Joshua

Chapter 24

1 And Joshua3091 gathered622 853 all3605 the tribes7626 of Israel3478 to Shechem,7927 and called7121 for the elders2205 of Israel,3478 and for their heads,7218 and for their judges,8199 and for their officers;7860 and they presented themselves3320 before6440 God.430

2 And Joshua3091 said559 unto413 all3605 the people,5971 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Your fathers1 dwelt3427 on the other side5676 of the flood5104 in old time,4480 5769 even Terah,8646 the father1 of Abraham,85 and the father1 of Nachor:5152 and they served5647 other312 gods.430

3 And I took3947 853 your father1 853 Abraham85 from the other side4480 5676 of the flood,5104 and led1980 him throughout all3605 the land776 of Canaan,3667 and multiplied7235 853 his seed,2233 and gave5414 him853 Isaac.3327

4 And I gave5414 unto Isaac3327 853 Jacob3290 and Esau:6215 and I gave5414 unto Esau6215 853 mount2022 Seir,8165 to possess3423 it; but Jacob3290 and his children1121 went down3381 into Egypt.4714

5 I sent7971 853 Moses4872 also and Aaron,175 and I plagued5062 853 Egypt,4714 according to that which834 I did6213 among7130 them: and afterward310 I brought you out.3318 853

6 And I brought your fathers out3318 853 1 of Egypt:4480 4714 and ye came935 unto the sea;3220 and the Egyptians4714 pursued7291 after310 your fathers1 with chariots7393 and horsemen6571 unto the Red5488 sea.3220

7 And when they cried6817 unto413 the LORD,3068 he put7760 darkness3990 between996 you and the Egyptians,4713 and brought935 853 the sea3220 upon5921 them, and covered3680 them; and your eyes5869 have seen7200 853 what834 I have done6213 in Egypt:4714 and ye dwelt3427 in the wilderness4057 a long7227 season.3117

8 And I brought935 you into413 the land776 of the Amorites,567 which dwelt3427 on the other side5676 Jordan;3383 and they fought3898 with854 you: and I gave5414 them into your hand,3027 that ye might possess3423 853 their land;776 and I destroyed8045 them from before4480 6440 you.

9 Then Balak1111 the son1121 of Zippor,6834 king4428 of Moab,4124 arose6965 and warred3898 against Israel,3478 and sent7971 and called7121 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 to curse7043 you:

10 But I would14 not3808 hearken8085 unto Balaam;1109 therefore he blessed1288 1288 you still: so I delivered5337 you out of his hand.4480 3027

11 And ye went over5674 853 Jordan,3383 and came935 unto413 Jericho:3405 and the men1167 of Jericho3405 fought3898 against you, the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Girgashites,1622 the Hivites,2340 and the Jebusites;2983 and I delivered5414 them into your hand.3027

12 And I sent7971 853 the hornet6880 before6440 you, which drove them out1644 853 from before4480 6440 you, even the two8147 kings4428 of the Amorites;567 but not3808 with thy sword,2719 nor3808 with thy bow.7198

13 And I have given5414 you a land776 for which834 ye did not3808 labor,3021 and cities5892 which834 ye built1129 not,3808 and ye dwell3427 in them; of the vineyards3754 and oliveyards2132 which834 ye planted5193 not3808 do ye859 eat.398

14 Now therefore6258 fear3372 853 the LORD,3068 and serve5647 him in sincerity8549 and in truth:571 and put away5493 853 the gods430 which834 your fathers1 served5647 on the other side5676 of the flood,5104 and in Egypt;4714 and serve5647 ye853 the LORD.3068

15 And if518 it seem evil7489 unto you5869 to serve5647 853 the LORD,3068 choose977 you this day3117 853 whom4310 ye will serve;5647 whether518 853 the gods430 which834 your fathers1 served5647 that834 were on the other side5676 of the flood,5104 or518 853 the gods430 of the Amorites,567 in whose land776 ye859 dwell:3427 but as for me595 and my house,1004 we will serve5647 853 the LORD.3068

16 And the people5971 answered6030 and said,559 God forbid2486 that we should forsake4480 5800 853 the LORD,3068 to serve5647 other312 gods;430

