abroad183137783056among1519the3588brethren,80that3754that1565disciple3101should not3756die:599yet2532Jesus2424said2036not3756unto him,846He shall3754not3756die;599but,235If1437I will2309that he846tarry3306till2193I come,2064what5101is that to4314thee?4571 | 23 И3767пронеслось18313588это3778слово3056между15193588братиями,80что37543588ученик3101тот1565не3756умрет.599Но3588Иисус2424не3756сказал2036ему,846что3754не3756умрет,599но:235«если1437Я хочу,2309чтобы он846пребыл,3306пока2193приду,2064что51014314тебе4571до того?» | 
| 24 This3778is2076the3588disciple3101which testifieth3140of4012these things,5023and2532wrote1125these things:5023and2532we know1492that3754his846testimony3141is2076true.227 | 24 Сей377820763588ученик31013588и свидетельствует3140о4012сем,5130и2532написал1125сие;5023и2532знаем,1492что3754истинно22720763588свидетельство3141его.846 | 
| 25 And1161there are2076also2532many4183other things243which3745Jesus2424did,4160the which,3748if1437they should be written1125every one,25961520I suppose3633that even the3588world2889itself846could not3761contain5562the3588books975that should be written.1125Amen.281 | 25 20761161Многое4183и2532другое2433745сотворил41603588Иисус;2424но, если1437бы писать1125о том3748подробно,25961520то, думаю,3633и самому8463588миру2889не3761вместить55623588бы написанных1125книг.975Аминь.281 |