17 For3588 the LORD3068 our God,430 he1931 it is that brought5927 us up and our fathers1 out of the land4480 776 of Egypt,4714 from the house4480 1004 of bondage,5650 and which834 did6213 those428 great1419 853 signs226 in our sight,5869 and preserved8104 us in all3605 the way1870 wherein834 we went,1980 and among all3605 the people5971 through7130 whom we passed: 5674

18 And the LORD3068 drove out1644 from before4480 6440 us853 all3605 the people,5971 even the Amorites567 which dwelt3427 in the land:776 therefore will we587 also1571 serve5647 853 the LORD;3068 for3588 he1931 is our God.430

19 And Joshua3091 said559 unto413 the people,5971 Ye cannot3808 3201 serve5647 853 the LORD:3068 for3588 he1931 is a holy6918 God;430 he1931 is a jealous7072 God;410 he will not3808 forgive5375 your transgressions6588 nor your sins.2403

20 If3588 ye forsake5800 853 the LORD,3068 and serve5647 strange5236 gods,430 then he will turn7725 and do you hurt,7489 and consume3615 you, after310 that834 he hath done you good.3190

21 And the people5971 said559 unto413 Joshua,3091 Nay;3808 but3588 we will serve5647 853 the LORD.3068

22 And Joshua3091 said559 unto413 the people,5971 Ye859 are witnesses5707 against yourselves that3588 ye859 have chosen977 you853 the LORD,3068 to serve5647 him. And they said,559 We are witnesses.5707

23 Now6258 therefore put away,5493 said he, the853 strange5236 gods430 which834 are among7130 you, and incline5186 853 your heart3824 unto413 the LORD3068 God430 of Israel.3478

24 And the people5971 said559 unto413 Joshua,3091 853 The LORD3068 our God430 will we serve,5647 and his voice6963 will we obey.8085

25 So Joshua3091 made3772 a covenant1285 with the people5971 that1931 day,3117 and set7760 them a statute2706 and an ordinance4941 in Shechem.7927

26 And Joshua3091 wrote3789 these428 853 words1697 in the book5612 of the law8451 of God,430 and took3947 a great1419 stone,68 and set it up6965 there8033 under8478 an oak,427 that834 was by the sanctuary4720 of the LORD.3068

27 And Joshua3091 said559 unto413 all3605 the people,5971 Behold,2009 this2063 stone68 shall be1961 a witness5713 unto us; for3588 it1931 hath heard8085 853 all3605 the words561 of the LORD3068 which834 he spoke1696 unto5973 us: it shall be1961 therefore a witness5713 unto you, lest6435 ye deny3584 your God.430

28 So Joshua3091 let853 the people5971 depart,7971 every man376 unto his inheritance.5159

29 And it came to pass1961 after310 these428 things,1697 that Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 the servant5650 of the LORD,3068 died,4191 being a hundred3967 and ten6235 years old.8141

30 And they buried6912 him in the border1366 of his inheritance5159 in Timnathserah,8556 which834 is in mount2022 Ephraim,669 on the north side4480 6828 of the hill2022 of Gaash.1608

31 And Israel3478 served5647 853 the LORD3068 all3605 the days3117 of Joshua,3091 and all3605 the days3117 of the elders2205 that834 overlived748 3117 310 Joshua,3091 and which834 had known3045 853 all3605 the works4639 of the LORD,3068 that834 he had done6213 for Israel.3478

32 And the bones6106 of Joseph,3130 which834 the children1121 of Israel3478 brought up5927 out of Egypt,4480 4714 buried6912 they in Shechem,7927 in a parcel2513 of ground7704 which834 Jacob3290 bought7069 of4480 854 the sons1121 of Hamor2544 the father1 of Shechem7928 for a hundred3967 pieces of silver:7192 and it became1961 the inheritance5159 of the children1121 of Joseph.3130

33 And Eleazar499 the son1121 of Aaron175 died;4191 and they buried6912 him in a hill1389 that pertained to Phinehas6372 his son,1121 which834 was given5414 him in mount2022 Ephraim.669

Das Buch Josua

Kapitel 24

1 Josua3091 versammelte alle Stämme7626 Israels3478 gen Sichem7927 und berief die Ältesten2205 von Israel3478, die Häupter7218, Richter8199 und Amtleute7860. Und da sie7121 vor6440 GOtt430 getreten waren622,

2 sprach559 er85 zum ganzen Volk5971: So sagt der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Eure Väter1 wohneten vorzeiten5769 jenseit5676 des Wassers5104, Tharah8646, Abrahams und3091 Nahors5152 Vater1, und559 dieneten andern312 Göttern430.

3 Da nahm3947 ich euren Vater1 Abraham85 jenseit5676 des Wassers und5104 ließ ihn wandern3212 im ganzen Lande776 Kanaan3667; und mehrete ihm seinen Samen2233 und gab5414 ihm Isaak3327.

4 Und Isaak3327 gab5414 ich Jakob3290 und Esau6215; und gab5414 Esau6215 das Gebirge2022 Seir8165 zu besitzen3423. Jakob3290 aber und seine Kinder1121 zogen hinab3381 nach Ägypten4714.

5 Da310 sandte7971 ich Mose4872 und3318 Aaron175 und plagte5062 Ägypten4714, wie ich unter834 ihnen7130 getan6213 habe.

6 Danach führete ich euch310 und eure Väter1 aus3318 Ägypten4714. Und da ihr935 ans Meer3220 kamet, und die Ägypter4714 euren Vätern1 nachjagten7291 mit Wagen7393 und Reitern6571 ans Schilfmeer5488,

7 da schrieen6817 sie zum HErrn3068; der setzte7760 eine Finsternis3990 zwischen euch und den Ägyptern4714; und führete das Meer3220 über sie und bedeckte3680 sie. Und eure Augen5869 haben gesehen7200, was ich in Ägypten4713 getan6213 habe935. Und ihr3427 habt gewohnet in der Wüste4057 eine lange7227 Zeit3117.

8 Und3423 ich habe euch8045 gebracht in das Land776 der Amoriter567, die jenseit5676 des Jordans3383 wohneten; und da sie wider euch stritten3898, gab5414 ich sie in eure Hände3027, daß ihr3427 ihr Land776 besaßet, und vertilgete sie vor6440 euch her935.

9 Da machte sich auf6965 Balak, der Sohn1121 Zipors, der Moabiter4124 König4428, und1111 stritt3898 wider Israel3478 und7043 sandte hin und ließ7971 rufen Bileam1109, dem Sohn1121 Beors1160, daß er7121 euch verfluchete.

10 Aber ich wollte14 ihn1109 nicht5337 hören8085. Und er segnete1288 euch; und ich errettete euch aus seinen Händen3027.

11 Und da ihr935 über5674 den Jordan3383 ginget und gen Jericho3405 kamet, stritten3898 wider euch die Bürger1167 von Jericho3405, die Amoriter567, Pheresiter6522, Kanaaniter3669, Hethiter2850, Girgositer, Heviter2340 und Jebusiter2983; aber ich gab5414 sie in eure Hände3027.

12 Und sandte7971 Hornissen6880 vor6440 euch her; die trieben1644 sie8147 aus vor6440 euch her, die zween Könige4428 der Amoriter567, nicht durch dein Schwert2719 noch durch deinen Bogen7198.

13 Und habe euch ein Land776 gegeben5414, daran ihr3427 nicht gearbeitet habt3021, und Städte5892, die ihr nicht gebauet habt1129, daß ihr drinnen wohnet und esset398 von Weinbergen3754 und Ölbergen, die ihr nicht gepflanzet habt5193.

14 So fürchtet3372 nun den HErrn3068 und5104 dienet5647 ihm treulich8549 und rechtschaffen571; und lasset fahren5493 die Götter430, denen eure Väter1 gedienet haben jenseit5676 des Wassers und in Ägypten4714, und dienet dem HErrn3068.

15 Gefällt es euch5869 aber nicht7489, daß ihr977 dem HErrn3068 dienet5647, so erwählet euch heute3117, welchem ihr3427 dienen5647 wollet: dem GOtt430, dem eure Väter1 gedienet haben5647 jenseit5676 des Wassers, oder den Göttern430 der Amoriter567, in welcher Land776 ihr wohnet. Ich aber und5104 mein Haus1004 wollen dem HErrn3068 dienen5647.

16 Da antwortete6030 das Volk5971 und430 sprach559: Das sei ferne2486 von uns, daß wir den HErrn3068 verlassen5800 und andern312 Göttern dienen5647!

17 Denn der HErr3068, unser GOtt430, hat uns und5650 unsere Väter1 aus Ägyptenland776 geführet, aus dem Diensthause1004, und hat vor unsern Augen5869 solche große1419 Zeichen226 getan6213 und uns behütet8104 auf5927 dem ganzen Wege1870, den wir gezogen sind1980, und unter7130 allen Völkern5971, durch welche wir gegangen sind5674;

18 und776 hat ausgestoßen vor uns her alle Völker5971 der Amoriter567, die im Lande6440 wohneten. Darum wollen wir3427 auch dem HErrn3068 dienen5647; denn er3068 ist1644 unser GOtt430.

19 Josua3091 sprach559 zum Volk5971: Ihr könnet dem HErrn3068 nicht3201 dienen5647; denn er ist5375 ein heiliger6918 GOtt430, ein eifriger7072 GOtt410, der eurer Übertretung6588 und Sünde2403 nicht schonen wird.

20 Wenn ihr5800 aber den HErrn3068 verlasset und3190 einem fremden5236 GOtt430 dienet5647, so wird er sich7725 wenden und euch plagen7489 und euch umbringen, nachdem310 er euch Gutes getan hat3615.

21 Das Volk5971 aber sprach559 zu Josua3091: Nicht also, sondern wir wollen dem HErrn3068 dienen5647.

22 Da sprach559 Josua3091 zum Volk5971: Ihr seid Zeugen5707 über euch, daß ihr den HErrn3068 euch erwählet habt977, daß ihr ihm dienet5647. Und5707 sie sprachen559: Ja.

23 So tut nun von euch5493 die fremden5236 Götter430, die unter7130 euch sind, und neiget euer Herz3824 zu dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478.

24 Und das Volk5971 sprach559 zu8085 Josua3091: Wir wollen dem HErrn3068, unserm GOtt430, dienen5647 und seiner Stimme6963 gehorchen.

25 Also machte3772 Josua3091 desselben Tages3117 einen Bund1285 mit dem Volk5971 und legte7760 ihnen7927 Gesetze2706 und Rechte4941 vor zu Sichem.

26 Und Josua3091 schrieb3789 dies alles1697 ins Gesetzbuch5612 Gottes430; und nahm3947 einen großen1419 Stein68 und richtete ihn auf6965 daselbst unter einer Eiche427, die bei dem Heiligtum4720 des HErrn3068 war.

27 Und3091 sprach559 zum ganzen Volk5971: Siehe, dieser Stein68 soll Zeuge5713 sein zwischen uns, denn er hat8085 gehöret alle Rede561 des HErrn3068, die er mit uns geredet hat1696; und soll ein Zeuge5713 über euch sein, daß ihr euren GOtt430 nicht verleugnet3584.

28 Also ließ7971 Josua3091 das Volk5971, einen jeglichen376 in sein Erbteil5159.

29 Und es begab sich nach310 dieser Geschichte1697, daß Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, der Knecht5650 des HErrn3068, starb4191, da er hundertundzehn3967 Jahre8141 alt1121 war.

30 Und6828 man begrub6912 ihn in der Grenze1366 seines Erbteils5159, zu Thimnath Serah8556, die auf dem Gebirge2022 Ephraim669 liegt von mitternachtwärts am Berge2022 Gaas1608.

31 Und5647 Israel3478 dienete dem HErrn3068, solange Josua3091 lebte3117 und die Ältesten2205, welche lange748 Zeit3117 lebten nach310 Josua3091, die alle Werke4639 des HErrn3068 wußten3045, die er an Israel3478 getan hatte6213.

32 Die Gebeine6106 Josephs3130, welche die Kinder1121 Israel3478 hatten5927 aus Ägypten4714 gebracht, begruben6912 sie zu Sichem7927 in dem Stück2513 Feldes7704, das Jakob3290 kaufte7069 von den Kindern Hemors2544, des Vaters1 Sichems7927, um hundert3967 Groschen7192, und ward der Kinder Josephs3130 Erbteil5159.

33 Eleasar499, der Sohn1121 Aarons175, starb4191 auch; und sie begruben6912 ihn zu Gibea1389 seines Sohns Pinehas6372, die ihm gegeben5414 war1121 auf dem Gebirge2022 Ephraim669.

Joshua

Chapter 24

Das Buch Josua

Kapitel 24

1 And Joshua3091 gathered622 853 all3605 the tribes7626 of Israel3478 to Shechem,7927 and called7121 for the elders2205 of Israel,3478 and for their heads,7218 and for their judges,8199 and for their officers;7860 and they presented themselves3320 before6440 God.430

1 Josua3091 versammelte alle Stämme7626 Israels3478 gen Sichem7927 und berief die Ältesten2205 von Israel3478, die Häupter7218, Richter8199 und Amtleute7860. Und da sie7121 vor6440 GOtt430 getreten waren622,

2 And Joshua3091 said559 unto413 all3605 the people,5971 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Your fathers1 dwelt3427 on the other side5676 of the flood5104 in old time,4480 5769 even Terah,8646 the father1 of Abraham,85 and the father1 of Nachor:5152 and they served5647 other312 gods.430

2 sprach559 er85 zum ganzen Volk5971: So sagt der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Eure Väter1 wohneten vorzeiten5769 jenseit5676 des Wassers5104, Tharah8646, Abrahams und3091 Nahors5152 Vater1, und559 dieneten andern312 Göttern430.

3 And I took3947 853 your father1 853 Abraham85 from the other side4480 5676 of the flood,5104 and led1980 him throughout all3605 the land776 of Canaan,3667 and multiplied7235 853 his seed,2233 and gave5414 him853 Isaac.3327

3 Da nahm3947 ich euren Vater1 Abraham85 jenseit5676 des Wassers und5104 ließ ihn wandern3212 im ganzen Lande776 Kanaan3667; und mehrete ihm seinen Samen2233 und gab5414 ihm Isaak3327.

4 And I gave5414 unto Isaac3327 853 Jacob3290 and Esau:6215 and I gave5414 unto Esau6215 853 mount2022 Seir,8165 to possess3423 it; but Jacob3290 and his children1121 went down3381 into Egypt.4714

4 Und Isaak3327 gab5414 ich Jakob3290 und Esau6215; und gab5414 Esau6215 das Gebirge2022 Seir8165 zu besitzen3423. Jakob3290 aber und seine Kinder1121 zogen hinab3381 nach Ägypten4714.

5 I sent7971 853 Moses4872 also and Aaron,175 and I plagued5062 853 Egypt,4714 according to that which834 I did6213 among7130 them: and afterward310 I brought you out.3318 853

5 Da310 sandte7971 ich Mose4872 und3318 Aaron175 und plagte5062 Ägypten4714, wie ich unter834 ihnen7130 getan6213 habe.

6 And I brought your fathers out3318 853 1 of Egypt:4480 4714 and ye came935 unto the sea;3220 and the Egyptians4714 pursued7291 after310 your fathers1 with chariots7393 and horsemen6571 unto the Red5488 sea.3220

6 Danach führete ich euch310 und eure Väter1 aus3318 Ägypten4714. Und da ihr935 ans Meer3220 kamet, und die Ägypter4714 euren Vätern1 nachjagten7291 mit Wagen7393 und Reitern6571 ans Schilfmeer5488,

7 And when they cried6817 unto413 the LORD,3068 he put7760 darkness3990 between996 you and the Egyptians,4713 and brought935 853 the sea3220 upon5921 them, and covered3680 them; and your eyes5869 have seen7200 853 what834 I have done6213 in Egypt:4714 and ye dwelt3427 in the wilderness4057 a long7227 season.3117

7 da schrieen6817 sie zum HErrn3068; der setzte7760 eine Finsternis3990 zwischen euch und den Ägyptern4714; und führete das Meer3220 über sie und bedeckte3680 sie. Und eure Augen5869 haben gesehen7200, was ich in Ägypten4713 getan6213 habe935. Und ihr3427 habt gewohnet in der Wüste4057 eine lange7227 Zeit3117.

8 And I brought935 you into413 the land776 of the Amorites,567 which dwelt3427 on the other side5676 Jordan;3383 and they fought3898 with854 you: and I gave5414 them into your hand,3027 that ye might possess3423 853 their land;776 and I destroyed8045 them from before4480 6440 you.

8 Und3423 ich habe euch8045 gebracht in das Land776 der Amoriter567, die jenseit5676 des Jordans3383 wohneten; und da sie wider euch stritten3898, gab5414 ich sie in eure Hände3027, daß ihr3427 ihr Land776 besaßet, und vertilgete sie vor6440 euch her935.

9 Then Balak1111 the son1121 of Zippor,6834 king4428 of Moab,4124 arose6965 and warred3898 against Israel,3478 and sent7971 and called7121 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 to curse7043 you:

9 Da machte sich auf6965 Balak, der Sohn1121 Zipors, der Moabiter4124 König4428, und1111 stritt3898 wider Israel3478 und7043 sandte hin und ließ7971 rufen Bileam1109, dem Sohn1121 Beors1160, daß er7121 euch verfluchete.

10 But I would14 not3808 hearken8085 unto Balaam;1109 therefore he blessed1288 1288 you still: so I delivered5337 you out of his hand.4480 3027

10 Aber ich wollte14 ihn1109 nicht5337 hören8085. Und er segnete1288 euch; und ich errettete euch aus seinen Händen3027.

11 And ye went over5674 853 Jordan,3383 and came935 unto413 Jericho:3405 and the men1167 of Jericho3405 fought3898 against you, the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Girgashites,1622 the Hivites,2340 and the Jebusites;2983 and I delivered5414 them into your hand.3027

11 Und da ihr935 über5674 den Jordan3383 ginget und gen Jericho3405 kamet, stritten3898 wider euch die Bürger1167 von Jericho3405, die Amoriter567, Pheresiter6522, Kanaaniter3669, Hethiter2850, Girgositer, Heviter2340 und Jebusiter2983; aber ich gab5414 sie in eure Hände3027.

12 And I sent7971 853 the hornet6880 before6440 you, which drove them out1644 853 from before4480 6440 you, even the two8147 kings4428 of the Amorites;567 but not3808 with thy sword,2719 nor3808 with thy bow.7198

12 Und sandte7971 Hornissen6880 vor6440 euch her; die trieben1644 sie8147 aus vor6440 euch her, die zween Könige4428 der Amoriter567, nicht durch dein Schwert2719 noch durch deinen Bogen7198.

13 And I have given5414 you a land776 for which834 ye did not3808 labor,3021 and cities5892 which834 ye built1129 not,3808 and ye dwell3427 in them; of the vineyards3754 and oliveyards2132 which834 ye planted5193 not3808 do ye859 eat.398

13 Und habe euch ein Land776 gegeben5414, daran ihr3427 nicht gearbeitet habt3021, und Städte5892, die ihr nicht gebauet habt1129, daß ihr drinnen wohnet und esset398 von Weinbergen3754 und Ölbergen, die ihr nicht gepflanzet habt5193.

14 Now therefore6258 fear3372 853 the LORD,3068 and serve5647 him in sincerity8549 and in truth:571 and put away5493 853 the gods430 which834 your fathers1 served5647 on the other side5676 of the flood,5104 and in Egypt;4714 and serve5647 ye853 the LORD.3068

14 So fürchtet3372 nun den HErrn3068 und5104 dienet5647 ihm treulich8549 und rechtschaffen571; und lasset fahren5493 die Götter430, denen eure Väter1 gedienet haben jenseit5676 des Wassers und in Ägypten4714, und dienet dem HErrn3068.

15 And if518 it seem evil7489 unto you5869 to serve5647 853 the LORD,3068 choose977 you this day3117 853 whom4310 ye will serve;5647 whether518 853 the gods430 which834 your fathers1 served5647 that834 were on the other side5676 of the flood,5104 or518 853 the gods430 of the Amorites,567 in whose land776 ye859 dwell:3427 but as for me595 and my house,1004 we will serve5647 853 the LORD.3068

15 Gefällt es euch5869 aber nicht7489, daß ihr977 dem HErrn3068 dienet5647, so erwählet euch heute3117, welchem ihr3427 dienen5647 wollet: dem GOtt430, dem eure Väter1 gedienet haben5647 jenseit5676 des Wassers, oder den Göttern430 der Amoriter567, in welcher Land776 ihr wohnet. Ich aber und5104 mein Haus1004 wollen dem HErrn3068 dienen5647.

16 And the people5971 answered6030 and said,559 God forbid2486 that we should forsake4480 5800 853 the LORD,3068 to serve5647 other312 gods;430

16 Da antwortete6030 das Volk5971 und430 sprach559: Das sei ferne2486 von uns, daß wir den HErrn3068 verlassen5800 und andern312 Göttern dienen5647!

17 For3588 the LORD3068 our God,430 he1931 it is that brought5927 us up and our fathers1 out of the land4480 776 of Egypt,4714 from the house4480 1004 of bondage,5650 and which834 did6213 those428 great1419 853 signs226 in our sight,5869 and preserved8104 us in all3605 the way1870 wherein834 we went,1980 and among all3605 the people5971 through7130 whom we passed: 5674

17 Denn der HErr3068, unser GOtt430, hat uns und5650 unsere Väter1 aus Ägyptenland776 geführet, aus dem Diensthause1004, und hat vor unsern Augen5869 solche große1419 Zeichen226 getan6213 und uns behütet8104 auf5927 dem ganzen Wege1870, den wir gezogen sind1980, und unter7130 allen Völkern5971, durch welche wir gegangen sind5674;

18 And the LORD3068 drove out1644 from before4480 6440 us853 all3605 the people,5971 even the Amorites567 which dwelt3427 in the land:776 therefore will we587 also1571 serve5647 853 the LORD;3068 for3588 he1931 is our God.430

18 und776 hat ausgestoßen vor uns her alle Völker5971 der Amoriter567, die im Lande6440 wohneten. Darum wollen wir3427 auch dem HErrn3068 dienen5647; denn er3068 ist1644 unser GOtt430.

19 And Joshua3091 said559 unto413 the people,5971 Ye cannot3808 3201 serve5647 853 the LORD:3068 for3588 he1931 is a holy6918 God;430 he1931 is a jealous7072 God;410 he will not3808 forgive5375 your transgressions6588 nor your sins.2403

19 Josua3091 sprach559 zum Volk5971: Ihr könnet dem HErrn3068 nicht3201 dienen5647; denn er ist5375 ein heiliger6918 GOtt430, ein eifriger7072 GOtt410, der eurer Übertretung6588 und Sünde2403 nicht schonen wird.

20 If3588 ye forsake5800 853 the LORD,3068 and serve5647 strange5236 gods,430 then he will turn7725 and do you hurt,7489 and consume3615 you, after310 that834 he hath done you good.3190

20 Wenn ihr5800 aber den HErrn3068 verlasset und3190 einem fremden5236 GOtt430 dienet5647, so wird er sich7725 wenden und euch plagen7489 und euch umbringen, nachdem310 er euch Gutes getan hat3615.

21 And the people5971 said559 unto413 Joshua,3091 Nay;3808 but3588 we will serve5647 853 the LORD.3068

21 Das Volk5971 aber sprach559 zu Josua3091: Nicht also, sondern wir wollen dem HErrn3068 dienen5647.

22 And Joshua3091 said559 unto413 the people,5971 Ye859 are witnesses5707 against yourselves that3588 ye859 have chosen977 you853 the LORD,3068 to serve5647 him. And they said,559 We are witnesses.5707

22 Da sprach559 Josua3091 zum Volk5971: Ihr seid Zeugen5707 über euch, daß ihr den HErrn3068 euch erwählet habt977, daß ihr ihm dienet5647. Und5707 sie sprachen559: Ja.

23 Now6258 therefore put away,5493 said he, the853 strange5236 gods430 which834 are among7130 you, and incline5186 853 your heart3824 unto413 the LORD3068 God430 of Israel.3478

23 So tut nun von euch5493 die fremden5236 Götter430, die unter7130 euch sind, und neiget euer Herz3824 zu dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478.

24 And the people5971 said559 unto413 Joshua,3091 853 The LORD3068 our God430 will we serve,5647 and his voice6963 will we obey.8085

24 Und das Volk5971 sprach559 zu8085 Josua3091: Wir wollen dem HErrn3068, unserm GOtt430, dienen5647 und seiner Stimme6963 gehorchen.

25 So Joshua3091 made3772 a covenant1285 with the people5971 that1931 day,3117 and set7760 them a statute2706 and an ordinance4941 in Shechem.7927

25 Also machte3772 Josua3091 desselben Tages3117 einen Bund1285 mit dem Volk5971 und legte7760 ihnen7927 Gesetze2706 und Rechte4941 vor zu Sichem.

26 And Joshua3091 wrote3789 these428 853 words1697 in the book5612 of the law8451 of God,430 and took3947 a great1419 stone,68 and set it up6965 there8033 under8478 an oak,427 that834 was by the sanctuary4720 of the LORD.3068

26 Und Josua3091 schrieb3789 dies alles1697 ins Gesetzbuch5612 Gottes430; und nahm3947 einen großen1419 Stein68 und richtete ihn auf6965 daselbst unter einer Eiche427, die bei dem Heiligtum4720 des HErrn3068 war.

27 And Joshua3091 said559 unto413 all3605 the people,5971 Behold,2009 this2063 stone68 shall be1961 a witness5713 unto us; for3588 it1931 hath heard8085 853 all3605 the words561 of the LORD3068 which834 he spoke1696 unto5973 us: it shall be1961 therefore a witness5713 unto you, lest6435 ye deny3584 your God.430

27 Und3091 sprach559 zum ganzen Volk5971: Siehe, dieser Stein68 soll Zeuge5713 sein zwischen uns, denn er hat8085 gehöret alle Rede561 des HErrn3068, die er mit uns geredet hat1696; und soll ein Zeuge5713 über euch sein, daß ihr euren GOtt430 nicht verleugnet3584.

28 So Joshua3091 let853 the people5971 depart,7971 every man376 unto his inheritance.5159

28 Also ließ7971 Josua3091 das Volk5971, einen jeglichen376 in sein Erbteil5159.

29 And it came to pass1961 after310 these428 things,1697 that Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 the servant5650 of the LORD,3068 died,4191 being a hundred3967 and ten6235 years old.8141

29 Und es begab sich nach310 dieser Geschichte1697, daß Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, der Knecht5650 des HErrn3068, starb4191, da er hundertundzehn3967 Jahre8141 alt1121 war.

30 And they buried6912 him in the border1366 of his inheritance5159 in Timnathserah,8556 which834 is in mount2022 Ephraim,669 on the north side4480 6828 of the hill2022 of Gaash.1608

30 Und6828 man begrub6912 ihn in der Grenze1366 seines Erbteils5159, zu Thimnath Serah8556, die auf dem Gebirge2022 Ephraim669 liegt von mitternachtwärts am Berge2022 Gaas1608.

31 And Israel3478 served5647 853 the LORD3068 all3605 the days3117 of Joshua,3091 and all3605 the days3117 of the elders2205 that834 overlived748 3117 310 Joshua,3091 and which834 had known3045 853 all3605 the works4639 of the LORD,3068 that834 he had done6213 for Israel.3478

31 Und5647 Israel3478 dienete dem HErrn3068, solange Josua3091 lebte3117 und die Ältesten2205, welche lange748 Zeit3117 lebten nach310 Josua3091, die alle Werke4639 des HErrn3068 wußten3045, die er an Israel3478 getan hatte6213.

32 And the bones6106 of Joseph,3130 which834 the children1121 of Israel3478 brought up5927 out of Egypt,4480 4714 buried6912 they in Shechem,7927 in a parcel2513 of ground7704 which834 Jacob3290 bought7069 of4480 854 the sons1121 of Hamor2544 the father1 of Shechem7928 for a hundred3967 pieces of silver:7192 and it became1961 the inheritance5159 of the children1121 of Joseph.3130

32 Die Gebeine6106 Josephs3130, welche die Kinder1121 Israel3478 hatten5927 aus Ägypten4714 gebracht, begruben6912 sie zu Sichem7927 in dem Stück2513 Feldes7704, das Jakob3290 kaufte7069 von den Kindern Hemors2544, des Vaters1 Sichems7927, um hundert3967 Groschen7192, und ward der Kinder Josephs3130 Erbteil5159.

33 And Eleazar499 the son1121 of Aaron175 died;4191 and they buried6912 him in a hill1389 that pertained to Phinehas6372 his son,1121 which834 was given5414 him in mount2022 Ephraim.669

33 Eleasar499, der Sohn1121 Aarons175, starb4191 auch; und sie begruben6912 ihn zu Gibea1389 seines Sohns Pinehas6372, die ihm gegeben5414 war1121 auf dem Gebirge2022 Ephraim669.